ACADEMIE ROYALE DE BELGIQUE.
Bruxelles. — Comptoir universel d'imprimerie et de Librairie, V. DsvAox et Cotnp.
LI
i v»
ET DE BONEURTE
Publié pour la première fois d'après un manuscrit de la Bibliothèque royale de Bruxelles
PAR
.1 M, !■:.«* PETIT
de la Bibliothèque royale.
TOME DEUXIEME.
BRUXELLES,
Comptoir universel d'imprimerie et de Librairie*
Victor DEVAUX et Cic
Hue Saint-Jean, 2G.
18G0.
AS"
£67
IS' t yjfc i.r»
V
\0
90(604
LI ARS D'AMOUR,
DE
VERTU ET DE BONEURTÉ.
LI QUARS LIVRES DE LA SECONDE PARTIE.
CHAPITRE PREMIER,
Cis livres détermine d'aucuns habis , dont li uns sunt ensi ke vir-
tus moraus et li autre sanlent surmontant et cis premiers capitles
détermine de vergoigne '.
Et puisque parlet avons des moiieus ki sunt vertus, ça
après si parlons des moiiens ki font à loer, et si ne sunt
mie vertus, et d'aucuns ki sunt les vertus moraus sourmon-
4 Cfr. Aristote, Mot. à Nicom., IV, ix, 1-7, et S. Thomas, Somme
ihéol., 2e s., 2e p., q. cxliy.
LI ARS D'AMOUR. — II. 1
2 LI AKS
tans, ensi comme de vergoigne ; de laquele vergoigne nous
ne devons mie parler ensi con d'une vertut, car ele sanle
mieus estre passions u soufrance ke vertus, et ce puet-on
moustrer. Car vergoigne si est cremeurs de confusion ; cis
ki se vergoigne, il crient k'il n'ait aucune confusion u
honte. Puis dont ke vergoigne est cremeurs, et cremeurs
est passions , si con deseure est dit , vergoigne dont sera
passions. Une autre raison i a : les muances de cors si
sanlent mieus estre par passions et si le sunt ke eles ne
facent par vertut. Or est à vergoigne aj ointe une muance
de cors, ensi con rougirs, laquele sanle mieus estre et est
passions de cors que vertus. Car quant aucuns se ver-
goigne, c'est pour aucune chose de defors si comme honours
u pour richeces ; dont li esperit et li sans ki dedens les gens
est, se muet à issir hors ; dont on rougist. Et cis movemens
si est par le passion et le désirier k'il a as choses : par ce
sanle vergoigne estre passions et nient vertus. Et ceste
vertus n'est mie afférans en tous eages, mais à jouenen-
chiaus est-il bien avenant k'il se hontient , premiers par le
propriété de la jouence, pour ce ke li jouenenciel , pour le
ehaurre de lor eage, vivent selonc lor passions et lor dési-
rier, dont il sunt molt apareilliet à pecchier, et de ce sunt-
il molt par vergoigne restraint. Car il criement vergoigne
ensi con chose déshoneste : et pour ce affiert vergoigne ens
es jouenes. On sieut aussi les jouenenciaus ki se vergoignent
loer, si con chiaus c'on tient k'il doient bon devenir et ver-
tueus. Mais à vielle gent n'afiert mie vergoigne, ne nous ne
les loons mie pour ce ; car nos ne quidons mie k'il lor con-
viengne aucunes déshonestes choses faire, pour lesqueles
on se vergoigne. Et pour lonc tans k'il ont vescu, nos qui-
dons k'il esprové soient en le faire k'il doient ; dont il ne
doivent chose faire dont vorgoignier se doient; et pour ce
D'AMOUR. 3
que li chaurre del eage est passée, si créons ke pour passion
ne désirent-ii ne ne doivent désirer nule chose déshoneste
à faire, asqueles vergoigne s'ensieut; par quoi il apert ke
n'est mie bons signes de preudomme viellart estre vergon-
detts. Et de ce s'ensiut qu'à viertueus n'apertient point
vergoigne. Car vergoigne si est en regart des malvaises
choses ; car en ce c'on crient c'on n'ait mal fait , si a-on
vergoigne, et les œvres des viertueus, si con dit est, sunt
bonnes. Car vertus, si con dit est devant, est celé ki celui
parfait ki l'a, et la œvre le rent bon : dont il apert ke ver-
goigne n'afiert mie au viertueus, cui œvres sunt bonnes ; et
ne mie sanplus celés bonnes il fait, mais aussi se garde de
teles à faire ke les gens porroient quidier k'eles fuissent
malvaises. Par quoi li vertueus ne se vergondist nient plus
ens es œvres, lesqueles sans plus selonc l'oppinion des gens
sunt malvaises, k'il fait ens es simplement malvaises. Car
il ne fait les œvres ne malvaises simplement, ne selonc
l'oppinion des gens. Et s'aucuns voloit dire ke vergoigne
est covenable au viertueus, pour ce s'il fait nules de ces
œvres malvaises k'il affiert k'il se vergoigne, ne esse mie
voirs. Car vergoigne proprement à parler et regarder, n'est
fors pour les volentrives défautes desqueles on doit les gens
blasmer, et che si est au viertut contraire k'aucuns œvre
volentrievement mal, par quoi vergoigne n'est mie au vier-
tueus afférans. Autre chose seroit à dire se vergoigne estoit
des choses ki avenist par nient volenté, ensi con maladies,
ki nient volentrivement vienent as gens, ki à vertueus et à
sain pueent avenir, si k'il défaillent dou moiien ki est
santés; mais ce ne fait mie li vertueus k'il défaille de vertut,
ne de ses œvres, car volentrivement œvre ; dont se c'estoit
voirs ce que dit est, k'au vertueus fust vergoigne conve-
nable, pour ce s'il fait aucune œvre dont on se doie vergon-
4 LI ARS
dir, k'il se vergondist, li vertueus ne seroit bons, fors par
supposition et par si, en tel manière que s'il œvre teles
œvres, c'est malvaises, il se vergondist, c'est par si, ,et ce
n'apartient mie au vertueus. Car li vertueus si est simple-
ment vertueus, et n'est mie par si ne par supposition. Par
quoi bien apert que vergoigne n'apertient point au vertueus.
Aucuns si poroit aussi dire : nient vergondir de maies
œvres est maus, et par ce sanle-il que vergoigne soit vertus ;
mais il ne covient mie, car vergoignier et nient vergoignier
supposent aucune œvre malvaise ki n'est mie afférans au
vertueus, laquele toutevoies supposée mieus vaut que ele
soit par vergoigne déboutée que ce c'on n'i face force par
nient vergonder. Ki as délis de lor char servent et ver-
goigne en sus d'iaus ont long boutée, ne mie sans plus il ne
se duelent de ce qu'il ont droiture laissie, mais encore del
uevre vergondeuse il s'esjoissent, et c'est très-grans maus.
Bone est la vergoigne ki fait fuir les pechiés. Et par ce que
dit est, apert ke vergoigne n'est mie vertus, car s'ele estoit
vertus, ele seroit ou vertueus. Et sanlant poons veoir en
continence, laquele, encore fache-ele à loer, n'est mie ver-
tus, mais ele a de vertu aucune chose à li ajointe, en tant
ke li continens, encore soit-il durement meus par passion
et désirrier, ensiut-il toutesvoies droite raison et ce apier-
tient à vertu. Et selonc ce k'il suefre grans movemens et
grans désiriers, dont durement est passionés, il est défail-
lans de vertut, et de ce parlerons ci-après. Et ensi apert ke
c'est vergoigne et encore face-ele à loer et ses contraires à
blasmer,n'est-ele mie vertus.
D'AMOUR.
CHAPITRE IL
Cis capitles met une division 4.
Puisque parlet avons des vertus moraus ki principalment
sunt selonc passions , selonc ce que li appétis sensibles
obéissans à raison est selonc raison rieulés, après affiert à
parler d'aucuns habis, dont li un sunt mains ke vertus par-
faite et li autre sanlent sourmontant, et en si des visces ; et
ce puet-on faire en tel manière connissaule. Nous véons
k'ens es gens a ensi con double nature et deus vertus. Li une
si est li entendemens, ki est vertus sans matère, selonc cou
que les gens sunt saillant à Dieu et à ses angeles ; l'autre si
est li cors, ki est de matère corporable, selonc laquele les gens
ont sanlance as bestes ; et de ces deus natures sont les gens
faites; dont nous poons rewarder ens es gens trois choses :
u l'entendemens, ki sovrains est, selonc lequel les gens ont
sanlance à Dieu et à ses angeles ; u le cors, selonc lequel
les gens ont sanlance as bestes ki sentent et vivent ; u selonc
ce que de deus natures est faite une tierche, si ke li enten-
demens soit en celé tierche nature souverains , et li cors et
ses vertus soient à li obéissans. Et ceste est la propre nature
des gens, selonc ce que del entendement et dou cors nous
prendons une tierche nature. Et selonc ces trois manières
nous poons prendre trois manières de vertus ens es gens ;
car nous poons prendre ens es gens vertus si bonnes et si
1 CtV. S. Tii"M me théol,, \n&., 2e p., qq. liv, lviii, i,wi,
nm.
f
6 LI ARS
nobles k'eles ne sanlent mie estre faites par les gens, ne ke
de lor nature ces œvres puissent estre faites, pour la grande
excellence que eles sanlent à avoir deseur les œvres de com-
mune nature des gens ; dont on tient tes œvres si con pour
divines et par Dieu faites, si con on dist que ce sunt vertus
divines. Et selonc la nature des gens, ki de deus est faite,
ke nous poons apieler nature commune des gens , poons
prendre les vertus moraus, desqueles nous avons parlet, et
à ceste est malisces contraires. Et selonc ceste meisme
nature, poons prendre aussi une manière de vertu ki mie
n'est parfaite vertus, ains est nient parfaite ; et cesti poons
apieler continence , c'est-à-dire c'on se contient, ne ne fait-
on mie ce c'on avoit en volenté u che à quoi on estoit meus.
La tierche si est ne mie selonc ce que les gens ont enten-
dement u commune nature des gens, mais droit selonc ce
k'il ont la nature del entendement et des gens laissiet et
guerpit, et se délitent en choses nient covignables à humaine
nature, si k'en mangier tiere u charbons u en user de
masles pour femele : et ce muet de corruption d'aucun prin-
cipe en la semence, u pour autre cause , ensi ke dit sera
chi après. Et ceste manière n'est mie vertus , ensi ke nos
avons parlé de vertu; mais pour ce c'on œvre selonc li, et
œvre n'est mie sans vertut , si esse une manière de vertu
de bestes et nient de gens : et cestes a à non bestialités,
c'est-à-dire œvre de biestes, et ceste est contraire à la vertu
divine. Dont nos poons dire k'ens es œvres ki par meurs
et acoustumances pueent estre aquises , trois choses font à
fuir : malisces, incontinence et bestialités. Et les trois à
cestes contraires sunt : viertus ki est contraire à malisce,
et continence ki est contraire à incontinence, et à bestia-
lité la vertus divine, qui est ensi cou sourmontans la* com-
mune nature des gens.
D'AMOUR.
CHAPITRE III.
Cis capitles manifeste aucun membre de le division l .
Et aussi ke nous véons eus es gens ke les affections et li
désirier de la partie corporele et sensible des gens est
aucune fois si corrompue ke ele ataint près à la naturel
des bestes, aussi la partie raisonable des gens , ki est li
entendemens, aucune fois si est parfaite et confermée k'ele
passe le commun usage et la nature des gens , en tant ke
ses œvres sanlent estre divines, à la sanlance de Dieu et de
ses angeles faites, passans la nature des gens. Et cestes
sunt les œvres divines, lesqueles nos disons milleurs ke les
vertus humaines ki sunt selonc nature des gens commune,
si con il avient à aucuns asqués Dieus envoie si grant grasce
qu'il font œvres sourmontans la commune nature des gens,
si k'il avint à saint Nicholai , ki ens ou bierchuel gisant,
n'alaitoit c'une fois le merkedi, et le venredi aussi une 2. Et
tex vertus divines sunt d'espécial grasce de Dieu ens es
gens envoiies. Et se les gens par bonnes œvres ovrer teles
vertus aquièrent, si en covient-il le commencement estre
la grasce de Dieu. Si comme il apert en ciaus ki par bones
œvres ovrer sunt à ce venut k'il font œvres la nature com-
mune sourmontans ; si con li saint ki les mors resuscitoient,
les avules 3 renluminoient, et autres œvres la nature com-
1 Cfr. S. Thomas, Somme théol., lres., '2ep., qq. xi.m, L'&vii, pàssitn.
i Ce trait a déjà été cité. Voir t. I, p. 209.
3 Var : aceugles. (Ma.Croy.)
8 U AKS
mune sourmontans faisoient, par che k'il s'estoient fait par
lor bones œvres si con devins. Et comme, si con dit a estet,
ke volentés par nécessités est meute de bien tel k'en lui n'a
ne avoir ne puet nule défaute, ki fins derraine est de toutes
choses, la raison de nostre connissance par sa grande excel-
lence sourmontans, si con Dieus, et en cest bien volentés
tenge par nécessité, si ke s'aucune chose vieut, si ne puet-
ele voloir le contraire ; et par autres biens aussi volentés
soit meute, ne mie par nécessité, mais par délivre pooir
s'assent u désassent , liquel dou tout ne sormontent mie le
connissance de la raison humaine, mais par entendement
et humaine raison puet estre compris et conneûs, selonc ce
k'à la sustance del entendement humain apertient à con-
noistre. Car ce ke à vertus entendables et à vertus de meurs
est offert et avant mis, est chose ki par raison humaine
puet estre pris et conneùt : et les gens à ce bien et celé fin
ki lor est con naturale et possible, naturalment sunt ordené
et encline ; et ensi con par naturale enclinance les gens sunt
ordenet au bien et en le fin ki lor est con naturale , ensi
est-il nécessaire ke par aucunes vertus nature commune
des gens sourmontans, les gens soient ordené et tengent
ou bien et en la fin nature humaine et connissance sor-
montant. Or sunt les gens ordenet en le fin et au bien ki
lor est con natures selonc deus choses : premiers selonc
raison et entendement, en tant que li entendemens contient
en lui les premerains principes universels de nous çonneùs
par le naturale lumière, ki est en l'entendement, par lesquès
principes raison va avant et argue ens es choses spécula-
tives et pratiques ; la secunde si est par droiturière volen-
î<*t, ki naturalment tent en bien raisonable; mais ces deus
choses défalent del ordené ki est à bien et le fin et le boue
eurte soarmontanl comme nature, selonc ce ke sains Pois
D'AMOUR. 0
dist : car iols ï ne vit, ne oreille n'oit, ne en cuer d'orame
n'entra che que Dieus a apareiiliet à ciaus ki l'aiment 2. Et
pour ce covient-il ke tant que à ces deus, aucune chose as
gens deseur lor nature lor soit ajoustés pour eaus ordener
en le fin lor nature sourmontant. Et premiers , tant k'al
entendement sunt ajoustet as gens aucun principe nature
sourmontant, liquel par divine lumière nos sunt fait connis-
nissable, si con sunt les choses créables , dont fois et les
créances sunt, si con li fois des juis et des crestiiens, les-
queles par les saintes gens et les prophètes, par divine
lumière et vertus eaus le vérité faisant connissable, ont
esté données 3 ; ne li dit de ciaus de gens entendables ne
doient estre refusé, ki par lor excellentes œvres, nature et
raison commune sourmontant, moustrent que lor paroles
sunt et estre doivent véritables, si con de sains et de pro-
phètes, les œvres desqués nature commune sourmontant et
miracles faisant en pluiseurs lieus ont esté connissable. Et
aucuns dist : « Je ne le croi point , je ne vi onques nul ; ne
ne vi onques miracles ; ne sui-je uns hons comme autre,
pour coi ne voi-ge ossi bien ces merveilles comme autre ? »
0 fols ! Quides-tu ke toutes gens à rechevoir la divine
lumière soient able ? Nenil ! Li solaus par ses rais est l'air
enluminans, et si luist sour une piere ; mais li rais entéri-
nement l'air enlumine et le trespasse par la naturele san-
lance ke li airs, ki est spiritueus, a au rai ; ensi n'est-il mie
en la piere : car encore luise-il sour la piere, ne l'enlumine
mie dedens ne ne trespierce pour la grossece de la piere et
sa nature au rai contraire : ensi est-il de chà, ke jà soit che
1 Var : ieus. (Ms. Croy.)
- I Cor., n,9.
3 S. Thomas, Somme tkcol., ln >.. 2r p., q. lxii, ait . :>.
10 LI AKS
chose ke la divine lumière partout si luise, n'enlumine ele
mie l'ame orde et ville, endurcie et oscure par pechiet et
ki del tout entent et se met as choses corporeles et d'eles
s'ensonnie : car trop a entre tele ame et tel lumière grant
différence, ne tele ame tele lumière n'a pooir de rechevoir ;
car tout che k'en autre est rechut, est rechut par le manière
dou rechevant, ne mie de la chose rechute. Dont il covient
tel rai en tele ame oscure oscurchir. Dont mie n'est mer-
veille se moût de gens de la divine lumière rechevoir sunt
défaillant; car li pluiseur ont les âmes oscures. L'ame du
saint home dist plus de voir k'il soet1 ne facent ki sunt
assis pour gaitier *. Mais à ciaus la divine lumière est apa-
rant qui armes sunt pures et netes de toute ordure et de
pechiet mondes, de choses terriennes et de lor œvres pau
soignans, si ke cis rais entérinement l'ame enlumine, en li
les vertus et connissance divine ens fondans et envoïans.
Nous ne poons mie à un seul regart clarté et ténèbres
regarder ; car quant en ténèbres li ieus est fîchiés la lumière
s'enfuit, et quant à la clartet de la lumière se retorne, li
umbres de ténèbres se départ. Ensi ki à ténébreuses choses
terrienes son entendement aploie, en sus de lui la clartet
de la divine lumière enchace. De tant ke li sainte pensée de
la noise de concupiscenses temporeles se refraint 3, de tant
plus vraiement les choses entérines et divines connoist, et
de tant plus liement à celés de dedens voelle , k'ele de le
nient paisiuleté de choses de defors se repont. Quant la
pensée humaine à hautes choses se met, desous li sont
toutes choses de defors ki contre li se mue vent. Et quant
* Var : seet (septem.) (Ms. Croy.)
* Eccli., xxxvn, 18.
v.ii ; restreint, \
D'AMOUR. H
ele est en la hautece de la contemplation eslevée , de tant
li meismes de ses outrages plus se tourmente k'ele connoist
estre mains noble et bon che k'ele a amé. Dont nos devons
en quanke nous faisons enquerre la force de la souraine
volenté. Moût est aussi grans outrequidance pour ce, se je
n'entens les choses divines u ne connois, ki par les saintes
gens, lor paroles par excellentes œvres véritables démous-
trans, ont estet mises en escrit et de pluiseurs entendans,
liquel le vraie lumière de rechevoir ont eiit pooir, ont esté
con vraies rechutes , par outrage eles noiier et tenir pour
fausses. Prendons garde as choses ke cascun jour véons,
se n'estoit l'acoustumance, point ne le creriens. Ki onques
de feme ki eùst portet enfans n'eiïst oit parler, ki li diroit
d'un homme parfet, ke cis eùst esté ou ventre de tel feme
nuef mois , et ensi engenrés et de tel matère , ki le poroit
croire? Ne d'un oef ki creroit k'uns cos en venist, u d'une
petite glans uns grans kaisnes? Laissons dont nos fols qui-
diers et ne tenés mie pour faus cou que milleur et plus sage
de nous ont seiit et savoir pueent. Ki puet le parfondece
dou savoir de Dieu mesurer? Ki puet les grans repostailes
de ses secrés savoir? Ki fu ses consilliers as choses créer
et ordener? Queus entendemens créés puet le hautece de
sen entendement comprendre? Créons dont fermement cou
ke de meilleurs et de plus sages a estet pour voir tenut. Ki
poroit croire ke cil ki les saintes paroles ont dites fuissent
fols? Et ki poroit aussi croire ke li plus sage et plus pois-
sant, ki ces paroles ont pour vraies rechutes, et à quel tens
les merveilles ont estet, et à leur tens ont estet mises en
escrit, aient estet trestout déchut? Dont nous ne devons
mie croire tant no propre sens ke nous noïons che que de
plus sages de nous a estet otroiiet et tenut pour vrai, encore
no ]p puissons par nostre pntendemont comprendre, et ki
12 LI ARS
nos ordene et adrèce au bien et en le fin nostre naturele
connissance sourmontant. Et de cou avient pour cou k'au-
cun ne pueent estre entendu k'à pieurs desplaisent li fait
et li dit des milleurs. Aucune chose par les grans est
ouvrée, ki à meneurs sanle erreurs et maus. Moult de
choses sont dites par le fort ke pour che li foivles les devige
ki ne les connoist. Et pour ces choses dist Avicennes :
« Sachiés le plus de ce ke li peules dist et aprueve estre
voir, ne ce ne refusent fors cil ki voelent sanler philosophe,
par ce k'il ne connoissent le cause des choses et lor ocoi-
sons. Et nous véons k'uns hons sourmonte si un autre en
sens, k'il sanle ke li uns soit si con fols ; pourquoi ne por-
roit uns autres che sage aussi sormonter? »
CHAPITRE IV.
Cis capitles monstre ke selonc volenté nos sunt aucunes choses
ajoustées nostre nature sormontant '.
Selonc volenté aussi nous sunt aucunes choses nostre
nature sormontant ajoustées , ki en le fin nature sormon-
tant nos ordenent. Car volentés est ordenée à celé fin, et
tant k'au movement del entention en celé fin tendant, si
k'en che ke possible est en aucune manière d'ataindre,
laquele chose apar tient à espérance. Car par l'espérance
ke nous avons de ce sovrain bien ataindre, nostre volentés
1 Pour ce chapitre et les suivants, cfr. S. Thomas, SotiWM
thc'ol., ln' s., 2' p., (jq. I.MI à rxvm, jt/issin/.
i
D'AMOUR. 13
si tent en li. Et volentés aussi tent en celé fin souvraine
tant k'à une union spirituele , et ensi k'une chose à faire
par une manière d'iestre transfourmée en tele fin, laquele
chose est faite par charité. Car li appétis de chascune chose
naturelement se muet et tent en le fin ki li est con naturale.
Et cis movemens si vient de naturele sanlance ki est de la
chose à le siene fin , dont par charitet nos sommes trans-
fourmet et muet en celé fin sovraine et en l'ymage de Dieu,
à lequele par désirier nous somes meut. Dieus n'est mie
mués en nous, mais nous sommes muet en lui, car li espirs
ki à Dieu s'ahiert est fait uns avec lui. Dont tex gens on
tient si con pour divins et dist-on k'il sunt fil de Dieu. Dont
veoir poons ke trois vertus sunt à nostre vertut ajoustées,
ki eus ou sovrain bien nostre nature sourmontant nous
ordennent, c'est à savoir, fois, espérance et carités. De ces
trois vertus est doubles ordenes , c'est de génération et de
perfection. Se nous les prenons selonc ce ke eles sunt
engenrées, selonc ce c'on prent ke li matères est premiers
ke la fourme et nient parfait premiers ke parfait, ensi en
une meisme persone fois si est premiers k'espérance et
espérance premiers ke charités, tant con pour lor œvres :
car li abit de ces trois vertus sunt ensanle de Dieu envoiiet.
Or ne puet noviaus apétis en aucune chose tendre, en espé-
rant u amant, se ce premiers n'est compris u conchiut par
le sens u l'entendement. Or comprent et conchoit li enten-
demens par foi cou k'il espoire et ayme. Dont fois, selonc
l'ordene de génération, est premiers k'espérance ne karités ;
par che aussi k'aucuns ki ayme aucune chose le comprent
u connoist, si comme aucun sien bien. Et pour ce k'aucuns
espoire, ke possible li est d'aucun bien à avoir et ataindre,
il tient et croit ce en quoi il a espérance aucun sien bien.
Dont de ce meismes k'aucuns espoire d'autre il est meus à
14 LI ARS
celi dont il espoire amer. Et ensi espérance est première ke
charités, selonc ordene d'engenrure, selonc les œvres : mais
selonc l'ordene de perfection, charités si est devant foit et
espérance, car fois et espérance par charité sunt formées
et perfection li aquièrent. En tant est charités racine et
orine de toutes vertus k'ele est fourme de eles. La forme
des vertus , ke les bonnes œvres d'eles soient selonc raison
à bonne fin ordenées , et maiement à la souvraine, nostre
nature sourmontant, ki est Diex, laquelle chose si est faite
par charité ; car la charités u li amours ke nos avons à
Dieu, toutes nos bonnes œvres selonc raison en lui ordenne.
Sains Pois si dist : « Se j'ai atempranche, justice, foi et
espérance, et tous autres biens et je n'ai charité, je sui
niens l. » Par che moustre-il bien ke charités est rachine
de toutes les vertus. Fois, si con dist sains Pois, est sub-
tance des choses espérables, argument des choses nient
apparans 2. Substance est dite fois, pour ce ke c'est li fon-
demens soustenans l'édifice spirituel, liqués est grasce et
gloire : fois si fait les choses espiritaules 3 en aucune ma-
nière en nous estre par grasce et en après par gloire. Des
choses espiritaules 4 est dit, pour ce ke fois, par assente-
ment, fait en nous estre les choses espérées. Argumens est
dite fois, pour ce k'ele argue le pensée, la volenté et l'en-
tendement à croire les choses ki nient n'apèrent, et prueve
des choses nient apparans k'eles soient ensi con on en
parole. Nient apparans dist-on , pour che ke fois par sa
lumière et sa vérité fait les choses manifestes ki nient
K I Cor.y xiii, 1-4.
- Hebr.,xi, 1.
5 Var : espc'raulcs. (Mb. Croy.)
* Même variante.
D'AMOUR. 15
n'apèrent, et présentes, et passées, et celés à venir. Entre
oppinion, foit et science a différence : opinion si est d'au-
cune chose c'on cuide estre ainsi, et si se doute-on que li
contraire ne soit u estre puist : ensi ke se je avoie oppinion
ke li solaus fust plus grans de la terre, et toutevoies je cre-
misse et eiisse doutance ke ce poroit estre faus et ne fuisse
mie certains; savoirs, largement pris, si est quant on a
d'une chose si ciertainne connissance, c'on ne se doute
point de son contraire. Fois u créance si est quant la chose
dont on n'a mie ciertaineté, on tient pour si ciertaine ke de
li n'est nule doutance, ne sen contraire on ne croit. Si ke
toutes gens ki foi ont, croient k'après ceste vie as bienfai-
sans iert rendus mérites de lor bienfais, et as malvais pour
lor malisces maus ; et pour cou dist sains Augustins : « La
fois n'a point de mérite, là humaine raisons moustre expé-
riment. » Et espérance selonc che ke chi le prendons est
ciertaine atendance de la bone eiirté ki après ceste mortel
vie est à venir, de la grasce de Dieu et de ses propres mé-
rites de cascun venans : u espérance est hardemens de
corage de la largece de Dieu conchiute d'avoir la vie par-
durable par bonnes desiertes. A coupe u à meffait chascuns
est amenés u par délis à poursivir, u par cremeur est ven-
cus. Et quant à nos corage nos malvaises œvres par repen-
tanche nos ramenons, de grans plains u pleurs tantost nos
nos confundons ; mais quant li espirs drument la pensée de
pénitance a entrepris, toute la joie repréhendaule en li par-
trouble, si ke pau de chose fors ses meffais plourer loist.
Il sunt aucun ki ne mie sans plus il ne pleurent lor meffais,
mais aussi eaus Joer et deffendre lor meffés ne ciessent, et
quant li meffais est deffendus s'est-il doubles. Pechiet à
pechiet ajoint, ki ses malvais fais deffent. En quatre ma-
nières fait -on pechiet en cuer et en quatre manière est
10 LI ARS
parfais en œvre. Eus ou cuer premiers par enortement,
puis par délit, dont par consentir, à derrains par harde-
ment de deffendre, par orguel u outrequidance ; en quatre
manières en œvre est acomplis : premiers fait-on le coupe
u le pechiet couvertement ; après devant les ieus des gens
li meifais est aouvers ; après vient-on en coustume ; à der-
rains u par enortement de fausse espérance u par ahon-
tieuté 1 de chétive 2 espéranche est nourris li pechiés,
Cestes manières de pechiés en cascun sunt faites u ou cuer
covertement, u en œvre aparamment : li espée de le bouche
est li malvestés del enortement. Entre foit et espérance a
différence : fois si est de choses passées et à venir, espé-
rance de celés à avenir seulement; fois si est des biens ki
sunt à aucun homme et de chiaus aussi ki sunt à autrui ;
espéranche de biens ki sunt sans plus à lui-meismes ; fois
aussi si est de biens u de maus ; espérance sans plus de
biens. Et en che ont sanlance fois et espéranche, si sunt
des choses nient véables 3.
CHAPITRE V.
Cis capitles détermine d'aucunes espéciaus propriétés de charité,
Charités , selonc saint Pol , si est fins de commandemens
de pur cuer et de bonne conscience, et de foit nient fainte,
1 Var : aboutienté. (Ms. Croy.)
* Var : chertaine. (Ms. Croy.)
5 Var : teaules. (Ma. Croy.)
D'AMOUR. 17
On dist aussi ke charités est amours par lequele Dieu
amons pour lui et nos amons nos proïsmes pour Dieu et en
Dieu; u charités est vie ki conjoint l'amant al amet, si con
les gens à Dieu, ki pour lui amer sunt à lui conjoint, si con
deseure a estet dit ke li amans est en l'amet. Charités aussi,
selonc saint Augustin , si est virtus par lequele Dieu veoir
et de lui user nos désirons. Quant on dist qu'il est double
charités de Dieu et de son proïsme , il n'est mie à entendre
k'il soient deus carités tant k'à double abit, mais sans plus
tant k'au double fait, car par un abit de charité et Diex et
li proïsmes est amés, mais ce sunt deux œvres. Charités
pechiet fors boute, la loi garde, Dieu as gens conjoint, le
corage de vertus aourne, perfection amaine, gloire donne,
del amour de Dieu fait les gens dignes. Par charité vient
Diex as gens en iaus donant grasce, et par li les gens à
Dieu keurent par bonnes œvres et en gloire à lui par-
vienent. Charités est commencemens de biens, car ele vient
de Dieu. Ele est aussi fins, car ele est pour Dieu. Commen-
cemens est de bonnes œvres, car ele muet à ouvrer; moiiens,
car ele enfourme l'uevre ; car les œvres ele adrece et à droi-
turière fin et covenable les parmaine. Charités en trois
manières est dite fins : fins degastans, parfaisans et tier-
minans. Selonc la première manière, ele est fins de pechié,
car chiaus dégaste et toit ; car ki par carité Dieu aime, et
se pechiet a , Dieus li pardonne et de pechiet pour Dieu se
délait. Selonc la secunde manière, charités est fins de eom-
mandemens de la loi, car ciaus parfait et acomplist. Cha-
rités aussi selonc le tierche manière est fins terminans, car
par li nos désirrons le vie pardurable et Dieu aussi, ki fins
sunt et tierme de toutes nos labeurs ; mais la vie pardurable
est termes par lequel on se repose et Dieus est termes
ouquel on se repose. Karités est dite fourme de vertus,
LI ars d'amolr. — ir. 2
18 LI ARS
premiers pour cou k'ele muet toutes les autres vertus as
œvres foraines, par lesquelles viertus les œvres sunt par-
faites et ont deservi d'iestre engrangies. En autre manière
est charités dite fourme, pour cou ke toutes les vertus sont
meute à la fin de charité, c'est à Dieu ^ En la tierce ma-
nière est dite carités fourme, pour ce k'ele engrange les
délis de viertus et toit la muance 2 et alegerist les fais
pour3 le désir de li; en la quarte manière, car ele raem-
plist l'ame et le parfait, ne mie en iestre de nature, mais
en iestre de grasce et de mérites. Divers degrés d'amour
poroit-on mètre : le premier : je me aim' et les choses sen-
sibles pour mi, et ceste amours n'est mie bonne; li autres :
j'aime Dieu pour mi, et cis est marcheans, et adont est-il
bons se Dieus est li fins principaus ; la tierce, quand j'aime
Dieu por lui, c'est pour ce k'il est bons, et cis est moût
bons; li quars, quant je m'aime pour Dieu, ce est pour ce
que je sui sa créature , et pour cou ke servir le puisse; et
ceste amours est li mieudres ; car en tele amour ne quièrent
les gens riens dou leur, encore en iaus meismes, mais sans
plus che que à Dieu apartient. Dieus sovrainement fait à
amer; car comme il soit commencemens de toutes choses,
il iert souverains et par che k'il est souverains biens, il est
sovrainnement bons eùreus , et par ce sovrainnement bon
eiirté faisans, et par ce sovrainement de lï devons user, et
par ce sovrainement nos nos devons à lui par amours
ahierdre, et ensi comme en fin derraine et sovraine repo-
ser. Et ensi con plainement ci après aparra, les vertus enten-
dables et de meurs , ki par nos œvres sunt aquises selonc
1 Var : bien. (Ms. Croy.)
■ Var : Vannïance. (Ms. Croy.)
8 Var : par. (Mi. Croy.)
D'AMOUK. 19
rieule de raison humaine moïenant , vienent d'aucuns prin-
cipes natures ki en nous sunt, ains ke les vertus ; ensi sunt
en nous de Dieu aucun habit envoiiet, ki ensi sunt à vertus
divines nature humaine sourmontant, con li principe naturel
à vertus moraus et entendables , par lesqués habis nos
aquérons les divines vertus ; ne mie par œvres humaines,
desqueles humaine raisons est commencemens , eles sunt
aquises ; mais seulement en nous vienent par l'œvre de
Dieu ki tes habis envoie, dont les œvres divines sommes
ovrant. Dont sains Augustins dist ke seione ces vertus
Dieus est en nous, sans nous ouvrans.
CHAPITRE VI.
Cis capitles raoustre ke les vertus moraus et celés ki de Dieu sunt
envoiies, avec foi, espérance et charité ne sunt mie d'une nature.
Et devons savoir ke les vertus moraus ki par les œvres
humaines sunt aquises, et celés ki de Dieu sunt envoiies,
avec foi, espérance et charité, ne sunt mie d'une espesse
ne d'une raison. Si con deseure dit a esté, li vertus des gens
si les parfait en bien : or est li raisons de bien en manière
et ordene et nombre, pois et mesure. Dont il covient regar-
der le bien des gens selonc aucune riule. Or puet estre ceste
riule double, u selonc raison humaine u selonc divine. Or
se nous prenons atemprance en boire u en mangier, mani-
feste chose si est ke d'autre raison est la manière ki mise
est en tele concupiscense selonc riule de raison humaine et
gO LI ARS
de loi divine ; si ke se en prendre les boires et les viandes
selonc raison humaine, la manière fust mise pour ce k'il
ne grevaissent au cors et n'enpeechaissent l'uevre et l'usage
de raison ; selonc la riule de la divine loi est-il requis ke
les gens chastient lor cors et les mectent si k'en servage,
par abstinence de boire et de mangier, par quoi, de ce nient
ensongniet, puissent mieus Dieu servir et plus delivrement
à lui entendre. Dont manifeste chose est que atempranche
de Dieu envoiie et aquise ont différence, et ensi des autres
vertus. En autre manière mètre poons différence, selonc ce
à quoi eles sunt ordenées. On dist que li santés des gens et
des chevaus ont différence selonc espesse, pour ce k'eles
sunt ordenées à diverses natures ; et selonc ceste manière,
les vertus moraus ont différence : car les envoiies de Dieu
ordennent les gens à Dieu, l'umaine nature sourmontant, et
les aquises font les gens en bien et en raison maintenir, en
ordene à choses humaines. Et savoir devons que les vertus
moraus, selonc ce k'eles sunt bien ovrans en ordene, à fin
ki ne sormonte mie le pooir naturel des gens, lesqueles
pueent estre par œvres humaines aquises , lesqueles
pueent estre sans charité, sicomme eles furent en maint
paiien et maint philosophe , liquel , encore conneussent-il
Dieu, ne mie si cou Dieu l'onneroient : car li pluiseur lor
œvres en Dieu humaine nature sourmontant, n'estoient mie
droitement ordenant, mes en bien et en raison selonc droit
ordene as œvres humaines, et pluseurs dieus aouroient.
Dont il faisoient contre le sentence de Pihentagoras \ ki
dist c'on doit servir à Dieu, ne mie as dieus et sans l'aide
de malvais esperis. Mais selonc çou ke ces vertus moraus
sunt ouvrans bien en ordene, à la derraine fin nostre nature
s Lisez aYêc la vac. du ms, Crov : Pithaf/nros.
D'AMOUR. 21
sormontant, eles sunt parfaites vertus de Dieu seulement
envoiies ; et cestes sans charité estre ne pueent, car si c'on
dira, les vertus moraus ne pueent estre sans prudence, ki
est selonc raison ordenans les choses à bonne fin. Ore à
droite raison de prudence mieus apiertient ke les gens bien
se maintienent enviers le derraine fin, ke faite est par cha-
rité, k'envers les autres fins ki ne sunt mie nature humaine
sormontant, ke fait est par les vertus moraus : mais cha-
rités sans les vertus moraus ki de Dieu sunt envoiies estre
ne puet, et li raisons est, car Diex nient mains parfaitement
œvre ens es œvres de grasce k'ens es œvres de nature. Or
veons ensi ens es œvres de nature c'on ne trueve mie le
commencement ouvrable en aucune chose , c'on ne trueve
mie aussi les choses ki nécessaires sunt as œvres de celé
chose à parfaire, si ke nous trovons ens es bestes les estru-
mens par lesquex les œvres pueent estre parfaites, asqueles
parfaire li ame a poissance. Chose aussi aperte si est ke
charités en tant k'ele ordene les gens en la fin derraine est
commencemens de toutes bonnes œvres ki en le fin derraine
pueent estre ordenées : dont il covient k'ensanle avoec cha-
rité soient de Dieu envoiies toutes les vertus moraus par
lesqueles les gens chascune bonne œvre singulère font par-
faite. Fois et espérance, selonc ce k'eles sunt nient par-
faites, ensi comme on prendroit atempranche et force sans
prudence, pueent estre sans karité, mais parfaites non : et
charités, sans foit et espérance estre ne puet; car charités
ne mie sans plus senefie l'amour à Dieu, mais aussi comme
amistés à lui, k'il apert par ces paroles c'on dist : « Ki
maint en charité, il maint en Dieu et Dieus en lui. » Ceste
entrechangable bienvoellance et compaignie de gens à Dieu,
est commenchie en ceste présente vie par grasce et sera
chi après parfaite en gloire; et ces deus choses tenons nous
22 LI ARS
par foit en espérance. Dont ensi comme aucuns ne poroit
mie à aucun avoir amisté s'il mescréoit et despérast, k'il
ne peùst avoir la compaignie et le privance de celui, ensi
nus ne puet avoir amour de Dieu, ki est charités, s'il n'a
foit par lequele il croie tele compaignie de Dieu as gens et
espérance d'à tele compaignie parvenir. Et de ces trois
vertus charités est la plus grande selonc aucune manière.
Nous prendons la grandece des vertus selonc espesse, selonc
le regart qui est à la chose qui lor est avant mise, et con
ces trois vertus regardent Dieu, si con che ki lor est pro-
prement avant mis , l'une ne puet estre dite plus grande
del autre, pour che ke plus grans choses soit l'une mise
avant k'al autre. Mais de che est l'une plus grande del
autre ke l'une est plus prochaine à che k' avant li est mis,
ke li autre ne soit : et selonc ce, karités des autres est plus
grande : car les autres enportent en lor raison une manière
d'iestre lontaines de ce ke lor est mis avant. Car fois, si est
de choses nient veables, et espérance de celés c'on n'a mie :
mais amours de charité si est de che c'on a jà, car la chose
amée est en aucune manière en l'amant et ossi li amans
par affection, si est trais à faire une union avec l'amant et
ensi comme un. Et ensi par che que dit est veoir poons
comment les vertus divines sunt ens es gens et cornent cil
ki en iaus ont ces vertus œvres nature commune sourmon-
tant pueent faire, est aparant, car con li ame de tes gens
la lumière et la divine clartet soit rechevans, Dieu ki est
tous poissans si à chief de fie de sa clarté l'enlumine k'ele
voit proprement les choses u par sanlant , si comme eles
sunt avenues , présentes , u à avenir, et dont la clartés de
Diu , la vertus et li espirs, ki en tele ame sunt espandut,
lesqués choses sans Dieu ne sunt mie. Car là ù la clartés
de Dieu est et Ba vertus, est Dieus : car pour el ne dist-on
D'AMOUR. 23
le vertu estre sans la substance, fors pour ce ke celé est en
diverses matères, si c'on ne dist mie que li hons soit avec
sa vertu ki est ou baston quant il fiert. Car la vertus en
diverses matères est nombrée ; ù dont vertus est en sub-
stance ki est sans matère, si comme est la divine, là sera
la substance avec le vertu , et c'est cou k'aucun philosofe
voelent dire ke li airs est plains de Dieus. Ceie vertus dont
divine ouverra par le cors ke li ame est movans, en lequele
les vertus divines sunt espandues, œvres commune nature
sourmontant, si con par son propre estrument. Et jà soit-ce
chose k'en une persone u en pluseurs apèrent pluseur don
de grasces, si vient-il d'un esperit ki à cascun, selon mesure,
le départ et donne connissance selonc ce k'à cascun prou-
fite. Tout ausi con li sages marcheans ki a ses sergans,
selonc ce k'il set ke li uns se connoist en une marchandise
mieus k'en une autre u k'uns autres, lor assené divers
offisces et selonc ce ke mieus les set besoignans et son
proufît faisans, plus d'argent lor done : ensi par esperit est
donnée à une persone la parole de sapience, al autre de
science, al autre fois selonc un meisme esperit, al autre
grasce de saner, al autre œvre de vertu, al autre prophétie,
al autre connissance des esperis , al autre divers langage,
al autre interprétations de diverses paroles ; et toutes ces
choses œvre uns meismes esperis, si con Dieus, ki à cas-
cun le départ selonc ce ke li plaist et k'à cascun besoigne
et ke ouvrer en saroit. Et li movemens des gens selonc tex
dons et grasces est nommée divine : et à chiaus ki ensi par
l'enort divin sunt meut ne besoigne mie consaus, selonc
raison humaine, mais k'il sieuchent l'enhort et le movement
de dedens: car cil sunt meut par milleur commencement et
mouveur ke ne soit raisons humaine. Dont ces grasces
parfont les gens selonc milleurs œvres ke les œvres do
24 LI AKS
vertu t moraus, ne celés ki sunt faites selon c commune
nature humaine. Et teles œvres dient aucun estre œvres de
bonne fortune, et chiaus ki ensi œvrent tient-on pour bien
fortunés, quant bones œvres et excellens, sans conseil ne
avis humain , par lor movement de dedens , œvrent ; dont
nous véons ke là ù il a plus de raison humaine et ù on plus
à son entendement s'aïert , mains i a de fortune et là ù il
plus a de tele fortune et là a mains d'entendement humain.
Dont nos véons souvent ke plus proufîte fortune as gens ke
ne font lor conseil.
CHAPITRE VIL
Cis capitles devise comment aucun chaient en bestialitet et puis
détermine de continence et de persévérance *.
Et li visces et malisces à ceste vertu divine contraires ne
sunt mie dites bestialités pour ce ke les bestes , se eles ont
tel abit, soient dites viscieuses ne malvaises por tel malisce.
Mais les gens sunt selonc ces œvres et abis blamet, ne mie
si con de visces et malisces contraires à vertus moraus , ki
à le nature commune des gens apiertienent, mais pour chou
ke la commune nature des gens ont laissiet : et ceste vertus
divine si est pau sovent ens es gens. Dont les gens ki ont
ceste vertu ki le nature humaine en grans biens faire san-
lent passant, nous loons con gens divines : dont on dist
c'est uns hons divins, une femme divine ; et ensi est-il de la
' Les dou/.e cliapitres suivants sont compilés (TAristote, Mor. à
Xirom., VII, i-x, ft Grande Morale, II, vi-vm.
DAMOUR. 28
partie de malisces de bestialités ke pau trueve-on de gens
de tele manière. Mais par trois manières devienent les gens
bestial : l'une si est pour cou k'aucunes gens sunt gover-
nées par communes malvaises coustumes, dont il chaient
en malisces bestial, si comme on dist d'aucunes gens, pour
cou c'on lor suefre à faire che k'il voelent : sunt-il cheùt en
malisce bestial, si con de mangier char crue et char de
gent. Une autre avient par les maladies et par les grans
piertes, ensi con par agués ù on chiet en frénésie et en
sotie, si c'on devient si con bestes sans nule œvre d'enten-
dement, et par tristece aussi de pierte d'aucun sien ami u
de chose moult amée. La tierce manière si est quant on a
malisce selonc la nature des gens commune, et il engrange
si k'il passe hors dou terme de la nature des gens ; ensi ke
cil ki sunt nient atempret devienent si malvais, si engran-
gent lor malisce k'il ne font force queîe part ne comment il
puissent acomplir lor désirier ; si k'il devienent en tele nient
atemprance si corne bestes, si comme cil ki laissent le com-
paignie et l'uevre naturele à prendre de chiaus desqués
nature l'ordene, et ki d'autres ke nature l'a ordené pren-
dent l'uevre de luxure et ce devant toutes autres choses
quièrent et poursivent. Et de ceste bestialité, si parlerons
ci-apriès, et de malisces est-il parlet par devant, là ù nous
avons parlé des contraires habis avisées. Si parlons ore de
continence ki est loée selonc les délis, et de persévérance
ki selonc tristece est loée, lesqués ne sunt mie vertus par-
faites ; et d'incontinence ki selonc les délis fait à blasmer,
et de molece ki en tristece est blasmée. Et poons dire de
continence en général ke cis sanle continens ki meus par
passion et désirier à aucune chose poursivir, pour raison ki
le contredist et deffent, s'en déporte et contient et si suefre
durement par ses désiriers k'il set iestre mal vais, et pour
26 LI ARS
le jugement de raison ne les porsieut mie. L'incontinens si
set ses désiriers et ses concupiscenses ke eles sunt mal-
vaises, et si les poursiut meus par passion et désirier, et
raison fourvoïant ist hors de son jugement.
CHAPITRE VIII.
Cis capitles muet une doutance , et s'on puet ovrer encontre
çou c'on set.
En enquérant de la nature de continence et d'inconti-
nence, pour çou ke dit est ke li incontinens set les malvais
désirriers et les concupiscenses selonc lesqueles il œvre, si
poroit-on demander s'aucuns savoit aucuns désiriers estre
mavais, ensi k'il sanle ke li incontinens les sache, s'il poroit
ouvrer encontre che k'il set, par quoi il soit incontinens u
non? Et il sanle ke s'aucuns est incontinens k'il ne puet
mies savoir ke che k'il fait soit mal fait, car li plus fors
n'est mie vencus par plus foible de li. Con dont il soit ensi,
ke savoirs soit li plus fors chose ki soit ens es gens , fort
est tant que les gens ont d'une chose science, k' autre chose
commange à savoir et le traïche à lui comme se sierve. Car
con raisons cui perfections est science et savoirs , plus ait
de signourie et si commange à la partie sensible, aussi
comme à celi qui doit estre obéissans à li ; et raisons de
riens n'est sougite à la vertu de la partie sensible, il ne
sanle mie ke li incontinens puist avoir sciences, ne k'il
sache k<i li mal k'il fait en poursivant son désirier che soit
D'AMOUR. 27
mal fait; par quoi il ne sanle mie c'on puist ouvrer encontre
che c'on set. Le contraire véons-nous, car li incontinens
devant cou k'il poursieuche sa passion et désirier et anchois
k'il soit par iaus meus, poins ne aguiilonnés, set bien ke ce
k'il désire est maus : et si véons encore dont k'il le fait, par
quoi il samble c'on bien puet faire le contraire de che c'on
set estre malvais. Et à savoir le véritet de ceste doutance
covient premiers savoir se continence et incontinence sunt
en toutes les matères, ensi con prudence est selonc toutes
les vertus, u eles sunt selonc aucune matère déterminée,
ensi con est largece u selonc cou k'eles sunt par manière,
selonc aucune matère d'aucune vertut deseure nommée. Si
devons savoir ke continence et incontinence si sont selonc
le matère , selonc lequele atemprance et nient atemprance
est, si ke selonc les boires et les mangiers et les œvres de
luxure proprement. Et n'est mie continence et incontinence
sans plus, pour che ke ele est en tele matère déterminée,
car dont seroit-che tout un d'atemprance et de nient atem-
prance , et de continence et d'incontinence : car eles sunt
selonc une matère : mais il n'est mie ensi; ains est aucuns
continens et incontinens pour la manière k'il a selonc celé
matère. Ne n'est mie une manière dou nient atempret et
del incontinent : car li nient atemprés par élection fait le
pechiet, si quide k'il afière toutdis à avoir délit et le pour-
sivir quant il est offiers ; mais li incontinens ne tient mie
ke tout délit facent toutdis à poursivir et si les poursieut
encor dont quant il sunt présent, pour le mouvement fort
de la passion et du désirier, ki aussi comme à che le con-
straint. Car par passion, si con deseur est dit, entendons-nos
ke cis ki est en passion est u soufrans , u aussi constrains
à che qui en li œvre et le muet. Dont nous metons plus pas-
sion en la vertut appétitive u désirant k'en le comprendant
28 LI ARS
u connissant, car par la vertu appétitive H ame a ordene à
choses, et est traite à eles, selonc ce ke eles en eles-meismes
sunt. Car biens et maus ki muevent l'appétit sunt ens es
choses : mais la vertus comprendans u connissans n'est mie
traite à la chose meisme selonc ce k'ele est en li-meismes,
mais ele connoist les choses par les entendons et sanlances
d'eles, k'ele a en li et rechoit. Kar li piere n'est mie en
l'ame, mais la sanlance de le piere ; de quoi voirs et faus,
ki apertiennent à connissance, ne sunt mie ens es choses,
mais en l'entendement u en le vertut connissant. Et ensi
apert ke passions si est mieus en l'appétit u désirier k'en
le vertu connissant. Et comme il soient doi appétit, li uns
sentans, li autres entendables u d'entendement, lequel on
dist volentet, plus proprement est passions en l'appétit sen-
sible k'en l'appétit del entendement. Car si con dist est,
passions plus proprement est trovée l là ù muance de cors
est faite ke ailleurs ; laquele chose on trueve plus ens es
œvres del appétit sensible k'en celés ki sunt en volenté;
car les œvres de celui sunt tousjours au cors aloiies, ke
ceies del appétit entendable ne sunt mie, si con deseure
a esté dit.
CHAPITRE IX.
Cis capitles met plusieurs distinctions pour veoir le vérité
de ce que devant est dit.
Pour clerement savoir la vérité de la demande faite,
1 Var : tournée. (Ms. Croy.)
D'AMOUR. 29
devons entendre k'en pluiseurs manières dist-on c'on puet
aucune chose savoir. Li une si est quant aucuns a l'abit de
science et set le chose ; mais il n'en use mie adont, ensi ke
cils ki set géométrie u médecine u d'autres choses ensoigne,
si k'il n'en use point. L'autre manière si est quand on est
en usage de la science en avoir considération et spéculation
de li, ensi con ki est en estude, regars et avis d'aucune
science, si con de natures u de médecines. Dont il a moût
à dire à che ke aucuns cevre che k'il ne devroit et si ait
l'abit de science, ke ce k'il fait n'est mie bon, mais il n'use
mie de cel abit, en regardant, avisant et espéculant celé
science. Encore en une autre manière puet-on diversement
les choses savoir ; car en la raison et ou s ylogime del enten-
dement pratike a deus propositions : l'une si est généraus
et universele ; l'autre si est singulère et particulère. Or
bien avenir puet k'aucuns œvre sans la science u encontre
la science k'il a, et si ara la connissance de deus proposi-
tions ; mais ou présent il ne prent garde fors à la générale
et universele , et nient à la singulère. Et ceste déchevance
vient ens es gens, pour che ke les cevres sunt singulères ;
et quant on ne prent garde à la proposition et as choses
singulères on est bien déchut, ne n'est mie merveille se on
autrement œvre adont c'on ne sache par le proposition et
parole universele. Et ceste proposition universele et com-
mune puet estre prise en deus manières, selonc ce c'on le
regarde selonc li, ensi comme on diroit k'à toutes gens sont
bonnes sèches viandes : ceste parole puet-on savoir selonc
li, sans avoir regart à autre chose, k'à che ke dit est. En
autre manière puet-on entendre ceste parole, selonc ce ke
ceste parole généraus et universele est ens es choses ensi
comme on diroit : « uns cis est hons » et « ceste viande est
sèche ; » ensi seroit ceste parole et propositions généraus
3U LI AU S
considérée et regardée selonc ce k'ele seroit ens es choses.
Or puet avenir k' aucuns set ceste proposition et parolle :
k'à toutes gens sunt bonnes sèches viandes en général et
universele, et al abit et en présent selonc ce c'on le regarde
selonc li-meismes. Mais ceste parole universele et généraus
selonc ce k'ele est en cestui homme et cesti viande singu-
lère, u on n'a mie l'abit, u on ne le connoist mie en présent.
Ensi que s'aucuns set k'à toutes gens sunt bonnes sèches
viandes, il puet bien estre ignorans ke ces viandes soient
bonnes à cesti-chi, et c'est pour ce k'il mie ne conjoint ne
n'asanle ces propositions et parolles ; mais se il les assam-
bloit, il convenroit k'il seuïst le conclusion ki d'eles s'en-
siut. Ensi ke s'aucuns set k'à toutes gens sèches viandes
soient bonnes et puis si sewist ke cis fust hons et ke ces
viandes fuissent sèches et les conjoinsist ensanle, il conven-
roit par force k'il seûst k'à cestui-chi ces viandes seroient
bonnes. Encor puet-on dire c'on puet avoir science d'au-
cune chose en abit et en œvre présent, selonc autre manière
ke celé ke dit est : car aucune fois li abis est desloïés si ke
cis ki a cel abit puet quant il vieut user selonc cel abit :
aucune fois est cis abis loiies si k'il ne puet issir en œvre
de chi adont que cis loiiens est rostés : ensi con nos véons
ens es dormans et chiaus ki sunt trop de vin chargiet, et
ens es yvres ki tant qu'en tel point soient; et se l'abit de
science avoient user n'en poroient ; et en tele manière sunt
les gens disposet quant il sunt ens es passions et désiriers.
Dont nos véons ke les désiriers et concupiscenses d'ire et
de luxure et d'autres passions si muevent les gens par le
chaurre d'eles, k'eles les font fors du sens aucune fois issir.
En tele manière est li incontinens et se raisons loie. Car jà
soit-ce chose k'il ait en général et en universel l'abit de la
science, c'on mie ne doit en tous tans les délis poursiuwir,
D'AMOUR. 31
est li habis de la science pratique et ovrant en choses sin-
gulères loiies pour les concupiscences et désiriers des pas-
sions, ki endormit et enyvret en eles sunt. Et s'aucuns
disoit k'il ne saule mie ke li incontinens ait l'abit loiiet ens
es choses singulères, pour cou que nous véons k'il dient
souvent les paroles sages et raisonables , et selonc sciences
de singulères choses, n'est-ce voirs ne ce ne fait point de
foit : car nous véons sovent les fols et les yvres dire paroles
bonnes et sages et si n'est mie adont li abis desloiies ; et li
enfant aussi quant il aprendent , il dient bien aussi les
paroles bonnes et sages, et si n'ont mie le science ne le
savoir d'elles : car à che k'il les entendent, covient k'il
aient moût de tans ouquel li entendemens par moût de pen-
sées soit fermés en che k'il doit entendre. Et ensi est-il ens
el incontinent : jà soit-ce chose k'il juge et die que tex
œvres ne font mie à faire, ne cis délis à poursiewir, ne le
sent-il mie ensi ou cuer. Dont li incontinent dient ces
paroles aussi con faintich ; car il dient une chose et une
autre sentent ou cuer.
CHAPITRE X.
Cis capitles moustre plus piaillement comment li incontinens puet
œvrer encontre ce k'il set et comment non.
Et se clerement nos volons savoir cornent li incontinens
œvre encontre u sans le science k'il a en général, il nos
covient savoir k'ens ou procès de la science pratike il a
deus oppinions, paroles u propositions. L'une si est uni-
versele et généraus, ensi ke s'aucuns disoit que toute chose
32 Ll ARS
deshoneste on doit fuir : une autre singulère qiii propre-
ment est des choses ki par les sens sont conneiïes, aussi
comme on desist : ceste œvre est deshonneste. Et quant
on fait de ces deus propositions une raison en tele manière
c'on set en présent et l'universele et le singulère, et si sunt
jointes ensanle, si c'on set le singulère estre prise desous
l'universele, il covient que la tierce propositions s'ensieuce,
ki est la conclusions. Ne ne puet-on, les autres ensi seïies,
la conclusion nient savoir; dont en ces sciences spécula-
tives il ensieut par teles raisons sans plus li conclusions.
Mes ens es choses ouvrables et faisables quant tele raisons
est faite et pouriraite tout outre, œvre s'ensieut, si ke tan-
tost on œvre selonc tele conclusion, s' on en a pooir et il
ne soit ki le deffenge. Ensi que s'on disoit par proposition
u oppinion universele et générale, ke toute chose délitable
fait à poursiewir ; et la particulère et singulère desist :
chechi est délitable, tantost on s'esmovera à celé chose
délitable à avoir et le poursievra-on, s'il n'est ki l'enpeeche.
En tel manière avient-il en celui ki atemprés est qui dési-
riers et concupiscences ne sunt point contraires à droite
raison , ke quant ces propositions sunt si con dit est orde-
nées, li atemprés poursieut le délit si comme il doit. Et que
li atemprés ne poursieut mie délit k'il ne doit poursievir,
est pour cou k'il set ke toutes choses deshonnestes font à
fuir, et par droite raison set quex choses sunt honnestes et
deshonnestes, si ellist par raison les choses honestes nient
meus par passion et désirier à deshonestes : et ensi ne
poursieut li atemprés fors le délit ki fait à poursievir; et li
nient atemprés, qui raisons n'est point contraires à la con-
cupiscense et désirier, car raisons est de tout en lui par les
mauvaises acoustumances et usages vaincue, ellist le mal-
faire par tele raison corrompue. Ensi con li atemprés par
D'AMOUR. 33
vraie et droiturière raison ellist et poursieut fermement et
sans movoir les choses honestes, ensi li nient atemprés
ellist et poursieut tous les délis. Car il tient que tôt délit
facent à poursievir ; et quant il set aucune chose estre déli-
table, si l'eslist et poursieut : ne ne set ne en général ne
singulèrement ke tout délit mie ne font à poursiewir* ains
tient le contraire, pour ce ke raisons est en lui de tout par
passion et désirier et acoustumance vaincue. Ensi n'est-il
mie en l'incontinent ke raisons soit del tout vaincue par
concupiscence et désirier, car il a bien vraie science de le
proposition universele , encontre lequele par le désirier de
la singulère le contraire il œvre. Dont il a aussi contention ;
car raisons ki en lui n'est mie del tout aveulée ne vaincue,
li met avant c'on mie ne doit tous les délis poursievir, et
concupiscence et désiriers li dient c'on doit ces délis pour-
sievir; et tele universele, c'on ne doit mie tous délis pour-
sievir, est ce c'on dist le remors de conscience, car tant
c'on set le proposition général, si est un estris et si k'une
bataille en la pensée. Or prent li incontinens de ces deus
propositions une ki en partie s'acorde à délit à poursievir
et en partie non : ensi comme on diroit c'on ne doit nul
délit poursivir fors eure. Ceste proposition puet en général
bien savoir li incontinens : or doit-il prendre une singulère
desous ceste universele, si le prent pour une des parties,
ensi con pour concupiscence et désirier, et lait le remanant
de la proposition ki à raison apertenoit. Ensi k'il dist :
chechi d'aucune chose singulère est délitaule ; et si lait à
savoir si c'est hors heure u non. Dont quant ces proposi-
tions sunt jointes ensanle et seùwes, ensi c'on ne doit nul
délit poursivir hors eure, et ke chechi est délitable, il s'en-
siut que cechi soit poursivable, et le poursieut-on. Car rai-
sons si est loiie en la proposition singulère; laquele se loiie
li aus d'amour. — u. 5
34 LI ARS
ne fust seiïwist se cis délis ore à poursievir fust hors
heure ; mais li passions le muet si ke ses entendemens est
ensi loiiés, par quoi il ne connoist mie se cis délis est hors
heure u non ; ains le muet la passions à celui désirier à
poursievir. Et ensi poons veoir comment li incontinens est
sachans et non sachans, et comment il fait encontre ce k'il
set ke c'est mal fait. Car encore ait-il l'abit de la science
c'on mie ne doit tous délis poursievir hors heure, ançois
k'il soit en la passion, n'en est-il mie en usage. Car quant
il est en la passion meus par le désirier et la concupiscence
n'est-il mie usans de la science k'il avoit devant et l'est
tant con pour la première manière ki mise fu, comment on
pooit les choses savoir diversement. Et encore ait aussi li
incontinens connissance de la proposition universele c'on
mie ne doit tous délis hors heure poursievir, n'a-il mie con-
nissance de la singulère ki desous li doit estre prise, selonc
lequele li œvre ensieut, et c'est tant con pour la seconde
manière de diversement savoir. Li incontinens aussi l'abit
de la science qu'il avoit devant la passion puet avoir loiiet
en la passion : si k'il est sachans et non sachans , ensi con
li dormans et li yvres, et c'est selonc le tierce manière com-
ment on puet diversement savoir. Et n'est mie li œvre del
incontinent simplement contraire à la science, car il est en
partie sachans et en partie non sachans ; car il a science
en universel et en général , et puet avoir le singulère et se
conjointe les euist ensanle , s'il faisoit al encontre ce seroit
simplement contrariétés, et contre ce ne poroit-il faire. Car
ki set ke nus délis hors heure n'apiert à poursiuwir et se
set que cis délis est délis hors eure et de che a en présent
le considération, la science et l'avis, il n'a pooir de ce délit
à poursiewir. Car ausi seroit li œvre simplement au savoir
contraire. Car il saroit dont par tele raison ko cis délis
D'AMOUR. 35
n'afiert raie à poursiewir. Et la conclusions ki faite est par
l'entendement pratike est ce ki enmuet à ouvrer quant on
l'a affremet, et à fuir quant on le noie ; si ke je par aucune
raison aferme ke tex délis affiert à poursievir u tele chose
à faire, dont m'enmeuge à ouvrer, si ouvrer puis : et se je
le noie, dont m'en tieng ne n'cevre mie. Et pour ke li con-
clusions del entendement pratike del incontinent et de son
argument, liquele enmuet à ouvrer, vient et naist de pro-
position singulère, ki prise est selonc concupiscence, si ke
celé conclusions est selonc concupiscence , et li œvre après
selonc li s'ensiut. Li incontinens fait par le movement del
désirier et del appétit sensible che k'il connoist devant la
passion par volenté raisonnable et raison ki n'affiert mie à
faire. Si ke raisons est en ce point tant con par la contraire
conclusion à la conclusion del incontinent, si con loiie l. Et
est donc li entendemens et raisons contraire al acort del
appétit sensible et de la concupiscence. Si con dit est aussi
deseure , élections si est volentés , encor ne soit volentés
élections ; se dont nos ovrons par élection, nos ovrons par
volenté : or est biens la chose ki à volenté est avant mise et
se maus est mis avant à volenté s'est-ce sour raison de bien ;
et de ces choses ki à volenté sunt avant mises, sour raison
de bien, est élections, si k'elle eslist l'un devant l'autre, si
con le plus grant bien ; dont il covient, puiske nous volen-
trievement et par élection ouvrons, ke cou ke nos faisons par
volenté et ellisons , k'en che point nous le tenons pour le
milleur ; et ensi jà soit-ce chose ke ce faire soit maus, ne le
savons mie en ce point, mais pour ciertain tenons que ce
soit boin; dont jà soit-ce que je sache en général ke tout
1 Var : Si ke raisons en ce point, tant par la contraire conclusion ,
à la conclusion del continent est si con loiie. (Ms. Croy.)
3G LI AHS
délis fors heure ne font mie à poursieuwir et sache k'avoir
délit à ceste feme est délis hors heure , mais ceste proposi-
tion point ne conjoint à le général, si puis-je bien avoir
ignorance k'avoir compaignie à ceste feme soit maus, ains
tieng et par un faus savoir sai ke c'est bon, et ensi le voelge
et ellis et œvre. Et jà soit ce chose ke le mal ke nous fai-
sons nos le faisons pour bien, si ne devons-nous mie estre
escuset, car nostre défaute est ke nos mal ellisons, car en
nos est raisons ki au milleur s'asent ; mais nos nous lais-
sons par les passions et désiriers dechevoir. Sovent avient
ke çou est cause dou meffet qu'on cuide estre cause de
vertut, et sovent par jugement de raison est en coupe
trouvet, che que devant le jugement sanloit estre vertus.
Et pour çou k'en biestes n'est mie li propositions univer-
seles, ne dist-on mie ke eles sont continens u incontinens
et n'est mie à entendre ke li raisons et li entendemens des
gens soit par le concupiscence et désiriers des passions ensi
loiies con cis ki as passions soit sougis, car li entendemens
n'est de riens à eles obéissans. Mais pour çou que li enten-
demens des gens a besong en sen œvre des vertus corporés
moïenes, quant les vertus corporés sunt par passions et
désiriers des choses sensibles enpechies , li entendemens ki
par eles doit ovrer ne les puet avoir apareillies pour son
œvre à furnir, si k'en che il est enpeechiés et sanle si con
loiiés. Et cis enpeechemens et cis loiiens del entendement
sunt ensi comme ou dormant u en l'ivre : quant li dormans
a fait son somme et les humeurs du vin ki estoient en la
teste del yvre sunt amenries et abaissies, adont revienent-il
à la science k'il avoient devant. Ensi avient- il de chà ke
quant les passions et li désirier sunt muées u amenries par
aage u par contraires coustumes u par autres manières,
adont sunt les vertus corporées laissies à lor propres
D'AMOUR. 37
natures à che ke eles soient obéissans à raison et al enten-
dement : et li entendemens ensi desloiiés lor puet comman-
der et par eles ses œvres acomplir ; et ensi puet revenir li
incontinens non sachans à vraie science.
CHAPITRE XI.
Cis capitles moustre ke continence et incontinence, persévérance
et mollece, sunt selonc délis et tristeces.
A plus parfaitement avoir la connissance des viertus,
nous covient savoir ke continence et incontinence et persé-
vérance et molece sont selonc délis et tristeces. Et à ce
bien entendre covient savoir que des choses ki les gens font
délis, les unes sunt nécessaires à la vie humaine, ensi con
les choses c'on boit et mangue , et ossi les œvres de luxure ;
car par celi est li humaine nature sauvée du père ens es
enfanset de chiaus en autres. Autres choses sunt délitables
nient nécessaires, lesqueles encor dont sunt selonc eles éli-
sables as gens, encore puist-il en eles avoir sourhabon-
dance et défaute, ensi con sunt honeurs, richeces, victores
et autres si faites. Et cil ki en ces choses nient nécessaires
estudient à avoir plus k'il ne doient, ne ke droite raisons
n'aporte, il ne sunt mie incontinent simplement, ains sunt
incontinent selonc aucune chose ajoustée, ensi c'on diroit :
il est incontinens d'ire, u de deniers, u d'onneur, ensi
comme on diroit de ciaus ki souvent se courouchent et ki
trop désirent richeces et honeurs : et che puet-on veoir par
cou ke li incontinens n'est mie sans plus blasmés, si con
38 LI ARS
pechans, laquele chose puet avenir quant aucuns poursieut
aucun bien, nient ordenéement, ne si k'il doit ; cis est blas-
més selonc le pechiet : mais li incontinens simplement est
aussi blasmés selonc malisce , selonc lequel il tent à aucun
mal. Mais nus des incontinens devant dis n'est blasmés si
con mauvais, encore soit-il blasmés ensi con cil ki pèche :
car il tent et vieut aucuns biens , mais c'est plus k'il ne
doit. Nus ne dist que cil ki trop désire honeur et victore u
richeces k'il soit malvais , encore facent-il à blasmer ; dont
selonc ces choses on n'est mie simplement incontinens.
Selonc les choses nécessaires puet estre incontinence ; car
cil ki maisement se maintienent selonc les délis corporeus,
selonc lesqués atemprance est , sunt dit incontinent ; ne
mie ensi ke par élection il poursieuchent la sourhabondanee
des délis et fuichent les tristeces, ensi con li fains, le soif
et les choses ki apiertienent au goust et au tast. Mais cil
ki sans droite raison et droiturier entendement ki en iaus
soit, poursievent et fuient ces choses devant dites, cil sunt
incontinent simplement et ne mie par ajoustement ensi con
li incontinens d'ire u d'onneur. Et de ce s'ensieut que li
atemprés, li continens et li nient continens sunt sanlant,
en tant k'il sunt selonc une matère, si ke selonc le sens de
gouster, et à poursievir et à fuir. Et encor soit nient atem-
prance malisces simplement, ne l'est mie incontinence ; ains
est malisces selonc aucune partie, car ele pèche si con sans
élection, si con constrainte par passion et nient atemprance
par élection. Et sanlant sunt en ce ke ele fait œvres san-
lans au nient atempré. Et si ne sunt mie li incontinent
simplement mal vais ne nient atempré ; mais en ce est diffé-
rence, ke li atemprés et li nient atemprés poursiewent et
fuient les choses par élection et eslisent ensi à ouvrer
comme il œvrent ; mais li continens et li incontinens ne
D'AMOUR. 39
œvrent mie par élection; mais li continens par le raison
k'il a, contresta à la passion et au désirier, si k'il le vaint ;
et li incontinens , par le passion se raison vaincant, œvre
selonc se désirier. Plus pèche et est aussi mauvais li nient
atemprés que li incontinens , car li nient atemprés pèche
en poursivant les sourhabondances des délis et en sivant
les moiienes tristeces ; ne mie pour che k'il soit meus par
concupiscense moiienne ne petite, ensi comm' est li incon-
tinens; mais il est à che mis k'il eslist che k'il fait à faire,
si ke che à quoi par son abit il est enclines dou faire, dont
che k'il fait , il ne fait mie si con cis ki meus est par pas-
sion, concupiscense et désirier. Et teus ki ensi sans mou-
vement de concupiscense malvaisement œvre , ke feroit
adont s'il avoit grant concupiscense, ensi con a li inconti-
nens? Il feroit merveilles : par quoi .bien apert k'il est pires
ke li incontinens quant à mains de movement il pèche, et
raisons de tout est en li vencue ; mais li incontinens vraie
raison a en lui, con poi ke che soit. Et pour cou ke li nient
atemprés pèche en poursievant les délis corporés par élec-
tion, lesquex il eslist con propres fins, il n'est mie sanables
ne corrigables, et li incontinens puet bien estre corrigiés,
et en che est pires li nient atemprés del incontinent. Et li
raisons pourquoi li nient atemprés est nient sanables est
pour ce ke li nient atemprés, par le disposition del abit k'il
a et par le raison ki en lui est, ellist les délis corporeus,
ensi con ce ki li sanle estre biens selonc li-meismes et sim-
plement, ensi con dit est par deseure. Les fins sunt le prin-
cipe et li commencement des œvres et celui ki principes et
commencemens faus et malvais ellist con vrais et bons, ne
puet-on ces principes faire croire à iestre faus ne mauvais.
Car on n'a autres principes par lesqués on les puist prover ;
si lor covient demorer en leur erreur de chi adont ke par
40 LI ARS
lontaine coustume contraire, il soient outre le moiien
ploiiet ; et pour cou sanle^il k'il ne puissent estre sané ne
corrigiet. Mais li incontinens ki par passion et désirier des
délis particuliers est enhortés à poursievir, de legier puet
estre enhortés au contraire. Car par assés des principes li
puet-on moustrer ke li fins k'il poursieut n'est mie bonne :
car celé fins n'est mie si con commencemens et principes
del œvre ; mais pour le foiblece de sa raison est menés par
désirier à elles poursivir. Et entre l'atempret et le conti-
nent puet-on mètre celé différence, que li attemprés par
élection, sans movement de la passion et de désirrier, à rai-
son contraire poursieut et ellist les délis corporeus, selonc
ce ke raisons droiturière et rieulée l'aporte. Et li continens
est meus par malvais as passions et concupiscences, mais
par le raison ki en li est le contresta et vaint. Dont conti-
nence, pour cou k'ens ou continent tousjours sont malvaises
passions et concupiscences, encore les vainque-il par rai-
son, si n'est-ele mie viertus parfaite. Car à vertut parfaite
covient c'on soit meut de bien simplement , sans nul mal-
vais désirier ne concupiscence avoir. Car par l'abit c'on a
en vertu parfaite, on œvre tousjours bien sans ce c'on n'est
mie meut de nule malvaise volenté ne pensée. Et si doient
les œvres de vertut estre faites délitablement u sans tris-
tece, mais contrester as passions, concupiscences et dési-
riers, en l'œvre : ke par raison sunt vaincues, fait tristece
u n'engenre mie de délit.
D'AMOUR. 41
CHAPITRE XII.
Cis capitles devise comment continence et incontinence sunt
en honneurs et en richeces et en victores.
Et à savoir pourquoi les choses ki ne sont mie nécessaires,
si comme honneurs, victores et tel chose ne font mie l'in-
continent simplement, covient entendre ke des concupis-
cences délitables, aucunes sont bonnes et loïales : dont
nous poons dire ke trois manières sunt de choses délitables
et élisables ; les unes sunt élisables par nature, si ke celés
asquelles les gens sunt par nature enclinet ; si con as choses
c'on mangue et boit et taste et asqueles nature nos encline,
si comme as choses à la nature de biestes covignables, et
ensi faisans délit, et pour ce désirables et élisables. Car
concupiscence si est appétis de bien délitable. Les autres
sunt contraires à cestes, encontre l'enclinance naturele, si
con sunt les choses en queles li biestial se délitent et elli-
sent : lesqueles encore soient-eles encontre la nature des
gens, si sont-elles à tex gens bestiaus par leur malvaise
nature élisables. Autres sunt moïenes entre ces deus, ki
sunt élisables selonc cou k'eles sunt et ne sunt mie élisa-
bles, ne par nécessitet ne pour che ke par nature nos soïons
enclinet à elles ; mais d'eles-meismes sunt élisables , et
cestes ne sunt mie dites naturables, mais sur les naturables
ajoustées, ensi con sunt honeurs et richeces u victores et
tes choses lesqueles sunt covignables as gens, en tant que
42 LI ARS
les gens les comprendent et cormoissent, si k'aucuns biens
à eaus covignables et en eaus se délitent. Desqueles choses
les gens ne sunt mie blasmet, par eles sans plus désirer et
amer ; mais pour la manière ki est de trop amer et désirer
et en eles avoir très-grant délit ; car se je covoite une mai-
son plainne d'argent, en ceste covoitise n'a nul mal : car
par aventure je le covoite pour cou ke j'en puisse faire lar-
gece u œvres de magnifîcense ; mais en la manière dou
covoitier puet avoir pechiet; ensi ke se je le covoite pour
mal faire , u pour cou ke nient n'en face , fors ke le garder
et mètre mon délit en tele plentet, ensi i puet avoir pechiet.
Ne en ces choses trop sourhabondamment désirée n'est-on
mie tenut pour malvais , si ke de maisetet , encore soit-on
blamet. Et c'est pour ce ke ces choses sunt selonc eles
élisables, encor puist-on pechier en la manière du désirier.
Et li désiriers de ces choses, c'est la manière dou désirier,
est pechiés as gens et autre chose nient. Mais li désiriers
as choses nécessaires par nature, si con sunt li boires et li
mangiers et les œvres de luxure, pour cou c'on ne doit
nient plus prendre ke tant ke nature en a mestier ; et en
ces œvres nous avons sanlance as bestes, ki sunt les sourha-
bondances plus vilaines et mieus font à fuir. Et pour ce ke
li sourhabondance de ces délis fait plus à fuir et est plus
vilaine ke celé ki est en honeurs u en richeces, est li incon-
tinence selonc les choses nécessaires plus grande et plus
vilaine , dont ele est simplement incontinence. Dont ele
n'est mie seulement blasmée con pechans en la manière de
trop sourhabondamment désirer, ains est aussi blasmée con
malvaise. Car li sourhabondance des délis k'ele poursieut
est malvaise et vilaine et fait à fuir. Et par la sanlance ko
li désiriers sourhabondans des richeces, honnors et victores
ont au désirier del incontinent simplement, encor no soit
D'AMOUR. 13
pechiés en la chose désirée se tient-on ke la manière dou
désirier sourhabondamment est peechiés , dont on tient
chiaus ki ces désirs ont pour incontinent, ne mie simple-
ment, mais selonc sanlant en aucune partie. Etajouste-on
cou selonc quoi on le tient pour incontinent, ensi comme
on dist de celui ki trop se délite en richeces, k'il est incon-
tinens des richeces, l'autre incontinens d'oneurs et ensi
des autres. Dont cil ne sunt mie blasmet con malvais en
iaus, mais pour le maise manière : ensi c'on ne dist mie que
cis ki n'œvre mie bien en l'art de fîsike soit malvais, ains
dist-on k'il est mavais fisiciens ; ensi ne dist-on mie ke cis
est incontinens si con malvais ; ains dist-on k'il est incon-
tinens d'onneurs u de richeces u en autres manières. Et
ensi poons veïr ke continence et incontinence sunt simple-
ment selonc les choses, selonc lesqueles atemprance et
nient atemprance sunt, et les autres sunt dites continences
et incontinences par la samblance que eles ont à celés ki
simplement le sont.
CHAPITRE XIII.
Cis capitles moustre que li bestial ne doient mie estre dit
incontinent u continent simplement mais par ajoustement.
Selonc cou ke devant a esté dit, ke trois manières estoient
de concupiscenses et de désirriers délitables , l'une concu-
piscence si est tele ke par nature est élisable , pour ce ke
nature à teles nos encline ; et l'autre contraire à cesti chi
44 LI ARS
ki est encontre l'enclinance naturele ; la tierce ki est
moiienne entre ces deus. Et moustré est comment conti-
nence et incontinence sunt en ces deus manières. C'est à
savoir, en la première simplement, et en la tierce par san-
lance à la première.. Or disons comment on le puet prendre
en la seconde ki est contraire à naturele enclinance, laquele
est bestialités, et si con deseure est dit, ceste bestialités ki
est encontre nature , lequel délit les gens quièrent et elli-
sent, si vient ens es gens u par nature, si ke par le maise
complexion de nature et disposition , il sunt ensi con san-
lant à bestes. Ensi con on raconte d'un home ki se délitoit
en che k'il faisoit les femmes enchaintes ovrir et mangoit
les enfans \ Et ensi comme on dist de Noiron, un empereur
de Romme, qui fist sa mère tuer por veoir le lieu ù il avoit
esté conchieus et portés. Et aucun manguent chars sal-
vages, crues, et enfans et si faites choses encontre nature;
selonc lesqueles aucun par lor très-corrompue nature u
maladie viennent bien à ce k'il ellisent et se délitent en
choses contre nature. Ensi ke s'on dist d'un ki par maladie
devient si vains et si non sachans k'il sacrefia sa mère et
tua un sien compaignon pour mangier. Et de maladies
dagues chiet-on sovent en désirier des choses contre nature.
Par acoustumance vient-on aussi en désirier des délis des
choses contre nature. Ensi comme aucun se délitent en
mangier charbons et terre et enrachent lor ongles par le
coustume k'il ont apris dou rognier : et li autre pour les
1 Ce chapitre est emprunté à Aristote, Mor. à Nicom., VII, v, 1-9.
Aristote attribue ce trait abominable à une femme que les commenta-
teurs appellent Hamie et que la perte de ses enfants avait rendue folle.
Cfr. S. Thomas, Sommethéol., lrcs., 2e p., q. xxxi,art. vu. L'exemple
de Néron qui suit n'est évidemment pas cité par Aristote : il est pro-
bablement tiré de Bokck, Cons. phil.y II, xn.
D'AMOUR. 45
œvres de luxure k'il acoustumées ont deviennent sodomite.
Et ces trois manières et toutes les autres puet-on à deus
ramener. Car li une est u par naturele complexion et
nature, u par usage et acoustumance ; et maladie si est à
cesti ramenée. Car maladie si est ensi comme une maise
acoustumance. Or devons savoir que selonc ces délis bes-
tiaus ki contre nature sunt , n'est mie continence ne incon-
tinence simplement à parler, mais selonc partie et sanlant :
raison i a. Il ne sanle mie k'en chiaus là ù nature des
bestes est cause de délis à poursivir c'on die qu'il i ait
incontinence simplement. Car si con dit a estet, les bestes
ne sont mie continens ne incontinens pour che k'eles n'ont
mie l'universele et générale proposition ki estre doit en la
raison del incontinent ; mais sans plus eles ont le fantasie
et la mémore des choses singulères. Et tex gens ki pour lor
très-maise nature sunt as bestes sanlant, s'il en iaus ont
connissance de celé universele proposition et oppinion, k'il
sachent en général quele fait à poursivir et quele à fuir,
si est ceste connissance moût petite pour ce ke raisons par
le maiseté de lor complexion et nature, est en aus oscur-
chie et preske toute corrompue : ensi ke nos poons apier-
tement veoir en maladies de frénésie, là ù pour le maie
disposition du cors, li entendemens est ensi con tous oscur-
cis . Et cechi ki est si petit en iaus sanle ensi con niens ;
ne n'a pooir petite force de raison vaincre grans concupis-
censes et désirs, dont raisons est toute en chiaus vencue et
en incontinence simplement doit avoir aucune bataille et
contrestante force. Et pour ce ne dist-on mie tex gens bes-
tiaus continens u incontinens simplement, mais en partie
u selonc sanlance. Et pour le bataille et le discorde ki doit
estre en l'incontinent de raison et de concupiscense et dési-
rier, ne dist-on mie ke les femes soient simplement incon-
46 LI ARS
tinens : car raisons ou commun des femes est assés petite,
si ke par petites et foibles concupiscenses et désiriers eles
sunt à petites batailles tost vencues. Et en l'incontinent
doit avoir fort movement de la concupiscence et dou dési-
rier et grant bataille de raison à concupiscence et désirier :
dont le plus sovent les femes ne mainent mie lor désiriers
par raison, mais eles sunt par lor désirs menées. Dont sou-
vent on ne les voit mie fortes, ne sachans, ne continens, et
de légier sunt déchûtes par l'enortement des hommes ki les
souduient. Et che meismes puet-on dire de chiaus ki par
maises coustumes sunt en tele bestialité venut, liquel ont le
jugement de raison pervertit à la manière de la malvaise
nature. Dont nous poons dire k'il a en ces bestiaus conti-
nence et incontinence , ne mie simplement , mais par san-
lance, ensi ke s'aucuns est à celé maise et anieuse nature
venus ki est bestialités, selonc quelconque manière ele soit,
s'il avient qu'il soit meus par passion et désirier à poursi-
vir aucune chose : si ke cis ki voloit mengier les enfans k'il
prendre faisoit fors del ventre de lor mères ; s'il adont se
tient, c'est aussi k'uns sanlans à continence. Et quant
aucuns n'a mie sans plus ces désiriers , mais tantost à pou
de defois par aus est menés à ce k'il le poursiut, c'est ensi
comme une incontinence, selonc ce ke nos prendons malisce
simplement, en che k'il est selonc nature corrompue ; nous
disons malisse bestial , si con celi qui est sourmontans le
malisse humaine des gens : ensi poons dire de ceste conti-
nence et incontinence ki est selonc tel malisse, ke ce n'est
mie continence ne incontinence simplement, ains est par
sanlant al incontinent ki est selonc le malisse humain.
Dont on dist ke c'est incontinence simplement. Et ensi con
li uns malisces est plus grant del autre, ensi est la inconti-
nence bestiaus plus maie ke la incontinence simplement ki
D'AMOUR. 47
est selonc le malisse de la commune nature des gens. Et
est à entendre ke li malisces bestiaus est pires, pour ce ke
cis ki l'a a laissiet sa bone nature et est en la pieur, en
tant con la nature de bestes vaut mains que de gens. Mais
à regarder selonc le malisce ki est contraire à vertut moral,
li malisces humains est pires ke li bestiaus et plus blasm'-on
les meffais et punist-on c'on ne fait le bestial d'aucune bes-
tialité; quar se uns fols de nature fait mal, encore soit sa
nature pire, n'est-il mie si blasmés ne si ne li punist-on
mie comme on feroit un homme ki sens aroit. Car que plus
a de raison ens es gens et plus ellisent mal à faire, tant
font-il plus à blasmer, et les puet-on tenir à plus malvais
de mauvaisetet contraire à vertut. Et pour che k'ens es
gens bestiaus raisons et élections ki commencement sont
d'œvres, sont ensi comme en bestes fallit , et en l'inconti-
nent s'a plus de raison, ne n'est mie cis commencemens en
lui mors du tôt, s'est li incontinens selonc le sentir et les
viandes , et déboires , dis plus malvais et est plus blasmés
et plus punis : kar ki plus a de raison et pis fait, chis est
li pires. Et li comparisons de ces deus est aussi con li com-
parison d'une chose ki aroit ame à celi ki point n'en aroit,
et est aussi con comparer un homme à une beste, lesqueles
si con dit est , ne sont mie simplement malvaises , encor
soient lor malvaisetés plus cremetables et peureuses. Plus
puet assés de maus faire uns malvais hom k'une malvaise
beste, par quoi il iert pires ke cis ki est si con beste. Car
il n'est nule si crueuse injustice ke celé ki est de sens
armés. Et pour ces te nature bestial ke les gens aucune fois
emprendent, si racontent li poète de Ulixes et de ses com-
paignons une fable ke au départir du siège de Troies, il
vinrent en l'ille de Cerches : là Cirsés, la fille dou soleil,
demoroit, et furent tout li compaignon Ulixes muet en
48 LI ARS
bestes par un buvrage k'ele lor dona, li un en pors, ki com-
parés est à luxure pour l'ordure et la boe en lequele le
luxurieus se toueillent 1 ; li autre en chiens pour l'avarisse
k'il ait en la char, ki lait le char et toit un autre chien son
os ; l'autre en leus pour l'ire ki en iaus estoit, si comme ou
leu ki un fouc de brebis par ire ocist; et ensi des autres
biestes et par tex muances en biestes, il n'entendoient ke
de manières et de volentés s'estoient mis en sanlans de
bestes 2.
CHAPITRE XIV.
Cis capitles détiermine de persévérance et de molece aussi
en comparant à continence et incontinence.
Nous avons parlé par deseure de continence et d'incon-
tinence, ki sunt simplement selonc ce c'on vaint u est
vencut par les passions et désiriers des délis, selonc le sens
de goust et de tast , et selonc ce c'on vaint les délis et est-
on vencut. Ensi en tristeces puet-on estre vaincut u on i
puet contrester ; dont on dist ke cil ki venkent les délis par
lesqués moult de gens sunt vencut, ki sunt continent. Et
cis ki est vencus par les délis ke moult de gent venkent, il
est incontinens. Ens es tristeches aussi, ki contraires sunt
as délis, avient k'aucuns est vencus de celés ke moût de
gens venkent , et cis est apelés mois u délicieus , et chis ki
contresta à ces tristeces par lesqueles molt de gens sunt
vencut, cis est dis persévérans. Et selonc ce ke par deseure
1 Var : s'entoeillent. (Ms. Croy.)
- La fin de ce chapitre est empruntée à Bobcb, Cons. phil., IV, v
e< v[.
D'AMOUR. 49
est dit, li nient atemprés quiert les délis corporeus par
élection et les ellist à poursivir ; li incontinens ne les ellist
mie, ains est par le force dou désirier des délis vencus et
menés à aus poursivir. Et li mois si est menés par horreur,
doutance et cremeur de tristece à che ke legières tristeces
il ne puet soufrir ; et ensi poons veoir que cil trois visce
ont différence ensanle. Et plus sanle cis malvais ki aucune
malvaise œvre fait nient désirrans u poi meus par désirier,
ke cis ki par très-grant désirier aucune vilaine chose œvre,
ensi ke cis est pires ki sans ireur fiert aucun, ke cis ki
durement courouchiés le ferroit. Ke feroit cis ki sans pas-
sion fiert, s'il estoit en passion ? Et pour cou ke li nient
atemprés fait mal par élection , si est-il pires ke li incon-
tinens ki par désirier s des délis est vencus, ne ke li mois
ki par fuir et doutance de tristece ne puet nus maus soufrir.
Et ensi con continence est contraire à incontinence, ensi est
li persévérans au mol. Et persévérant dist-on celui ki se
tient encontre che ki le muet à aucune chose fuir; ensi
con li délis d'aucune feme me moveroit à li porsievir, pour
le doutance de le tristeche ki par le nient porsievir me
poroit venir : si je celé tristece contrestoie et en vraie rai-
son bien demeure, ce est persévérance. Ne par ces move-
mens cis ki les sent n'est mie vencus, si k'il contresta à tris-
teces, ki dou nient poursievir les délis venir li pueent et à
celés qui molt de gent fuiroient demorant en raison bone et
en bien ferme et estable. Et continence si est en che c'on
vaint et sourmonte les movemens et les désirier s; dont on
doit les délis refréner et deffendre et ce apiertient à persé-
vérance. Dont persévérance est comparée à continence,
ensi con che ki n'est mie vencut à che ki vaint. Car li conti-
nens vaint les délis et persévérance n'est mie vaincue par
tristeche. Et ensi ke mieudre est vaincre que nient estre
U ARS D'AMOUR. — II. 4
5U LI ARS
vencus, ensi est mieudre continence ke persévérance. Et
molece si est pire d'incontinence, car tous deus sunt en che
que eles suntvencues. Mais incontinence si est vencue par
fors désiriers , molece par petis et foibles : car li mois si
poursieut les délis pour le cremeur et le fuite de tristece
k'il douteroit à avoir s'il n'avoit et ne poursivoit la chose
désirée, k'il ne poroit che li sanle porter. Dont on tient ciax
pour mois ki fuient hors ordene et manière toute tristece ne
rien n'osent entreprendre pour le doutance ke tristeche ne
lor en venist. Et chiaus si nommons aussi délicieus propre-
ment ki doutent les tristeces des labeurs, ensi ke cis ki
traine ses dras parmi le boe, pour le tristece k'il aroit de la
paine du porter. Dont molt sont chaitif ki des petites et
legières choses sont vaincut. Et de cesti naist pereche par
lequele on lait les "biens à faire pour le paine k'il sanle c'on
aroit ou faire. Perrece si fait molt de maus • ; car ele es veille
les enchitemens des visces, sen propre proufit lait; pour le
froit se tient li perreceus d'ahanner 2, si con li iawe par estre
coie pourist, et li fers enrungist ; ensi les gens par pereche
et wiseuses périssent. Wiseuse est commenchemens de
toutes les temptations ; oquoisons est de luxure et de
bourdes, d'iestre curieus, de vinnages chierchier. Mais ce
n'est mie grant merveille s'aucuns est vencus de grans et
sourmontans délis; ains i affiert pardons et miséricorde :
ensi ke che ne seroit mie grant merveille s'on veoit son père
u sa mère à aucun très-durement amet meschaument morir,
s'on en avoit tristece desrainable u s'aucuns faisoit grant
solas et grans risées et uns autres se tenist tant k'il peûst
de rire et à derrains s'escrevast à rire, par quoi il feïst risée
desrainable. Mais cil ki pour petit délis et tristeces font
1 Eecli., xxxiii, 29.
a Prov., xx, 4.
D'AMOUR. 51
hors de raison aucunes choses, il font moût à blasmer ensi
con li mol et li délicieus : et li jouenes ki trop se délite es
jeus et ki aussi con se fins a mis en iaus, encor sanle cis
jouenes estre poursivans es délis outre mesure, car jeus est
une manière de délis, n'est-il mie nient atemprés ; ains puet-
on mieus dire k'il est mois. Car jeus est une manière de
repos et de faintise u lasqueté de corage. Dont jeus sourha-
bondamment quis sanle estre molece, ki fuit les grevances
et les labeurs. On doit fortement et vigoureusement les tri-
bulations l soustenir et soufrir. Si comme on raconte ke con
Alixandres fesist sacrefisse à un sien diu, uns charbons cheï
sour les braes d'un enfant ki tenoit un encensier, ne cil ne
se meut, si fu parfais li sacrefisses, par le doutance dou
destourbier, encore l'eschaudast li carbons 2. On trueve
d'un qui avoit non Acanarcon, comme uns tyrans le vosist
tourmenter et le manechast sa langue à cauper, cis res-
pondi : « Tele n'iert mais partie de mon cors » et à ses
dens le demenga et celui le gieta ou visage3 . Et tele persé-
vérance doient avoir toutes gens quant en bien et en raison
lor entendons est fondée. Grans soûlas doit estre as sages
s'il ont maus c'on sent ou connoist muables et c'on set ke les
maus on n'a mie déservis. Dont Socrates dist à sa feme ki
le plaignoit pour ce ke venin li convenoit boire et disoit :
« Ahi! amis nient coupables, pourquoi te fait-on soufrir tel
mort? » — « Ke dis-tu, fist-il : le veùste mieus ke je suefre
coupables ke sans ma coupe? » Pou i acontoit puiske sans
coupe se sentoit *.
1 Var : tristeces. (Ms. Croy.)
i Val. Max. Memor., III, m, Externa.
5 Ibid. — On a peine à s'expliquer comment le nom d'Anaxarchus,
le héros de l'histoire, s'est défigurô à ce point sons la plume du scribe.
Rp même trait est cité par Boëce, de Cons. phil, II, vi.
* Val. Max., Memor., VII, n, Externa.
52 LI ARS
CHAPITRE XV.
Cis capitles met une distinction d'incontinence.
Et savoir devons ke deus manières sont d'incontinence.
L'une si est très-volans, l'autre si est foible l ; l'une se con-
seille ke ce n'est mie à faire, et si ne se tient mie à ce con-
seil pour le passion de désirier, des délis ki à iaus pour-
sievir les corages traient ; l'autre ne se conseille mie mar
meute par les délis fors, aussi con sans avis les poursieut.
Et à ceste chi ki est très-volans sunt apareilliet li colérike
et li mélancolieus : li colérike pour le grant chaurre et
legière k'il ont, sunt tost meut pour les délis à poursivir; li
mélancolieus ki ont grans fantasies et fortes, cui matère
escaufée plus fort art, tôt ausi comme uns quariaus de fier
est plus chaus quant il est alumés ke ne soit uns charbons
et plus art ; ensi sont meus cil mélancolieus par inconti-
nence ki ne puet estre par conseil rafrenée pour le fort
movement de mélancolie, lequel les gens ne pueent soufrir
ne porter. En autre manière est-il en sanguinieus et fleu-
matiques : car li movement ne sont mie si fort, pour le
moisteur de la complexion, si k'il oient le conseil et se
conseillent ; et toutes voies par délit sont vencut, et cil ont
le première manière d'incontinence. Et de ces deus manières
l'incontinence très-volans si est mains malvaise ke ne soit
li foible. Car cils ki par moins de movemens est vencus et
par plus petit aversaire est pire que cis cui grant délit et
1 Var '.floive. (Ms. Croy.)
D'AMOUR. 53
désirier venkent. Or sunt li movement del incontinence
foible plus petit et menre que ne soient cil de très-volant et
par le raison de sa legierté, le vigeur et la piertise ki est ou
colérike ; et tant con por le movement fort ki est ou mélan-
colieus, fait mains à blâmer li très-volans incontinens ke li
foibles. Chis aussi ki plus a de raison et si méfiait, plus doit
estre blasmés ke cil ki mains en a. Et cis qui est inconti-
nens del incontinence foible se conseille, et li très-volans
n'a pooir de consillier ; dont li très-volans sanle mains mal-
vais. Et cil incontinent foible sunt ensi con cil ki tost et
legièrement de poi de vin s'enyvrent et de mains ke moût de
gens ; et ensi con cist sont pis disposeit de cors ke cil les-
quex il covient moût boire ains k'il soient yvre, ensi li
foible ki par mains et menres passions sunt vencut sont
pire ke li très-volant. Et de très-volans sanle li mélancolieus
pires ke li colérikes. Car plus sanle k'en lui devroit avoir
et porroit de conseil k'ens ou colérike. Li incontinens aussi
est repentans et li poise après le fait k'il a ensi ouvret. Car
li incontinens ki par passions et désiriers ces délis corpo-
reus droite raison passe en iaus poursievant, ne les pour-
sieut mie si k'il les ellise, si con ce ki bon est simplement,
ains le contredist raison au comencement. Et pour che quant
les passions sunt passées ki gaires ne demeurent, adont
revient-il en droite connissance u oppinion de celé bonne
fin ; et quant il le connoist malvaise, si se repent de che k'il
a fait. Mais li nient atemprés por che k'il ellist celé fin si ke
boue, par son malvais habit, ne après fait, n'a point de con-
nissance ke che ait esté mal fait, n'est-il mie de son méfiait
repentans, et pour che apert-il pires ke li incontinens
liquex fait à blâmer. Et li continens por ce k'il maint en
raison etvaint les désiriers fait à loer.
54 U ARS
CHAPITRE XVI.
Cis capitles détermine une question et est se cis sans plus
est continens ki s'asent à vraie raison.
Pour cou ke nos avons dit ke li continens maint et
S
demeure en raison, ensi ke s'on li moustre aucune bone
raison par coi on ne doit mie les délis ensi poursuiwir
comme il le muevent, il s'i assent, maint et demeure en
celé raison ; si por oit-on demander se li continens maint et
assent à toutes raisons et élections, soient bones et soient
malvaises, vraies u fausses, u s'il est continens , ki maint
et s'assent à vraie raison sans plus. Assentirs u consenties
si vaut autant con les sens aploiier à une chose , si con les
sens dou veïr aploiier à la chose veùe. Or est propre au sens
avoir connissance des choses présentes , et pour cou ke li
œvre de la vertut appétitive u désirant est une manière
d'enclinance à aucune chose, selonc aucun samblant ke la
chose a à li, celé applications de la vertu désirant à la
chose, selonc cou k'ele s'ahiert et tent en la chose, a ensi
con le non de sens : ensi con cis ki prent aucune expérience
de la chose à qui ele s'ahiert, en tant k'i li plaist estre à la
chose par désirier conjointe. Dont nos disons selonc ceste
manière et par cest sanlant as sentir u consentir estre œvre
de vertut appétitive u désirant. Et pour ce ke assentirs u
consentirs enporte une application u aploiment de mouve-
ment d'appétit à aucune chose ouvrer, et à celui apiertient
d'aploiier le movement del appétit, en qui pooir est li move-
D'AMOUR. 55
mens del appétit ; et les bestes mues n'aient mie le move-
ment de lor appétit en lor poissance, mais tex movemens
est en eles par l'ensegnement de nature : dont ces bestes
apétent u désirent si con a esté dit ; mais le movement de
lor appétit eles n'aploient mie à aucune chose : si dist-on
que les bestes mues proprement ne s'asentent mie u con-
sentent. Car eles n'aploient mie le movement de lor appétit
à aucune œvre, mais nature ; pour laquele chose, en ces
choses seulement est assentirs u consentirs, ens èsqueles
est nature raisonnable, liquele a en poissance le movement
de son appétit et le puet apploïer u nient apploïer à chechi
u à autre chose. Si con nos véons k'uns bastons est apploiiés
à touchier une piere. Mais ce n'est mie par lepooir ki soit
ou baston, mais à celui apiertient le baston à le piere
aploiier, ki en li a le pooir dou baston movoir. Et ce ont
seulement les choses ki ont en eles raison et entendement,
et assentir ne consentir à le derraine fin, ne dist-on mie
proprement, mais c'est simple volentés. Car li appétis, si
c'on dist naturelement, tent en la fin derraine; mais des
choses ki sunt à le derraine fin ordenées puet estre consens
u assens. Car ensi sunt les choses ordenées, ke premiers
est li appétis d'aucune fin, et puis consaus ki est des choses
ki sunt à le fin. Dont li consaus suppose k' aucune fins soit
désirée, et li appétis des choses ki sunt à le fin suppose ke
li consaus soit déterminés ; et pour che li apploiemens dou
movement del appétit a déterminé conseil, est proprement
appielés consens, si comme on vieut et désire premiers
aucune fin, et puis se consille-on comment on l'ara, et dont
s'assent-on à ce ke par ce conseil est déterminet et aviset.
Et pour ce ke la derraine sentence et li derrains jugemens
des œvres humaines est li consentirs en l'cevre, si dist-on
que consentirs en l'œvre apiertient en la raison humaine
56 LI ARS
selonc que la volentés est ens enclose. Car tant k'ens es
œvres humaines aucune chose demeure à jugier ù on n'est
mie ciertain s'on doit contrester u non , nus jugemens de
raison n'est sentence, ne jugemens derrains. Et cis der-
rains jugemens si est con sens ki esmuet à ouvrer s'on
puet. Et sanlans demande à celi ki faite est si est, se cis
est incontinens, ki en nule raison ne élection ne maint, ne
à nule ne s'asent, u chil ki ne maint mie en droite et vraie
raison, u on poroit ensi demander se cis ki ne maint ne
s'assent à fausse raison et élection est incontinens u non.
Et à che puet-on dire ke li continens si maint et s'assent
simplement à vraie raison, et de entention est toujours à
ensievir et par aventure et selonc parti et puet bien avoir
ou continent fausse raison : ensi ke s' aucuns désirroit miel
et il presist fiel, k'il quidast ke ce fust miel, il aroit le rai-
son dou miel simplement , ki seroit vraie ; et si aroit par
aventure et selonc partie le raison fausse, si con dou fiel
k'il quidoit miel. Et ensi ke s'aucuns quidoit aucune raison
vraie, ki enorteroit aucun délit à poursievir, ki ne feroit
mie à poursieuwir, s'il demoroit en chele raison, si comme
en vraie, il manroit simplement en la vraie raison, et par
aventure, et selonc partie en la fausse; car il entent à
demorer en la vraie ù est sa entendons. Et li incontinens
simplement ne maint point ne ne s'assent à droite raison :
car si con dit est, encore ait-il vraie raison en général, ke
che k'il poursieut ne fait mie à poursiewir, si le vieut-il
mieus poursievir ke laissier, et ensi poursieut-il le fausse
raison simplement et par aventure et selonc aucune partie
maint-il et assent en vraie raison et ne mie à raison sim-
plement. Ensi ke s'aucuns incontinens volsist avoir compai-
gnie à aucune feme estraigne et il gesist avoec le siene, il
s'assenteroit simplement à le raison fausse et par aventure
D'AMOUR. 57
et en aucune manière à le vraie, si con d'avoir afaire à sa
feme, ke raisons simplement bien otroie.
CHAPITRE XVII.
Cis capitles met différence entre le continent et celui ki est aboutis i
de propre volenté.
Aucuns sunt ki plus k'il ne doient demeurent en lor pro-
pres raisons et opinions si ke par autres raisons on ne les
puet enhorter à autre chose k'à che k'il ont conchiut et ki
lor sanle : et chil sunt apelé gens de propre sens et volentet
et de sentence u aboutif. Et s'aucune chose lor est enortëe
on les en remuet trop à grant force et sunt aussi con nient
movable; et aussi con grief est d'iaus enorter, aussi fort
est d'iaus desenhorter. Et che apiertient et avient le plus
as mélancolieus, liquel rechoivent à grant dur et che k'il ont
rechut fortement retienent. Et ichi sanlent avoir sanlance
à continens, car il ont che ke le continens a, mais c'est
sourhabondamment, ensi con li prodigues a cou ke li lar-
gues, et li hardis cou ke li fors. Mais c'est sourhabondam-
ment : car cis ki est de son propre sens, il maint et s'assent
à raison plus k'il ne doit et li continens tant comme il doit ;
et selonc autres choses ont-il différence as continens. Si
devons savoir ke en deus manières puet-on removoir les
gens etoster de lor opinions. Li une si est prise selonc le
raison en tel manière ke s'aucune raisons plus forte et ki
1 Var : abituens. (Ms. Croy.)
58 U AHS
sanle iestre plus vraie lor est faite, il se délaissent de lor
opinion pour la force de la raison qui lor est faite. En autre
manière est-on meut de son opinion, selonc le passion ki
parvertist le jugement de raison ; et selonc ces choses est
différence entre le continent et celui ki est de son propre
sens. Car li continens n'est mie mués de sa opinion pour
le concupiscence et désirier ki par passion li soit fais ; mais
aucune fois quant il affiert, il iert bien par milleur et plus
forte raison ke ne soit li siene enhortés au contraire de son
opinion. Dont il est loés de ce k'il n'est mie vaincus par
passion et si le puet-on vaincre par raison. Mais cil ki est
de son propre sens ne puet estre mués de s'opinion par
nule raison ; mais sovent rechoit les délis outre raison ; dont
il est blasmés quant il ne puet estre vencus par raison et si
se lait vaincre par passion. Cil ki ensi sunt de lor propre
sens pueent niaisement estre apris, car il ne voelent mie
estre estruit d' autrui ne c'on lor aprenge : tant tienent-il
d'iaus et si sunt aigre et de maise compaignie et conversa-
tion. Car cil ki toutdis voelent poursiewir lor propres opi-
nions, lor sens et lor voloirs, il sont sovent à grevances de
lor compaignons ; par quoi on ne puet mie bien demorer
avec tex gens. Et che k'il sont ensi de lor propre sens est
pour ce k'il quièrent aucuns délis plus k'il ne doient et
fuient aucunes tristeces : car il s'esjoïssent et quièrent
avoir le victore de ciaus à qui il parolent, et lor sanle ke che
soit grans chose de ce k'il ne pueent estre ostet par nul
enhort de lor opinions ; et en che se délitent et cil délit il
quièrent; et si ont tristece se lor opinions et lor raisons
sont si foibles k'il ne les puissent soustenir, ains covingne
k'il sievent autrui raison; dont pour che délit k'il quièrent
et le tristece k'il fuient plus ke raisons ne porte, il demeurent
si fermement en leur propos c'on ne les en puet gieter. Chist
D'AMOUR. 59
le vérité de lor paroles u opinions ne quièrent mie à aquerre,
mais il voelent sanler veinquant , et comme il désirent à
sanler venquant par dehors, dedens par le sotie de lor
cuers ellevés de lor loiiens sont loiiés. Et désirer délis et fuir
tristece si est propre au continent et l'incontinent; mais
c'est diversement. Dont il apert ke cis ki est ensi de son
propre sens, opinion et volentet mieus resanle incontinens
ke continens ; car plus ke raisons n'aporte les délis quiert
et tristece fuit, ki en sa opinion et voloir le font plus lon-
guement demorer k'il ne devroit. Bien se doit-on de son
opinion et de che c'on est enhortet départir, quant on s'en
relait pour amour de vérité et de bien et ne mie pour incon-
tinence ; ensi con cis ki volroit dire une mençoigne et à dire
seroit durement enhortés, et si le lairoit pour l'amour de
voir et pour cremeur de mentir. Ne mie tous cil ki pour
délis aucune chose font sunt nient atemprés, malvais u
incontinent ; mais sans plus cil ki pour orde , venteuse et
malvaise délectation font aucune chose mésavenant.
CHAPITRE XVIII.
Cis capitles devise comment continence est aussi comme moiiens
et nient extrémités.
Moustrer devons, puiske continence est aussi con viertus,
comment ele puet estre moiiens. Car si con dit est vertus
est entre deus extrémités. Si poons dire c'aucun sunt si
disposet k'il s'esjoïssent mains k'il ne devroient ens es délis
corporeus, ne mie pour bone fin, mais pour aucun anoi u
60 LI ARS
perreche ; pour laquel chose il ne demeurent mie en la rai-
son jugant qu'il covient user selonc ce k'il afiert de tex
délis. Del incontinent est-il dit k'il ne maint mie en raison
pour che k'il s'esjoïst en ces délis plus k'il ne doit et entre
ces deus est li continens. Car li incontinens si ne demeure
mie en raison, pour çou k'il vieut plus user des délis k'il
ne devroit et li autres mains. Mais li continens si demeure
en raison, ne ne le passe par trop, ne ne le lait pour 1 pau.
Et ensi apert par che que dit est par deseure ke continence
si puet estre mise entre les bonnes choses et les autres
deus entre les visces. Car cascuns est hors de raison, l'une
par trop, l'autre par poi. Et pour çou ke celé extrémités ki
est par pau siewir les délis corporeus n'est mie sovent en
usage, car pau de gent de délis à poursiewir défalent, si ne
parlons mie moût de cesti. Et plus tient-on l'incontinence
ki est par trop estre à continence contraire. Et pour çou
ke li continens ne poursieut mie les délis sans raison, il est
només aucune fois atemprés pour le sanlance que li atem-
prés a à lui, de che k'il ne les porsieut mie aussi sans rai-
son. Et li incontinens est aussi samblans au nient atempret
pour çou k'il mie ne poursieut les délis par raison. Et pour
çou ke prudence, selonc çou c'on dira ci-après, ne puet estre
sans vertu moral, et puis, si ke moustret est, li incontinens
n'est mie boins , nus ne pora estre incontinens et prudens
ensanle. On n'est mie aussi prudent pour savoir bien
ouvrer sans plus , ains covient bien ovrer, selonc ce ke
droite raison l'ensegne. Et li incontinens n'œuvre mie selonc
droite raison, par quoi il n'est mie prudens. Mais pour che
ke li engigneus avisé et malicieus, si con ci-après aparra,
pueent iestre incontinent, et cil sanlent estre prudent, si
1 Var : par. (Ms. Croy.)
D'AMOUR. 61
quid' on sovent ke li incontinens soient prudent : ke faus
est. Dont jà soit che ke li incontinens devant le passion
ellise çou ke bon est, et en le passion aussi le bien univer-
sel, toutesvoies en l'œvre de le passion si œvre-il volentiers
mal en poursievant le singuler délit hors de raison. Dont
il resanle aucunes viles ki voelent avoir bones lois et si
n'en voelent point user. Et des incontinens chis ki de sa
nature le complexion est incontinens, puet estre mains
curés et revenir à droite voie, que cis ki est incontinens
par acoustumance . Car plus tost puet-on muer la coustume
c'on ne fait nature : car par ce est coustume grevable à
muer ke ele resanle nature. Dont nature est mains muable
ke ne soit coustume. Et ensi apert par che que dit est ke
continence est uns habis par lequel selonc droite raison,
nous vainquons les maises passions des concupiscences et
désiriers des délis corporeus et demorons et manons en
raison. Et incontinence si est uns habis nient demorans en
raison pour les maises passions. Ke c'est ensi persévérance
et molece , et comment cis habis ont sanlance et différence
et de lor manières a estet dit par deseure.
CHAPITRE XIX.
Cis capitles devise comment aucuns visce sunt comencement
dès autres *.
Diviers visces dist-on estre rachines et commencemens u
causes d'autres visces : mais c'est selonc divers rewars.
* Cfr. S. Thomas, Somme théol., lre son, 2e p., q. lxxxiv.
&2 LI ARS
Orgieus est dis commencemens et racinne de tous visées par
trois causes u raisons. Premiers, car on le trueve en tous
pechiés et visces, car en tous pechiés on trueve content
envers Dieu et sanlant à despit, liqués est une cause de
pechiet. Et cis contens et despis est departemens dou créa-
teur et de raison, laquelle chose on trueve en tous pechiés
là où on met le bien muable devant celui ki muer ne puet,
si con les biens temporeus devant les espiritueus. Lasecunde
raisons si est car c'est li premiers pechiés, car selonc cestui
pécha li dyables et li hom en paradis : la tierce, car de li
naissent li autre visce. Pour cou ke li orguilleus vieut tous
les autres sourmonter, si le dieut-il ' s'il voit nului ki à lui
puist estre ywés et ensi en naist envie. Et d'envie naist ire
et haine; quant li ire n'a pooir de li vengier en tristeche se
mue2. Tristeche fait pereche, porce k'ele ne lait mie ouvrer.
Envis u nient faisons aucune chose quand tristes sommes.
Li perecheus ki quiert aucun soûlas et déport le prent en
choses ki ne li soient mie lontaines ne travillans, si corne en
avoir, si devient avers. Li avers pour cou k'il est riches puet
miens avoir les grans viandes, si devient glous, et li glous
pour le remplissement dou ventre est de legier à chou meus
ke che ki trop est soit hors mis par les vaissiaus natureus,
et ensi engenre luxure. Luxure aussi dist-on racine de tous
maus pour ce ke cis délis nous est ennés, et as choses natu-
reus molt somes apareilliet et par grietet les contrestons.
Covoitise aussi est rachine de tous maus, car c'est amours
nient ordenée à créatures, ki l'arme retraient dou sovrain
bien pour le délit ki est en la créature. Cist visce sont ensi
4 Var : duelt. (Ms. Croy.y
* Cette phrase est toute différente dans le ras Croy : « Et ensi en naist
tristece, dont pereche, pour le tristece longe, aukune Jie d'ire naist,
quant li ire par nient, pooir de vengier en tristece se mue. »>
D'AMOUR. 63
con li sovrain visce asquex tout li autre pueent estre rapor-
tet et desquex li autre naissent. Ces visées compère on à
sept bestes : orgueil au lyon, car il ne vieut avoir nul per ;
envie au chien, car s'il a une pièche de char et il voit un
autre rungier un os, si laira-il sa char et tolra l'os al autre,
s'il puet, car par envie ne puet soufrir c'autres ait point de
bien l ; ire au leu, car par ire nule brebis ne lait ; ains k'il
les mengast, s'il les trouvoit, les ociroit toutes en une estaule.
Pereche al ane : ferés tant con vous volés, il ira si k'il voira;
avarisse al yreçon, car s'il pooit toutes les pûmes enporte-
roit d'une forest; luxure, au porc, ki tousjours se vieut
toueillier 2 en la merde ; glouternie, al ours, car tousjours
vieut mengier.
* Var : au lieu de point de bien, le ms. Croy porte nul bien.
a Var : tutvellier.(Ms. Croy.) — La fin de ce chapitre est empruntée
à Boëce, Cons. philos.
LI CINKISMES LIVRES DE LA SECONDE PARTIE.
— ^^-
CHAPITRE Ier.
Ci» capitles détermine de justice et met premiers une distinction
de justice '.
Deseure avons parlé des vertus ki principaument sont
selonc passions et désiriers : or parlons d'une autre ki est
selonc œvres ki sunt faites à autrui, si con justice, si enqué-
rons selonc queles œuvres justice est et quex moiiens jus-
tice est et justes. Et premiers si regardons ke c'est chou
que les gens communément voelent dire de justice. Pre-
miers sanle ke che soit une enclinance des œvres justes
selonc lesquels on dist ke les gens voelent justes œvres
faire. Et en tel manière est-il de son contraire ki est injuste,
ke c'est inclinance et voloirs à ouvrer œvres injustes 2 et
chechi devons premiers supposer. Et pour cou k'uns habis
est souvent conneùs par son contraire, quant cis contraires
est plus usés, si parlons premiers de nient justice u d'injus-
4 Aristote, Mor. à Nicom., V, I, 1-11.
1 Var : nient juntes. HVïs. Croy.)
D'AMOUR. 05
tice, pour ce ke mieus est conneûte : par quoi nos puissons
par li venir en connissance de justice. Car s'il est ensi que
li uns puist estre dis en pluiseurs manières et li autres
l'iert aussi. Car se nient justice puet estre en pluiseurs
manières, injustice ensi le sera. Or est à savoir k'injustice
u nient justice puet estre dite en pluiseurs manières. Mais
pour ce ke ces manières sunt si prochaines, si n'apert mie
k'eles soient en pluiseurs manières. Et premiers si regar-
dons en quantes manières nient justes puet estre pris. L'une
si est k'ii est nient justes si ke nient lois, ensi ke ce ki est
encontre le loi. Une autre manière si est ke nient justes
s'est si con avers, ki vieut avoir plus de bien k'il ne doit ;
la tierce manière si est k'injuste u nient juste est nient
ywés, car il vieut avoir mains de maus ke li autres n'aient
et les eskiwe. Dont il apert ke justes sera cieus ki est de
loi, ki est gardère de le loi; en autre manière est-il justes
ki est ywës, ki ywelement vieut avoir biens et maus. Et
encore soit nient juste en trois manières, si est juste dit en
deus manières, si que justes de lois et justes ywés. Et cis
ywés est contraires as autres deus. Car ywel si est con-
traire à trop et au plus et au mains. Et pour cou li justes
ywés est contraires au nient juste aver, ki plus vieut de
biens, et à nient juste nient ywel, ki mains vieut de maus,
et ensi est dis justes de loi et justes ywés et nient justes
mains ywés. Li aver ki plus covoitent des choses k'il ne
doient sunt dit nient juste, por cou k'il sourhabondent eu
covoitier les choses ke les gens désirent le plus, ensi con
les biens de fortune, liquel bien en iaus à regarder sunt
bon; mais tousjours ne le sunt-il mie as gens; car aucune
fie ne lor vienent mie à point ne ne lor proufitent. Car
moût de fies les gens assamblent avoir au mal de lor
signour. Et quant les gens en lor orisons et lor désiriers
LI ARS d'aMOIR. II. 5
66 LI ARS
che quièrent et prient aussi que se tousjours ces choses lor
fuissent bonnes, il pèchent et sunt en çou aver et nient
juste. Et çou ne doit-on mie priier. Mais on doit à Dieu
requerre ke ce ke bon est simplement et selonc li à regar-
der, soit boin à celui ki prie, en tel manière ke cascuns
ellise ce ki est bon simplement, ensi comme ouvrer selonc
droite raison et vertut. Et ne mie tousjours les gens sans
plus sunt injuste pour ce qu'il ellisent plus de biens k'il ne
doient; mais aussi pour çou k'il ellisent mains de maus,
ensi con cil ki nule painne, nule labeur, nul travail ne
voelent soufrir, pour quelconque chose ce soit. Et pour çou
ke mains de maus a en aucune manière sanlant de bien,
por ce k'il est plus élisables, et avarisses si est en biens *,
cil dont seront dit avaricieus ki mains covoitent et voelent
soufrir de ces maus k'il ne doient; mais plus vraiement et
rainablement ichil doient mieus estre apielé nient ywel,
car cis nient ywés est communs et au plus et au mains.
Injustes est aussi cils ki est sans loi, ki nient ne regarde
les riules ne les estatus de la loi. Et cil puet aussi estre
dis nient ywés, en tant k'il passe le moiien ki doit estre en
la loi garder; et cis ki est ensi nient justes a en lui toute
défaute de justice et a tous malisses , ensi con ci-après
aparra.
Var : en convoitise de biens. (Ma Croy )
D'AMOUR.
CHAPITRE II.
Cis capitles raoustre k'il est une justice ki contient en li
toutes les autres viertus 4.
Selonc ce que dit est par devant che ki est sans loi est
nient juste, par quoi che ki iert selonc loi, iert en aucune
manière juste. Et che ke je di en aucune manière di-je pour
ce ke tout che ki est lois ne covient mie estre tousjours
simplement bon. Car les lois ki sont données des signeurs
ki doner les pueent, doivent estre faites pour le bien com-
mun du peule u des meilleurs dou pais u de la citet. Et en
ce faire covient regarder et le tans et ciaus c'on a à gover-
ner ; dont il avient ke che proufite en un tans ki ne proufîte
mie en l'autre, et à une manière de gens selonc lor estât
et lor manières et nient à autres. Et pour ce puet avenir
ke che ki boins est à aucunes gens u pour le tans u pour
lor manières n'est mie boin simplement; pourquoi il ne
covient mie ke toutes lois soit simplement bone. Toutesvoies
bonne est en aucune manière, en tant ke par celé loi on
entent bien à faire et le mal à abaissier ; et pour ce toutes
choses de loi sunt en aucune manière justes. Car li estatut
ki en iaus nul bien n'ont, ne doient estre nomet lois, mais
malvaises volentés. Li lois dont et li faiseres de la loi, si
doit principaument regarder le proufît et Futilitet du com-
mun ; et toute utilités humaine est ordenée à bone eùrtet,
1 Aristote, Mot. a X iront., V, i, 12-20.
08 LI ARS
si con en sen fin. Par quoi il apert ke seîonc une manière
les choses justes de loi sunt celés ki sunt faisans et gardans
bon eiïrté et ses parties, si con font vertus ki premiers et
principalment sunt faisans et engenrans bon eûrtet; et
richeces et li autre bien de dehors sunt à li ordené si con
estrument par lesquex ele œvre. Ceste lois si commande
che ke chascune vertus par li commande, car ele commande
à faire les œvres de force ; car ele commande as chevaliers
k'il ne se partent mie de batailles ne ne gietent lor armes
enToies. Elle commande aussi que nus ne prenge autrui
feme et ke nus ne fîère autrui par ire, ne ne die vilenie. Et
ensi des autres vertus, lesqueles œvres bonnes commandent
et les malisses as vertus contraires eles deffendent. Dont
ceste justice de loi si est vertus parfaite, ne mie simple-
ment par li, selonc ce ke les autres sunt ; mais ele est par
comparation à autrui. Riens n'est honeste qui justice faut.
On puet bien estre atempret par lui, débonaire ; mais juste
ne puet-on estre se on ne l'est à autrui. Et pour che ke
ceste vertus n'est mie sans plus bone en li, ains est aussi
bone à autrui, se le tient-on pour le plus noble de toutes les
vertus et pour le milleur. Et ceste justice de loi si est en
usage des vertus selonc ce c'on en use à autrui et ke lois
commande à user en toutes vertus. Et par ce est dit que
ceste justice a en li toutes vertus, dont ele est li plus par-
faite. Car tout aussi ke cis est très-malvais ki œvre mali-
cieusement à lui et à autrui, ensi est cis très-bons ki à lui
et à autrui bien fait. Et pour ce ke ele est à autrui, selonc
ce k'ele fait bien autrui, si fait-ele les gens connoistre. Car
princes et signourie si moustrent l'homme; car tex est
simples et dous et preudons par sanlant, ains k'il ait
signourie, ike quant sires est, il moustre k'il avoit devant
couvet en son cuer. Dont celle justice enclôt en li toute
D'AMOUR. 69
vertut et s'apiertient en li d'user de toutes les vertus au
bien d'autrui. Dont il sanle que li justice de loi ne soit mie
vertus par li destinctée des autres, mais ele est toute
vertus et chascune. Et aussi li malisces, ki est à cesti
contraires , n'est mie une seule malisse , ains est toute
malisse. Et les vertus selonc ce ke eles sunt simplement en
eles devisées et par eles-meismes , eles sunt devisées en
pluiseurs vertus. Et selonc ce k'eles sunt comparées à
autrui, chascune puet estre œvre de justice, selonc ce ke
ele entend au bien commun. Ensi ke se nos regardons c'on
ne prent mie autrui feme, pour cou c'on mie ne vieut tex
délis aemplir, c'est atemprance. Et se nous regardons k'en
li prendant nous prenderions autrui catel, que lois deffent,
c'est justice. Et par tel manière puet estre justice en toutes
les œvres de vertut, selonc ce ke ces œvres sunt à autrui
raportées et représentées, par quoi ele est toutes les vertus.
CHAPITRE III
Cis capitles moustre k'il est une singulière justice ki partie
est de celi dont dit est devant *,
Après ce ke moustret avons k'il est une justice ki a en
li toutes les vertus, or enquerons s'il est nule autre singu-
lère justice ki soit aussi con partie de la justice de loi ki
est toute vertus et de nient juste aussi. Et ke une tele soit
dist-on communément et si le poons moustrer, car il est
1 Aristote, Mot. à Nicom., V, n, 1-10.
70 LJ AilS
une nient justice ki est une malisce singulère et par li, et
par ce si aparra che, moustret k'il est une singulère justice.
Et un signe poons avoir à che, car cis ki œvre selonc les
autres particuliers malisses contraires à vertus fait nient
juste selonc justice de loi, et ne le fait mie par aventure
autrement \ par quoi il prenge riens del autrui : ensi ke
s'aucuns chevaliers s'enfuit de bataille pour peur, u aucuns
die autrui u face par ire vilenie, u n'ajuwe mie son ami en
son besoing par avarisse de lui : ensi puet estre autres
malisses sans avarisse, ki est nient justice singulère et par
li, si con deseure est dit. Aucune fois aussi avient li con-
traires, c'aukuns pèche par avarisse et par tolir autrui le
sien et si ne pèche selonc nule des manières des singulères
malisses ne selonc toutes malisces, et si pèche encor dont
selonc aucunes malvestés et cou apert ; car teus si estblas-
més aussi con nient justes; par quoi il apert k'il est une
injustice singulère par li, ki est partie de le nient justice
ki est toute malvaistés et commune si con l'injustice de loi ;
par quoi il iert ensi une justice par li et singulère autre ke
celi de loi ; lequele iert partie de celi ki est à toutes les
vertus commune. Encore nos prendons diversité des vertus
et des vices selonc le fin qu'il entendent. Car se li œvre
d'une malvaisetet est ordenée à une autre fin malvaise, ele
sera d'une autre manière de malisse ke devant. Ensi ke
s'aucuns a compaignie à une feme pour le déduit ki est en
celé compaignie, chis puet estre proprement luxurieus.
Mais ki a à li compaignie pour proufit ke celé li fait et en
ce est se fins et s'ententions, il n'est mie luxurieus nommés,
pour cou k'il n'entent mie le fin de luxure ; mais il est,
injustes, pour cou k'il fait encontre justice pour covoitise
1 Var . averement . (Ms Crcgr.)
D'AMOUR. 71
d'avoir : et ensi apert k'il est une injustice singulère par li.
Injustice aussi de loi ki commune est à toute malisse, est
ramenée à chascune malisse particulère : ensi ke s'aucuns
fait encontre justice de loi, en ce k'il a compaignie à autrui
feme, ceste injustice est ramenée as visces de luxure. Et
s'aucuns chevaliers s'enfuit et lait son signour en la bataille,
che iert cowardise ; et s'autrement k'il ne doit, il fiert son
proïsme, ch'iert par le malisse d'ire. Mais s'aucuns gaigne
niaisement en tollant autrui le sien, cis malisses ne puet
estre jà raportés à autre maisetet fors k'à injustice ; par
quoi bien est voirs k'il est une autre justice singulère ke
celé ki est généraus et commune ensivans toutes viertus.
Et ces deus justices pour ce k'eles ont un non sunt sovent
prises les unes pour les autres. Et en ce est la différence
de ces deus ke li justice de loi si regarde communément et
en général tout cou k'à toutes les viertus apiertient, selonc
cou k'eles sunt à autrui ordenées. Et li autre justice singu-
lère si est selonc cou k'ele regarde le bien et le proufît
d'aucune persone singulère, si con de cestui u de cestui.
Et ensi apert k'il sunt pluiseurs justices, l'une de loy,
l'autre yuwele ; et sans celi de loi une autre singulère de
laquele nos entendons à parler. Et selonc ce que dit est
par deseure, injustice si est ce ki est contre loi, et che ke
n'est mie aussi ywele , soit nient ywele u par trop u par
pau. Et juste est dite en manière contraire si ke juste de
loi et juste ywel. Et ensi est-il double injustice, nient ywel
et contre loi. Et de celé justice ki est toute vertus et de
son contraire ki est tous visces nos tairons ore, car le plus
grant partie de commandemens de loi sont déterminé selonc
ce k'à vertu apertient et affiert, en tant ke les lois com-
mandent à ouvrer selonc les vertus et fuir les malisses. Or
sunt aucunes autres œvres ki ne sunt mie droitement déter-
7:2 LI ARS
ruinées al usage d'aucune vertu siiigulère , mais à aucunes
dispositions de biens de defors et de cesti si parlons.
CHAPITRE IV.
Cis capitles devise de justice singulière *.
Savoir devons ke de ceste justice singulère sunt deus
manières; l'une si est en destribuer et départir aucunes
choses communes entre chiaus ki vivent communément et
en comun ensanle : ensi ke s'on devoit partir et deviser
honeurs u richeces u aucuns autres biens à chiaus d'une
vile, en ce départir, par quoi bien fust départit, cheroit jus-
tice. Car en ce départir puet estre yweletés et nient ywe-
letés del un al autre, et.che apertient à justice singulère.
Une autre manière si est, selonc cou c'on mue u change une
chose pour une autre droiturièrement. Et ce puet estre en
deus manières, selonc deux manières de choses muables
et changables les unes as autres. Car les unes sunt muées
et changies volentrievement , et les autres nient volentrie-
vement; et volentrievement sunt dites changies pour cou
ke li commencemens de che changier est volentrieus
d'ambesdeus pars : ensi comme il apert en acater et en
vendre : ens èsquex choses li uns change et mue le signou-
rie de le chose en autrui, pour le pris et le value de la chose
k'il a prise et achatée u vendue. Et aussi es changes, là ù
li uns donne le chose pour avoir une autre ywele à celi,
* Aristotk, Mot. à Xicom \.t V, u, 11-13.
D'AMOUR. 73
Et ensi est-il en plegeries, en prés, en ce c'on done en garde
u che c'on leuwe. En toutes ces choses li muanches et li
changes si est fais par la volenté de deus parties et por ce
dist-on ke celé muance et tex changes est volentrieus.
Muances et changes nient volentrieus si puet estre en deus
manières , l'une si covierte et celée , si que quant on emble
les gens le leur, la chose est muée et changie dou signeur
à un autre nient volentiers ; et quant aucuns prent coiement
le feme d'autrui u il envenime aucun. Il est aussi une autre
manière de nient volentrieveté, ki est par force apierte,
ensi con de gens à batre et quassier et tuer et reuber les
gens le leur : en tes choses est changes et muance et com-
mutations nient volentriewe. Ensi que dit est par devant,
li injustes est nient ywés et injuste est nient ywele, soit
celé nient yweletés en trop u en pou, là puet-on aussi
prendre yweleté; car ywel est moiiens entre trop et pou.
Dont en tous lieus là ù on puet trover ywel la puet-on tro-
ver moiien ; par quoi il apert ke injuste est nient ywel et
que juste sera ywel. Et ce puet-on vir apertement ke juste
est ywele, sans auques de raisons à mètre. Et pour çou ke
ywel est moiiens entre plus et mains, justice ki est ywele,
si con dit est, iert dont moiiens.
CHAPITRE V.
Cis capitles moustre k'en justice distributive covient garder
proportion et mesure K
Celé justice distributive et departans les choses , covient
1 Aiustote, Mor. àNicom., V, m, 1-12.
74 LI ARS
estre selonc proportion, regart et mesure, et ce puet-on
ensi moustrer. Corne il soit, ensi ke dit est, ke justice est
moiiens et ywel, il covient en tant ke c'est juste ke ce soit
à autrui, car justice, si con dit est, si est par regart à
autrui. Et en tant ke juste est ywel, covient ke ce soit en
aucunes choses selonc lesqueles on prenge celé yweletés,
ensi con entre deus persones. Et ensi apert se nous pren-
dons juste selonc cou ke c'est moiiens, ce sera uns moiiens
entre deus choses, dont li une iert plus et li autre iert
mains; dont çou iert uns moiiens entre plus et mains. Et se
nos le prendons selonc ce k'ele est y wele , il covient k'ele
soit entre deus choses ; mais en tant ke c'est juste, il covient
ke ce soit en aucunes persones , pour çou ke justice si est
à autrui. Or regarde justice le plus et le mains, ensi comme
aucunes choses de defors li. Mais les deus choses et les
deus persones regarde ele ensi con che ki est dedens li,
ens èsqueles choses justice est feite. Et ensi apert que ceste
justice a au mains quatre choses u sanlans à quatre. Car il
covient iaus deus asquès justice soit gardée et deus choses
enqueles on fait justice. Dont il covient à che k'en ces
choses justice soit bien faite, k'il soit une meisme yweletés,
des persones asqueies on fait justice, entele manière k'ensi
con les choses s'ont ensanle et les persones aussi l'une al
autre. En autre manière ne poroit-on avoir yweleté : ensi
ke s'on voloit départir argent à un chevalier et à un escuier,
se justement devoit estre départis, il convenroit ke che ke
li chevaliers devroit avoir, sourmontast autant che ke li
escuiers devroit avoir, con li persone dou chevalier sor-
monte l'escuier. Dont il covient en ceste justice départant,
garder tele mesure et proportion par quoi au plus digne
soit départie plus digne chose, et tant sormontant con les
persones se sourmontent; et de che vienent les plaintes,
D'AMOUR. 75
tenchons et batailles quant ce n'est bien gardet, u à nient
yvvés quant choses ywées sont données : ensi ke se à aus
deus, dont li uns fesist plus d'cevres que li autres, on donast
un meisme salaire, u à chiaus ki feroient un on donast l'un
plus del autre. Et ensi apert ke li moiiens de justice depar-
table doit estre pris selonc proportion et mesure. Et ce
poons-nos veïr par che c'on dist communément ke justice
departable est adont bien gardée, quant à ehascun est
départit des biens selonc sa value. Et par che est demous-
trée li proportions et li mesure , k'aussi con cis est dignes
de tant et cis autres de tant. Dont ceste proportions si est
tousjours entre quatre u entre trois dont li uns est pris
pour deus. Ensi ke s'aucuns eûst ouvreit deus jours et uns
autres un, et on donnast deus deniers à celui ki deus jours
aroit ouvret et un al autre, ce seroit justement partit. Car
en tele proportion con cis de deus jours s'a à celi d'un jour,
autele est li proportions et li mesure de deus deniers à un ;
dont dire poons k'autele mesure et proportion k'il a de
celui ki a deus jours ouvret à deus deniers, otele a de celui
ki un jour a ouvret à un denier. Et aussi puet-on dire ke
ces deus choses prises ensanle sunt aussi bien amesurées
à ces deus persones, si ke c'est bien soufissaument lor des-
sierte : en tele manière aussi ke s'on disoit que ensi con
chine à quatre , ensi sunt dis à wit : car chine si contient
quatre et le quarte part de quatre, ensi fait dis wit et le
quarte part de wit, ki sunt deus. Ensi aussi sunt quatre à
wit con chine à dis , quar quatre si est li moitiés de wit et
chine le moitiet de dis. Et outre s'ensiut k'ensi con dis sunt
à wit et chine à quatre, ensi dis et chine, ki font quinse,
sunt à wit et quatre, ki font douse : car ensi con dis con-
tient wit et le quarte part de wit, et chine quatre et le
quarte part, ensi dis et chine, ki font quinsp, contient wit
76 LI ARS
et quatre, ki font douse, et le quarte part de douse ki sunt
trois. Aucune fie est prise ceste proportions et mesure par
trois termes, dont li uns est pris deus fies, et ensi vaut
autant come quatre , ensi que s'on disoit : ensi con deus
sunt à quatre et quatre à wit ; car li uns est doubles al
autre ; ensi con quatre est double à deus, ensi sunt wit à
quatre. Ensi c'on deiist à un chevalier et un escuier et un
bourgois aucune chose départir : se li escuiers sourmontoit
autant le bourgois con li chevaliers fait l'escuier, se juste-
ment doit estre départit, il covient ke che ke li escuiers
ara sourmonte autant che ke li bourgois ara, con che ke li
chevaliers ara sourmonte che que li escuiers ara. Et ensi
apert cornent justes rendages doit estre fait par proportion
et mesure. C'est à droit mesuret ce ki moïen est entre trop
et poi ; et c'est injuste quant ele est faite ens es biens, quant
on prent de ces biens plus c'on ne doit. Et ki injuste chose
suefre a mains de biens k'il ne devroit : en contraire ma
nière est ens es maus ; car cis ki injuste chose suefre a plus
de maus et cis ki injustement œvre a mains de maus : car
cis ki œvre eslist les mains maus, liqués mains maus a san-
lant de bien en comparison à plus grant mal. Et tout cou
c'on ellist ou sor espesse et sanlance de bien. Et pour ce ke
ce c'on ellist a plus grant sanlance de bien ke che c'on
suefre, il apert ke chil ki injustement œvre a mains de maus
ke chil ki l'injustice suefre.
D'AMOUR.
CHAPITRE VI.
Cis capitles détermine de justiche qui est adrechans
les commutations et devise comment on doit prendre moiien *.
Dit de le justice ki est departans les choses ywelement
par proportion et mesure, si disons ore de celi ki est
avoïans les commutations , les changes et les muances des
choses volentrieves et nient volentrieves ; et ceste manière
de justice selonc ceste manière est autre ke ne soit li depar-
tans. Car justes departans départ les biens communs selonc
autre proportion et mesure ke ne face li justice muans et
changans. Et en ce ont ces deus justices sanlance k'en
toutes deus che ki est juste est ywel et chou ki est injuste
si est nient ywel. Et en ce ont-eles différence k'en le jus-
tice départant yweletés est prise selonc ywel proportion de
mesure, en tele manière c'autele mesure k'il a de dis à chine,
otele a-il de wit à quatre. Car tout doi sont double : par
quoi s'aucun ayoient mis argent ensanle et on deùst dépar-
tir le conquest, il le convenroit départir selonc le mesure
ke chascuns aroit mis : ensi ke cil ki plus i aroit mis et plus
devroit rechevoir. Et à celui ki plus aroit une vile servie
devroit estre rendus plus grans leuwiers. En autre manière
est justice muant et changant. Car en celi est prise ywele-
tés selonc mesure d'ywele quantité et grandece, en tele
manière c'on poroit dire ke sis selonc proportion d'ywele
1 Aristotk, Mot. à Xicom., V, iv, 1.
78 U ARS
quantité est moiien entre wit et quatre : car sis sourmonte
quatre en deus et wit sourmonte sis en deus : chi est la
mesure selonc lequele sis sourmonte quatre, lequele est
deus, ywele à la mesure dont wit sormonte sis. Ci est pro-
portion selonc ywele quanti tet et ne mie selonc ywele pro-
portion ne une, car autre est li proportions de sis à quatre
selonc ceste manière , ki est ywele proportions , et de wit
à sis : car sis contient quatre et se moitiet, et wit contient
sis et le tierce part de sis. En contraire manière à la pro-
portion d'ywele quantité est- il en la proportion d'ywele
mesure : car la mesure est bien ywele et li quantité u la
grandece n'est mie ywele. Ensi ke sron disoit que sis seroit
moiien entre nuef et quatre , chi a ywele proportion de
mesure et ne mie de quantité u de grandece ; car tele pro-
portion comme il a de sis à quatre, otele a-il de nuef à sis ;
car ensi con sis contient quatre et se moitiet ki sont deus,
ensi nuef contient sis et se moitiet ki sont trois : ci est une
meisme mesure d'ywele proportion, mais li quantités n'est
mie une. Car sis ne sourmonte quatre k'en deus et nuef
sormonte sis en trois : et ensi apert ke yweletés selonc ces
proportions puet estre prise en deus manières , et k'en le
justice changant et muant, li proportions et la mesure soit
prise selonc ywele quantité apert : car on n'i regarde mie
le diverse proportion des persones, car il n'a point de diffé-
rence tant con à ceste justice : s'aucuns bons a tolut par
force u par larrecin à un mauvais le sien, u se uns malvais
l'a tolut à un bon, u se uns grans sires u uns petis a fait
avouture 1. Car sans plus ceste justice entent et regarde la
différence dou meffait et de la grevance ki est faite : en tel
manière que cis ki plus a meffait, plus face d'amende, de
* Var : aculture. (Ma Croy.j
D'AMOUR. 79
quelconque condition il soient, en tel manière que se d'iaus
deus li uns face injuste chose et li autres le suefre, li uns
quasse et bleche et li autres soit quassiés, li lois use de ces
deus aussi con s'il fuissent ywel, conbien k'il soient nient
ywel. Dont li juges ki menistres est de la loi et le doit mètre
à exécution et à œvre, se doit pener par quoi ceste chose
injuste ke li uns a quaissiet l'autre, ki est une inéqualités,
soit remise à yweleté ; en regardant l'yweleté en la quantité
dou méfiait, ne mie selonc le proportion des diverses per-
sones. Car ki ces méfiais vieut à droite y weleté ramener,
plus doit regarder le grandece don méfiait, ke la diversité
des estas des persones.
CHAPITRE VII
Cis capitles détermine une doutance, et est s'on doit regarder
ens es meffais as conditions des personnes •«
Et che ke dit est ne sanle mie voir : car plus grant paine
doit-on faire soufrir celui ki fiert un prince et ke plus est
grans sires, plus ke celui ki ferroit un garçon : plus méfiait
aussi chis ki fait un roi wihot ke cil ki le fait un ribaut ;
par quoi ce sanle faus c'on ne doit mie prendre garde as
persones, par quoi li amende soit plus grande et d'un
meisme meffait. A ce puet-on dire ke che que dit est est
bien dit, tant comme ens es choses là ù on soustrait aucune
* Cette dissertation . jusqu'au passage emprunté à Aristote , est ht
glose de S. Thomas, Somme the'ol., lres., '2e p.. q. i.xxiii.
80 Ll ARS
chose de defors : ensi que s'on emble u toloit deniers u
aucun avoir ; en tés chose n'est mie li quantité dou meffait
pour la diversité des persones ; mais entendre devons que
li meffais ki fais est as prinches et as signeurs ne est mie
sans plus à singulère persone : ains resort et rendondist
cis meffais ens ou commun dont il est sires et ensi con li
meffais du commun est plus grans, ensi est cis ki est fais
au signeur : par quoi aussi con li amende doit estre plus
grande dou meffait c'on a fait au commun, aussi doit-il estre
au signeur : ne mie pour la persone , car en tant sont tout
ywel; mais pour che k'en che est li communs blechiés. Et
ce meisme poons dire dou preudomme s'on li faisoit maie
raison, car en che li communs ki par lui est en aucune ma-
nière aidiés est blechiés. Bien est voirs que li meffais à un
prince fais est plus grans ke cis ki fait est à un chevalier
u à un petit homme. Mais que dirons-nous se uns princes
meffait à un chevalier, u quelconques plus grans à plus petit,
u uns chevaliers à un prince? Sera entre ces deus meffais
une meisme justice, k'aussi soit punis li princes meffaisans
au chevalier, con li chevaliers ki meffait au prince, et il
sanle ke non. Ensi que se lois estoit en un paiis, liquele
doit estre juste et ywele, mort pour mort, membre pour
membre ; et uns princes crevast un œil à un païsant, ce ne
sambleroit mie yweletés s'on crevoit au prince un œil por
l'ueil d'un païsant, quant li païsans se passeroit pour un de
ses oils s' au prince un crevet en avoit. Nule doute n'est
que li oils dou prinche ne soit de plus grant value et pris
ke li oils dou païsant : dont se li uns est rendus pour l'autre,
plus grant chose sera rendue que li damages ne soit : et ensi
faut yweletés que justiche chanjans et muans doit querre.
A che di-ge ke le meffait poons regarder et devons, u selonc
celui ki meffait u celui à qui on meffait. Se nous regardons
D'AMOUR. 81
seulement le meffait de le part celui qui on meffait, dont
est-ce voirs ke yweletés ne seroit mie bien gardée se li
princes pierdoit son œil pour l'ueil d'un païsant ; car 11 uns
vaut plus que li autres. Mais se nos regardons le meffait de
le part dou meffaisant, dont esse tout plains ke li meffais
est plus grans dou prince que dou païsant. Car tant comme
on est plus grant, u par linage u par puissance , richeces,
honeurs u savoir, de tant est la vilenie et li meffais plus
grant : et pour ce ke li meffais est si grans ou prince, ki
doit estre sages , courtois et honnerables , si est à droit
mesurée li grandece du meffait et ywele faite à le grandece
de la paine. Si ke selonc ce que li œils dou prince sour-
monte l'œil dou païsant, ensi sormonte li meffais dou prince
le meffait dou païsant. Et ensi une paine rendant pour ces
deus meffais, droite justice, yweletés et mesure est gardée l.
Et ensi apert k'en le justice muant et changant doit-on
prendre yweletés selonc les meffais et ne mie selonc pro-
portion des persones. Et ensi quant aucun bat u tue un
autre, ci a grant inyweleté, car li uns si suefre maus, et li
autres si a aucun bien en ce k'il emplist se volenté : et en
ce sanle-il k'il ait aucun gaaing : et cis ki est navrés u mors
il a plus de mal, en tant k'il est privés de sa volenté u de
sa vie, et par che li sanle-il k'il ait damage. Et li juges ki
che vieut mètre à y weleté oste à celui de sen gaing et
l'aj ouste à la pierte, ensi k'il oste contre le volenté celui
ki le bâti u tua et fait amender à celui qui on a adamagiet.
Et gaains et damages communément à parler pueent estre
pris ens es choses là ù li uns a plus et li autres mains u de
bien u de mal ; mais proprement gaains u damages si est en
biens de richeces et de possessions; mais proprement ne les
4 Ce qui suit est tiré (TAristote, Mot. à Nicow,., V, iv, 3-8.
LI ARS D'AMOUR. — II. G
82 LI ARS
prend-on mie eus injures, quant li uns a batut u tuet ke ce
soit gaains, et li autres est batus u mors ke ce soit damages :
mais aucune fie le prent-on ensi quant ces choses selonc
mesure de justice sunt amesurées , et adont ce ki plus est
est nommés gaains, et che ke mains damages. Et por ce ke
juste changant et muant est ywel, en tele manière ke c'est
moiiens entre plus et mains , et gaains et damages si sunt
aussi plus et mains, mais c'est en diverse manière : car plus
avoir de biens et mains de maus apiertient à gaaing, et
mains avoir de biens et plus de maus apiertient à damage.
Entre lesqués deus , c'est à savoir gaains et damages , li
moiiens est cis yvés ke nous apelons juste : dont il s'ensieut
ke cis justes adrecemens es muances et changement est
moïens entre gaaing et damage , selonc che c'on prend
gaaing et damage 'communément. Et pour ce ke juste est
moiien entre gain et damage, si revienent les gens quant il
se deulent de lor choses as juges, aussi comme à che ki est
juste : car li juges si doit estre chose juste animée, c'est ki
ait ame, qui corages soit en justice fermes ; car cil ki à juge
vienent, quèrent le moiien de justice ki par le juge lor doit
estre assenés : dont li juges est aussi k'uns moiiens, car il
met yweleté entre les parties.
CHAPITRE VIII.
Cis capitles devise comment on doit prendre le moiien en ceste justice
commutative et devise dont cis nons gaains et damages sunt venut.
Et li yweletés en ceste justice commutative ne doit mie
ensi estre prise ke se li uns a del autrui pris et l'a au sien
D'AMOUR. 83
ajoustet, ke se ce ki est pris et ajoustet est rostet, il n'i a
mie yweleté, se ce n'est mis là ù il fu pris : ensi ke s'il
estoient deus lignes et cascune tenist deus pies , ki recope-
roit l'une un piet et l'ajoinsist al autre, il i aroit grant
inyweleté ; et ki yweles les volroit faire, il ne soufiroit mie
c'on ostast de celi ki plus en a ce k'ele aroit del autre : car
s'on oste de deus un et on l'ajouste as autres deus, il sunt
trois et li autres n'est que uns. Dont ki ywele les vieut faire
il ne doit mie sans plus oster cel un, car encor le sourmon-
teroit en un : car li une aroit deus pies et l'autre n' aroit
k'un : dont il covient ke ce ki pris est et ke li autres a
trop soit rendu à celui ki pau a et de qui pris fu. Ensi est-
il en autre cas ; car se uns hom a tolut à un autre le sien,
se li juges veut cou faire ywel, il ne covient mie ke li juges
sans plus prenge de celui ki tolut a, ains covient k'il renge
à celui qui on a tolut. Ens es ovrages aussi nos covient l'un
amesurer al autre, se cil ouvrages longement doivent demo-
rer. Car se li carpentiers a mestier d'un cordewanier l, il
covient ces œvres si amesurer que li carpentiers tant prenge
del œvre dou cordouenier ke li œvre dou cordouenier soit
bien al œvre dou carpentier amesurée. Et ensi apert que la
chose juste dont nous ore parlons est li moiiens entre gaaing
et pierte 2, liquex n'est autre chose ke faire yweleté entre
les muans et changans, ausi bien entre ciaus ki nient volen-
trieument le font con les volentrieus. Et cis nons gaains
et damages sont venu avant ens es choses c'on mue et
change, ensi comme en reuberie, quant on le fait rendre, et
fourfais quant on les fait amender, par le sanlant c'on soloit
avoir en vendages et achas, là ù on dist quant on a plus de
1 Var : corduenier. (Ms. Croy.)
* Var : damage. (Ms. Croy.)
84 LI ARS
la chose c'on ne tient k'ele vaut, si dist-on c'on a gaaigniet,
et quant on en a mains, si dist-on c'on a pierdut : et quant
on n'en a ne plus ne mains, se tient-on c'on n'a ne gaaigniet
ne pierdut : ensi dist-on gaaing et pierte en ces muances et
changes. Li barbiers ki pour une fie rère a uns sollers dou
cordouanier, dist k'il a gaaigniet, car il a plus del autrui
œvre ke li siene ne vaille ; et li autres dist k'il a perdut ; et
quant tant l'a rés, ke li rères vaut bien les solers, adont n'a
ne li uns ne li autres gaaignet ne pierdut , et dont i est
yweletés, et se cest yweletés estoit faite par juge, ce seroit
justice de choses muables et changables. Dont pour cou
que les gens sunt compaignable et vivre doivent et voelent
ensamble, et une œvre ne puet soufire à toutes nécessités
des gens, si covient-il à cou que les gens puissent ensanle
vivre, ke ces œvres soient muées et changies les unes pour
les autres : et ceste muance des choses et cis changes si est
par la nécessité et le besoigne ke les gens ont des choses et
che apert ; car les choses sunt prisies selonc ce c'on en a
disiete et ne mie selonc ce k'eles valent. Ensi con l'œvre
dou karpentier quant il prent del œvre dou cordeanier, en
tel manière ke tant ke li œvre dou carpentier vaut, il prenge
del œvre dou cordouanier : et ce covient faire selonc pro-
portion et mesure. Car ces œvres ne sont mie yweles, ains
vaut mieus li une del autre l. Dont il convint par force tro-
ver une mesure ki fust commune à toutes choses dont on
aroit mestier de changier et de muer les unes pour les
autres : et por cou furent trouvet denier, selonc lesquels
on mesurast le value de toutes choses muables et chan-
gables par ywele value, selonc cou c'on en a mestier plus
1 Ce qui précède est emprunté à Aristote, Mot. à Nicowi., V, iv,
9-14; ce qui suit, au même livre, ch. v, 9-12.
D'AMOUR. 85
grant ; dont quant li uns a mestier del œvre del autre
ovrier, il couvient ces œvres mesurer, et lor value selonc
deniers, et puis autant prendre del œvre en value de deniers
con la value del autre est en regart à deniers : et en tel
manière pueent estre faites ces muances et les changes
des choses et des œvres dont les gens ont mestier à lor
vivre. Et se les gens de ces choses mestier n'avoient, il ne
les covenroit mie changier ne muer les unes pour les autres :
ne se nous aviens aussi en présent les choses, nos n' ariens
ke faire de deniers , car nos mueriens et changeriens bien
les unes pour les autres ; mais por cou ke li un ont ore
trop d'une cose et n'ont ore que faire d'un autre, et s'en
béent en aucun tans après avoir à faire , si est li deniers
quis, si que che pour lequel il change che dont il a trop.
Et demeure cis deniers aussi con pièges k'il pora par li
avoir che dont il quide avoir besoing, quant tans et lieu
venra del aquerre.
CHAPITRE IX.
Cis capitles devise comment éwités doit estre gardée en choses muées
et en venganche des meffais et met aucuns notables.
Et devons savoir qu'en ceste justice muable, il covient
les choses muées estre yweles : mais les œvres et les sou-
frances pueent bien estre non yweles : ensi ke li carpen-
tiers une maison est mieudres ke forgier un coutel. Dont
se cil doi muoient les œuvres les unes pour les autres, il
n'i aroit mie yweleté de la chose donnée et de la prise, si
ke d'une maison et d'un coutel. Dont il covient tex choses
86 LI ARS
en eles ay wer par le pris et le value d'eles , c'on fait par
deniers, ne mie par muer l'une œvre pour l'autre. En tel
manière k' autant ke li maisons vaut en deniers, li autres
li donne de coutiaus1. Dont il apert k'il ne covient mie
tousjours rendre otel en ces justices comme on prent; en
tel manière si ke cis est férus, ke cis soit aussi referus.
Car s'uns prinches fîert un garçon , il n'est mie drois k'il
pour celui soit referus : ne s'uns gardions fiert un prince,
il ne doit mie estre quites pour estre referus; ains doit
paine soufrir pour le raison ki deseure est dite 2. Et les
paines et les vengances des meffais n'afièrent à mètre ne à
prendre, se ce n'est par les juges : car seulement à chiaus
afièrent les paines à mètre et les vengances à faire. Et à
ces paines à chergier et ces vengances à faire, affiert bien
à regarder se li méfiais est fait volentrievement, selonc che
ke deseure est parlet de nient volentrievetet. Car plus grie-
ment doit estre punis cis ki pèche volentrievement ke cis
ki nient volentrievement meffait. Car de tors c'on fait en
la vengance à prendre , ne mie seulement on doit rewarder
al yweleté de justice, ke che li soit rendut ke tolut li est
u otels damages fais comme il a fait; mais aussi pour le
pechiet k'il a fait, k'il ait paine. Car en faire autrui tort et
prendre dou sien a deus choses : il i est la prise d'autrui
choses, ke justice doit faire rendre, et si est li meffais et li
pechiés de la volenté 3 ki faite est, pour laquele il doit estre
punis. Cil ki les lois establissent et maintienent justice, et
voelent maintenir , n'entendent mie sans plus à faire à
1 Aristote, Mot. à Nicom.y V, v, 8.
* Id., V, v, 3. — La suite de ce chapitre et le suivant sont tirés
(T Aristote, Mot. à Nicom., V, et Gr. Mor., I, xxxi, passini.
3 Var : violence. (Ms. Croy.)
D'AMOUR. 87
aucun rendre che ke tolu li est, ne remetre à yweleté che
k'il a perdut, ke justice changans et muans fait faire, mais
aussi il entendent à che ke lor sougit fâchent bien et se
gardent de mal faire ; laquele chose pour le doutance de la
paine sovent avient : car li bon laissent à pechier pour
l'amour de vertu, et li mal vais pour doutance de la paine.
Dont jà soit che chose k'assés soit fait par le justice à celui
qui on a tolue aucune chose, quant on li fait ravoir, ne ke
dont le justice le punist por le méfiait et le pechiet ki est
en celé œvre, par quoi cis pour le doutance de la paine se
gart de malfaire et fâche bien, et autre aussi par tel
essample et la doutance de la paine qu'il voient c'on fait à
celui, se gardent 1 de mal à faire. Dont sans plus li lois ne
justice ne fait mie rendre le chose emblée, mais aussi le
larron pour le méfiait k'il a fait, punist. Ore est ensi que li
méfiais est agrevés u amenris par ce k'il est fais volentiers
u nient volentiers ; par quoi plus griement est punis li mef-
fais volentrieus ke nient volentrieus. Car plus grande est
li injure et li méfiais dou pecchant volentiers que du nient
volentiers, pour che ke li contens et li despis de dedens,
ke cis a ki volentrievement méfiait, ajouste et engrange le
méfiait de dehors. Et ensi par çou ki est dit, apert ke li
œvre ki est œuvrée de justice est moïens entre injustice
faire et injuste souffrir, desqués li uns est plus avoir de
biens k'i ne doie avoir, ensi k'injustice faire : li autres si
est k' injuste soufrir est avoir mains de bien k'il ne doit, et
li œvre de justice si est faire ywel, liqués est moiiens entre
plus et mains. De quoi il s'ensieut ke œvre juste est moiiens
entre injuste faire et injuste soufrir.
1 Var : Gargent. (Ms. Croy.)
88 U ARS
CHAPITRE X.
Cis capitles devise ques moiiens justice est.
Justice puisk'ele est vertus, ele doit estre uns moiiens
ensi con les autres vertus sunt, si con largece, ki est
moiiene entre avarisse et prodigalité. Mais justice n'est
mie ensi moiiens entre deus extrémités. Mais ele puet estre
dite moiiens pour cou k'ele est faisans le moiien. Car li
œvre de justiche si est juste œvre, liquele est moïens entre
injuste faire et injuste soufrir. Et de ces deus, li uns sans
plus, c'est injuste faire, apiertient à malisse, par quoi ele
est aussi c'une extrémités, pour ce k'ele prent plus de biens
et mains de maus k'il ne devroit ; mais injuste soufrir n'est
mie malisse, ains est ançois travaus et paine. Et ke juste
n'est mie moiiens entre deus malisces poroit-on ensi mous-
trer. Justice si est uns habis selonc lequel cis ki est justes
et ki l'a est ouvrans juste chose selonc élection, et ossi
bien entre deus estranges con de lui à un autre. Car il ne
fait mie si con li malvais, ki de choses élisables, si con
d'onneurs et de richeces doinst à li plus, et mains à son
proïsme, et des malvaises et de grevables plus à son
proïsme, et à lui mains ; mais ywelement ces choses départ
selonc les proportions et mesures dont nos avons parlet
deseure ; et ceste justice garde-il de lui à un autre et entre
autres deus là ù il est juges. Injustice si est uns abis con-
traires : car c'est uns abis selonc lequel cis ki l'a œvre par
élection injustement; liqués vient de ce k'il prent sans
D'AMOUR. 89
droite proportion et mesure, par sourhabondance u défaute,
les choses proufitables u grevables en tel manière que li
injustes se donne sourhabondamment les choses proufi-
tables et le defaute des choses grevables. Mais as autres et
à ses proïsmes il donne le sourhabondance et defaute par
contraire manière, car il donne le sourhabondance des
maus et le defaute des biens. Ne en injustice n'a point de
proportion : car le injuste ne caut comment k'injuste chose
soit faite. Or poons aussi dire k'injustifications, c'est-à-dire
œvre d'injuste chose, si puet estre en deus manières : li une
si est en ce c'on a mains de biens c'on ne devroit; et à
ceste-ci est raportée avoir plus de maus, et iche est injuste
soufrir ; l'autre ^justifications si est plus avoir de biens et
mains de maus, et iche est injuste faire. Or dont à injustice
apertient injuste faire, mais injuste soufrir, par quoi che
n'apertient mie au malisse d'injuste. Ore est justice moiiens
entre mains et plus avoir, soit biens u maus ; par quoi il
apert ke justice n'est mie moiiens entre deus malisses.
CHAPITRE XL
Cis capitles meut une demande , et est par quel chose injustes faire
cil ki les fait doit estre dis injustes '.
Pour ce k'avenir puet k'aucuns fait choses injustes ki
toutesvoies n'est mie injustes, pour ce puet-on demander
1 Akistote, Gr. Mot., I, xxxi, 14-18, et Polit., I, u; cfr. Mor.
à Nicom.y V, vi, passim.
90 LI ARS
queles sunt les inj ratifications et les œvres injustes k'il
covient que cil face k'injustes doit estre en quelconque
manière d'injustice. Car on fait en pluseurs manières injuste
chose : aucune fie le fait-on par volenté, aucune fie par
ignorance. Et al entendement de ceste demande, covient
savoir ke ce juste, de quoi li demande est ore, est juste
simplement, c'on apiele juste citain, laquele est une com-
munications et communetés de vie, ki est ordenée à che
k'ele soit soufissans en li de toutes choses ki apiertienent
à la vie humaine. Et tele est li communités de bones viles
et des cités enqueles on doit trover tout ce ke soufist à vie
humaine. Et ceste justice cytaine, ki est simplement jus-
tice, est celé selonc laquele li cytoïen se governent selonc
cou k'il doivent. Et tôt aussi poons entendre des roïaumes
et des princes, mais plus parlons des cités, por cou k'en
eles sunt plus les revenues des gens ; et les marchandises
et les muances des choses i sunt plus faites ke ne soient
ailleurs. Et ceste justice cytaine n'est mie de segneurs à
lor sers ne des pères as enfans ; mais ceste justice si est
entre yweles persones, dont li une point n'est sougite al
autre, ne par ordene de nature, ne de citet, u par loi, ensi
con li fis est au père et li sers au signeur. Et ceste justice
cytaine si est selonc le proportion ywele ki apiertient à la
justice départant, u selonc ywele quantitet, ki apiertient à
la justice muant et changant, si con deseure est dit et
deviset. Et pour cou que juste cytain est entre ywés et
frans en toutes choses , là ù il n'ara yweleté u franchise,
il n'aura mie juste cytain, ki est juste simplement, mais
autre manière, si con juste signourant, ensi con des signors
as sers , u juste princhant , si con de père à enfans. Et ces
deus manières de justice ne sunt mie simplement justice,
fors pour sanlant ke eles ont ajuste cytain. Et ke juste ki
D'AMOUR. 91
est de signour à sergant et de père au fil n'est mie simple-
ment juste, apert. Car injuste simplement ne puet mie estre
d'aucun à lui-meismes ne che que sien est, et nient plus
aussi justice : car toutes deus sunt à autrui ; mais li sers
est le signor, si con aucune siene chose ; et li fis est aucune
chose aussi dou père, tant comme il est en sa manbournie.
Pour ce dont k'injustice n'est mie simplement à soi-meis-
mes, car nus simplement ne s'ellist mal ne grevance à
faire, il n'iert mie simplement juste u injuste as enfans u
as sers. Et se c'estoit juste simplement, si ne seroit-il mie
cytains : car juste citain si est selonc loi et à chiaus asqués
lois puet estendre ; et ce sunt cil asqués il apiertient ywe-
letés, en tel manière que li uns ne signourist point sor
l'autre, par ordene de loi ne de nature ; mais li fils par
nature est desous le père et li siers desous le signour par
loi. Et par nature le puet li sers iestre aussi, car s'il est
aucuns ki ne se sache maintenir, ne k'à faire affiere, ne
par son sens ne saroit autrui governer, bien ne honnera-
blement, ne lui aussi, et uns autres soit ki sache c'on faire
doit, et set lui et autrui governer, cil par nature sera sers
et li autres frans et gentis. Dont cis ki sens a de lui et
autrui gouverner, doit bien estre sires envers l'autre; et
cil doi ont mestier li uns del autre : car li sers a mestier
dou signour por cou k'il soit governés par lui et adrechiés
en ses œvres ; et li sires si a mestier dou sers, pour ce k'il
ait ki ses œvres li face : car sovent nature denoie force à
ciaus asqués ele a doné grant sens et grant engien. Et adont
est cis soufissans sergans quant il puet et set faire par ses
mains et son cors che ke ses sires set par sens aviser. Dont
li sers est aussi comme estrumens dou sage ki par nature
et par raison signerir doit, par lequel il doit ovrer. Et en
ce véons sovent droit ordene bestournet, et maint mal en
92 LI ARS
avienent; car communément li sers vont à cheval et li
signeur à piet ; et pour che ke li barons a mains de signou-
rie sour sa feme ke sour ses enfans , est mieus juste et
injuste entr'aus ke des enfans as pères.
CHAPITRE XII.
Cis capitles devise quel signouiïe li maris doit avoir sour sa feme ,
et quel amour li uns doit al autre , et met à l'ocoison de ce pluseur
notables '.
Et pour savoir quel signourie li barons doit avoir sour
sa femme, si devons entendre k'en tous hosteus parfais a
ensi con trois paires de gens : li première est li barons et
sa feme ; la secunde li sires et li sers u sergans ; la tierce
li pères et li enfant. Li pères a signerie sur ses enfans,
selonc roïal gouvernement, car de tout en tout sont desous
lui et les governe selonc ce k'il mieus set ke c'est lor prou-
fîs. Une autre manière est de signerie quant aucun d'une
bone vile apielent un signeur et li donent ciertaines lois
selonc lesqueles il voelent et doient estre gouvernet : et tel
governement dist-on cytain, quant des cytoïens li lois est
donnée. Et tele signourie a li barons sur sa feme. Car cer-
taines paroles et covens a entre le baron et la feme, selonc
ce k'à la loi de mariage apiertient. La feme aussi en moût
de choses est au baron ywele, si k'aussi bien jure et promet
li barons foit et loiautet à garder, et li aidier en ses besoins,
1 Cfr. Aristote, Pol., l,x,passim.
D'AMOUR. 93
con la feme fait à lui. Mais li enfant de rien ne sunt au
père point ywel, ne entre aus n'a nus covens ne promesses,
ains sunt de tout desous les pères. Les feraes ellisent les
barons, mais li enfant n'eslisent mie lor père, mais d'iaus
vienent par nature. Et ensi apert k' autres est li governe-
mens et li signourie des pères as enfans, liquels est roïaus :
là de tout en tout li sougit sont en li disposition dou gover-
nant, et la signourie dou baron à la feme, ki est si con
cytaine, là ù on signourist selonc aucunes ciertaines lois
donées. La signourie aussi dou baron à la feme est autre
ke del signour au sergant. Adont sunt les choses selonc
raison bien ordenées, quant cascune chose selonc se nature
a sen œvre et sen offisse. Et con la feme de nature soit
ordenée à enfans engenrer et porter, ele n'iert mie dont de
nature ordenée à siervir ne à faire œvre ke li servant
doient faire, dont ele n'iert mie desous son baron con siers
u serve desous son signour. Et entre ces gens là ù il point
n'a de différence entre feme et serve , ains usent d'eles si
con de serves, si con font le plus , n'est mie drois ordenes
de raison gardés et si lor vient de pau de sens, maiement
quant ce n'avient par poverté. En la maison dou povre ki
ne puet avoir servant, co vient la feme faire le service du
servant : et encore le face-ele , ne le doit mie ses barons
tenir pour serve; là ù on use aussi de femes con de ser-
gans, il sanle k'il ait défaute en l'ostel. A che dont que li
hosteus soit parfais, il covient que li feme et li enfant
n'aient mie l'offisse de siers et sergans k'il ont ens es osteus
nient parfais. Et jà soit che chose ausi que li barons doie
governer le feme, car en li doit avoir plus de raison, si ne
doit mie encor dont avoir entre eaus si grant inyweleté k'il
doie de li user si con de serve, mais si con de compaigne.
Tant ne sunt mie nient pareil li barons et li feme con li
94 LI ARS
sires et li siers u servans ; par quoi il apiert c'on ne doit
mie user d'elles si con de sierve. Et tel signourie doient
avoir en l'ostel ke eles doivent estre gardes et si 'con
aumaires * et escrins des choses del ostel. Et un exemple
de ce governement poons-nous prendre de cou que Moyses
dit, ke la feme fu faite de la coste del ome. Dieus ne le fist
mie de la teste de l'omme, ki est la sovraine partie par quoi
del homme fust souvraigne u à li ywele ; ne del piet ki est
la desoustraine partie, par quoi trop li hons nel eùist en
vintance et en despit ; mais Dieus le fist de la coste ki est
en milieu 2 del ome , pour faire entendre que ele doit estre
desous l'omme et ne mie de tout en tout, mais si k'en
aucune manière peers à li , si con par compaignie , si con
celé ki al omme est compaigne ; et propre est à compaigne
aidier son compaignon. Et por ce dist après Moyses, ke
Diex dist quant il dut faire le feme : « Faisons al home
aywe sanlant à li. » Et ceste aywe et compaignie est don-
née pour la nature humaine ens hoirs à sauver, dont
l'usages de ceste compaignie doit estre pour avoir enfans ;
dont li Sarrasin ont tele manière ke puis k'il perchoivent
k'une de lor femes est grosse à li n'abiteront carnelment,
s'iert relevée. Et pour cou ke les femes naturalment sunt
nient temprées et volentiers siewans lor passion par defaute
de raison, quant en eles n'est mies communément raisons
parfaitement, si se doient li home aviser et moiienement
d'eles user ens œvres de luxure. Et pour ce ke les femes
ne devenissent nient temprées avec autres raisons si ne les
soloit-on mie jouenes marier. Car les gens de grant désir
et d'ardeur sunt meutes et désirent les choses délitables,
1 Var : armaires. (Ms. Croy.)
■ Var : en mi lin. (Ms. Croy.)
D'AMOUR. 95
enqueles très-injouence sunt acoustumées. Li corages et li
bontés dou baron et de le feme, li uns del autre fait à amer
ne mie la fourme, la figure u li biautés l. Li amours trop
grande de la fourme est oubliance de raison et prochaine
à foursenerie des avenans et à corage souspecheneuse , les
consaus tourble, les grandes et les gentis volentés brise,
de grandes pensées as petites remue 2. Ele fait aussi les
gens tencheurs, ireus, outrageus, durs comandemens, ser-
vichablement blandissans, nient utles à tous. Car quant li
désirs nient soelables d'user de le chose désirée, très art,
par souspechons, larmes et questions est perdus et fait
lui-meismes haineus et à derrains l'amour à che fait hai-
neuse. Li feme de baron ne barons de feme à amer n'afiert,
par quoi chose deshoneste apiertenans à ribaudise entre
aus soit faite. Li orine del amour estre puet bonne et
honeste, mais li très-grans ardeurs fait bien à blasmer;
k'a-il à dire par quel cause soit honeste u non, les gens
soient hors du sens? Sextus3, un poètes, dist ke violeres
est dou lit de mariage ki sa feme est selonc luxure , trop
ardamment amans. A autrui feme toute amors est vilenie :
à la siene le trop grande. Li sage par jugement ayment
lor femes, ne mie par derrainable désirier : ses désirrier
governe et ne mie soudainement se met al œvre de luxure.
N'est plus vil chose ke se feme amer si k'une sougnant et
pour cou pourquoi on le soignant aime. Et s' aucuns dist :
je le fâche pour enfans avoir, dont soient au mains sanlant
1 Une partie de ce qui précède est tiré de divers auteurs cités dans
le Spéculum naturale de Vincent de Beauvais, 1. xxx. — Pour ce qui
suit, cfr. D. Hieronym., adv. Jovinian., I, 30.
* Var : retrait. (Ms. Croy.)
5 Xystus.
96 LI ARS
à biestes, lesqueles quant plaines sunt plus ne demandent.
Ne ameur de lor femes en luxure, li baron estre ne doient,
ne les femes des barons, mais cis maris et celé espeuse. Li
mariages d'aucuns est sanlans à adultère et par cou ont
esté maintes femes faites nient temprées et en elles chaestés
perdue. Chaestés puet estre en mariage selonc sa manière,
quant on use de sa feme si con de sa espeuse ne mie si con
de ribaude. Li plentés del œvre de luxure legièrement li
mariage départ, dont la doctrine dou sage si est à premiers
entre baron et feme puretet et netetet garder, laquele se
pierdue est toute vertus défaut. Ceste est li principaus ver-
tus en femes : ceste le povre prise , le poissant essauche,
le nient bêle rachate/la bêle aourne. Bien fait celé à prisier
ki d'embler enfant ne se cunchie ne del œvre ki à che
apiertient. Bien est as enfans de qui mères point ne se
covient hontiier, ne de qui pères on n'est mie en doutance.
Moût de vertus par eles les gens font nobles ; mais li plus
excellens en femes est virginités , puis chaestés ens es
veves, purtés et netées ens es mariées.
CHAPITRE XIII.
Cis capitles compère virginité et Testât de mariage et de veve
ensamble , et commende virginitet 4 .
Virginité devant veve et mariage affiert à mètre : selonc
tel vie est-on sanlant à la vie des angeles. En char sans
1 D. Hikkonym., adv. Jovinian,, loc. cit.
D'AMOUR. 97
char vivre, plus est vie d'angeles ke de gens. Et jà soit che
chose ke tant con pour le sauvetet de li lignie humaine
mieus vaille mariages ke virginités u chaestés , toute voies
à cascune persone vaut mieus virginités u chaestés ke
mariages u fornications. Car par virginités nous sommes
fait sanlant à Dieu en qui n'est ordure nule, mais toute
netetés i abonde.- Se dont à Dieu volons servir, vivre devons
selonc sa loi, ne mie selonc le loi de la char, en lequele gist
pechiés. Cil ki vivent selonc le char, che ki est selonc le
char saveurent, et cil ki vivent selonc espir, che ki est
selonc espir sentent. Quel fruit puet-on avoir ens es choses
desqués œvres on se hontie? Li fins de celés si est mors.
Mais cil ki sunt délivre^ de pechié et de la char et fait sierf
à Dieu ont fruit en saintée et le fin de la vie pardurable.
Li savoirs de le char mors est ; li savoirs del espir, vie et
pais. Li savoirs de le char à Dieu est anemis, ne desous se
loi n'est, ne iestre ne puet. Ne cil ki vivent selonc le char
à Dieu ne pueent plaire ; mais cil ki vivent en virginitet,
selonc esperit vivent : ki selonc le char vit, il muert ; mais
se les fais de la char nous amortissons, nous viverons. Car
ki selonc esperit vit, il est fais fils à Dieu, ouquel gist toute
vie. Maisement puet estre ke cil ki servent as ofîisces de
mariage , k'il vaincent le savoir de la char et selonc celi ne
vivent. Dont nos devons à Dieu nos cors offrir, offrande
vivant, nete et pure, et raisonable service. Et jà soit che
chose que Diex et ses lois mariage suefre et otrie, n'est-ce
mie estas très-parfais. Ne mie que Dieus suefre, mais k'il
vieut, regarder devons; puiske nous portons l'ymage de
Dieu celestial, l'ymage terrestre ki est selonc le char et ses
œvres gieter devons puer. Car li chars et li saveurs dou
règne Dieu n'ont mie le possession ne corruptions l'yretage
nient corrumput. Se dont al usage et l'offisce de mariage
LI ARS DAMOUR. — II. 7
98 LI ARS
ensieut corruptions , incorruptions dont apiertenra à virgi-
nitet et chasteet , pour laquel chose il apert ke le loïer ne
Testât de virginitet li estas de mariage ataindre ne puet.
Jà soit che chose que chis et celé veve soient bon, se sour-
raonte virginités. Dieus nous aellis, par quoi nos soïons
saint et sans maie teche devant lui, ne mie pour che ke nous
ensivons les désirs de nostre char i : et se taire nos volons
des saintes dames, ki pour l'amour de virginitet maint tour-
ment soufrirent, si con sainte Katherine, Agnies, Lucie,
Agathe et maint autre, toutes voies si parlons des anchienes
Sarrasines et de celés ki en loi crestiene nient ne créirent.
On trueve lisant d'une ki Calidonia fu apielée k'ele tous-
jours voloit estre en bos et en rivières, ensi con tous déduis
estoit amans : mais sour toute rien chaesté et virginité ama
et virgene remeinst. La roine de Wisties 2, ki Camilla ot à
non, Turnus l'ala secourre et aidier : et quant il le vot loer,
si ne sot de quoi, fors de ce k'ele estoit virgine et en che
durement le prisa. D'une virgene ki Léo ot à non trueve-on
ke con en la vile là ù ele manoit, grans pestilence fust par
malvais vens et air, et sorti fust ke du sanc d'une puciele
l'air arouseroit, la pestilence ciesseroit, celé sa propre mort
pour le sauvetet dou commun ellut, et encore fust-ele
paiiene, Dieus pour le virginité tel miracle moustra ke li
malvais airs dou virgene sanc arrousés tantost si s'apaisa.
Ke dirons-nous dont des dis sébiles, ki pour lor virginités
merirent estre prophetisies 3 et savoir les choses à avenir.
Et l'une si dist ke seule virginités set les consaus de Dieu.
Cassandra et Crisus, les adevineresses d'Apollo et de
1 Pour le restant du chapitre, cfr. D. Hiekon., adv. Jovinianum,
1,26.
* Var. Wilkes. (Ms. Croy.) Les Volsques .
s Var. Prophetisseses . (Ms. Croy.)
D'AMOUR. 99
Juno, dieus as Sarrasins, trueve-on lisant avoir esté vir-
genes, et li prestres de Dyane. Et entre ces femes ki à ces
dieus servoient, ki vrai diable estoient, une ki ot non Minu-
tia, pour le souspechon de fornication fu enfouie l vive :
certes trop fu grande la paine, se très-grant meffait n'avoit
en virginité corrumpre. Con noble chose c'est de virginité
moustroient bien li anchiien Romain ; ke quant il seoient
ou char d'or, si con vainkeur d'aucun roïalrae, toute gens
de quel condition k'i fuissent à eaus voie faisoient; mais cil
faisoient voie as virgenes quant les encontroient. Claudia,
une pucele de Romme, comme acusée fust de fornication,
pour sa virginitet à prover traïst à sa chainture une neef
contremont le flun de Tybre, que plenté de gens faire ne
pueent. Li anchien aussi Dyane et Minerve disoient estre
dieuesses pour lor virginité. Et entre les douze signes esqués
<.n part le firmament, on met une virgene. On raconte aussi
<jiie mourdreur d'Athènes, un preudome ki Fido ot non, en
mengant ocirent. Et cum ses filles volsissent vilainement
traitier, despoillier les fisent de deshonestes jeus jeuer :
lesqueles lor dolor faignant quant ciaus connurent de vin
trop remplis, fisent sanlant k'à secret de nature aler vol-
sissent ; et eles ensamble embrachans en un puch se trébu-
diièrent, lor virginité par mort gardant. Nichanor, uns
grans sires ki Thèbes en Grèce avoit vencue , une très-bele
puciele i prist, et l'amour et les donois de celi estoit débo-
nairement requérans : laquele chose con celé ki prise estoit
veïst ke eskiever ne poroit, à ses propres mains ens es bras
de celui qui tant l'amoit s'ocist. D'une autre virgene de
Thèbes racontent les ystores; laquele comme uns tyrans
l'eùst corrompue, un petit sa dolour fainst et couvri, et en
dormant celui ki enforchie l' avoit, le gorge colpa et après
* Var ; Enfoïote. (Ms Croy.)^
100 LI ARS
joïans s'ocist, ne vivre ne veut puis sa virginité perdue, ne
devant morir ke vengie ne fust. Par ces examples et mains
autres ki lonc sunt à raconter, poons veï'r con grans vertus
est virginités. Amené avons les examples de celés qui sans
loi estoient, par quoi li malvaistés de celés ki sunt desous
loi soit confundue. Se les paiienes ki Dieu ne crurent et si
con tout faisoient pour loenge dou monde furent teles con
dit avons, queles dont estre doient celés ki Dieu ont pour
espous, par qui chaestés n est corrompue? 0 con biele est
et noble li chaestés des gens avec carité î
CHAPITRE XIV.
Cis capitle9 devise les conditions et les meschiés ki puent avenir
en mariage * .
Et se nous regardons con pour petite et maleureuse chose
le grant trésor de virginité perdons, moût hontiier nos
devons. Durement est povres li solas dont en la fin on dist :
« E-las ! » Se feme nous devons avoir pour ce ke nous aions
ki nostre ostel governe et en nos maus et maladies nos face
soûlas et par qui nos puissons fuir le soing de nos besoi-
gnes, assés mieus siert en l'ostel li foiables siergans obéïs-
sans à son signour et ses commandemens ke ne fait la feme,
ki en che se tient pour dame, se ele puet aucune chose faire
contre le volonté de son baron, si qu'ele face ce ki li plaist,
ne mie ce ke ses barons commande. Le malade aussi plus
aidier pueent li ami et cil ki bien voellant sunt fait, obli-
1 D. Hikko.nvm., adv. Jocin., I, 28.
D'AMOUR. 101
giet par bienfais rechus, ke celé ki nos reprueve ses larmes
et ki de le cure et dou besoing ke ele a vantans le corage
dou malade destourbe. Laquele feme languissant il covient
avec li estre deshaitiet ne jà de son lit départir. Se la feme
est débonnaire, bonne et sage, c'on ne trueve mie à volen-
tet, quant ele va en painne d'enfanter nous gémissons et
s'en péril est doleur avons. S'aucuns aussi se vieut marier
pour çou ke ses nons ne kieche , u k'il ait ki en viellece li
aiwe ses défautes à emplir, u k'il ait ciertains hoirs, ki sen
iretage après son dechiés tienent, c'est grant folie. A nous
k'apiertient quant de cest monde partit sommes, ke uns
autres ne porte no non, quant li fis n'a mie tousjours le non
dou père et grant plenté de gens soient ki portent ce non ?
Et quele aiwe de viellece est de nourir en maison celi ki
par aventure premiers de vous morra ? De le qui mort plus
ares de tristece ke de toute sa vie joie , u ele iert de très-
malvaises meurs, u s'ele vient à parfait eage tart li soit que
vous morrés? Li pleurs del hoir en cuer fait risée, par
l'atente de la signerie. Milleur hoir et plus ciertain sont li
ami et li proïsme ki par jugement de raison sunt ellut, ke
cil lesqués il covient avoir, voelle-on u non. On trueve que
Moyses et Samuel li prophète, ki misent et ellurent autrui
enfans devant les leur, lesqués il savoient por lor malvaises
revres à Dieu desplaire, ne ces pour lor enfans tenir
voloient ' ; et de cou dist Oripedes , uns philosophes , que
cis est heureus en ses meschéances ki n'a nul enfant 2. Se
feme prent baron, cis le sien gastera en glouternie, en tre-
merel, u autre feme tenant ; se celé parole, cis fiert et bat ;
se ce!e les gens acointe : « Hé! quelle barvesse, com ore
se set de celui acointier ! » Paroles montent, jalousie muet :
1 D. Hieron., adv. Jovinian., I, 28.
* Euripide (Andromaque), cité par Boèce, Cons. phil., III, vu.
\<$ U ARS
« Ki fu ore cisjouenenciaus à qui vous parliés ne de quoi?
quele marcheandise li avéés à vendre? » S'ele bien s'acesme :
« Véés quele ribaude : corn ore se offre à vendre : bien a
le keuwe noée ; pour moi n'esse mie : autrui a en amet. »
Dont naissent souspechons et après tendions , mesdit et
malvoellance. Se celé jewe , c'est ribaudisse; se ele se
taist, c'est faintise ; et tex maladie si est plus enragie ke ne
soit li maus des dens1. Theophastres , aussi uns philo-
sophes, si demande se li sages doit feme prendre, et comme
il die tele est biele, sage, de bonne meurs et de bon linage,
et cis soit sains et riches, li sages à chief de fies puet bien
prendre autel feme par mariage. Dont, dist-il, tex choses
adrechent pau sovent en mariage, par quoi n'est mie seïire
chose au sage de marier. Li premiers empechemens en
mariage si est k'il toit l'aprendre et l'estude; car nus ne
puet estre ententis à ses livres et sa feme. Moût de choses
sunt nécessaires en mariage : li greveuses sunt à avoir, si
con nobles vestures , ors , pieres précieuses ; grans frais i
1 Ce qui suit est encore traduit de S.Jérôme, loc.cit.— Il faut lire:
Théophraste , nom d'un célèbre philosophe grec de Lesbos, élevé à
l'école d'Aristote. Le traité de Nuptiis n'est connu que par la citation
de S. Jérôme, dont voici les termes : Fertur aureolus Tkeophrasti liber
de Nuptiis, etc. Cette phrase, pour claire qu'elle soit, a néanmoins
donné lieu à des solécismes littéraires assez piquants. On commença par
prendre le mot aureolus pour un nom propre et l'on en fit le prénom de
Théophraste.Un autre Théophraste, le médecin Paracelse (1493-1541),
bien inférieur sous tous les rapports à son illustre homonyme, imagina
de s'affubler de ce soi-disant prénom et signa pompeusement Auréole-
Théophraste Bombast de Hohenheim (dit) Paracelse. Ces noms sonores
seyaient bien à l'emphase du charlatan lettré qui osait se vanter que
le cheveu le plus sot de son occiput en savait plus long que tous les
disciples de Galien , que les boucles de ses souliers étaient plus doctes
qu'Avicenne et que les poils de sa barbe étaient plus experts que
toutes les académies réunies. D'erreur en erreur, Gualterus Burleus,
auteur d'une histoire des philosophes, en vint à fabriquer à son tour
un Aurelio Theophrastus à qu'il attribue un Traité des richesses.
D'AMOUR,
covient, meschine, nourriche, chargable l et gengleresso,
siergans, cointes, nées et bien servans, ki la chambre bien
apareillent, covertoir, vair, courtine de soie, et toutes les
choses dont molt 2 sunt , k'il al ostel cointement maintenir
sunt nécessaires ; et puis toutes les nuit les gengleres com-
plaintes : « Celé est mieus de moi vestue ; plus honestement
va entre les gens ; ele est honerée de tous et de toutes , et
je, très-chaitive, sui la plus vile et la plus despite de toutes. »
Et puis si dist : « Pourquoi regardiés no voisine? Ke
demandiés ore nostre meschine ? Quex fu li consaus que vos
à li eustes ? » Et se li barons vient dou marchiet u d'une
bonne vile, u d'un lontain pais : « Ke m'avés-vous apor-
tet? U sont cil joïel estraigne ? Pau bien me pert, vous est
sovent de mi. Nous ne poons avoir ami ne compaignon ke
vous n'i pensés mal.» — Autrui amour tient le feme ke ce soit
ses arrièremens. Povre feme nourir est fort et coustable ;
le riche, cerchable 3 et plus mariages n'a point d'élection.
Se cis u celé est ireus u ireuse, sote u laide, u orguilleuse
u orguilleus, malflairans , queconkes defautes ens es homs
u femes a, après les nueces le connoist-on. Cheval, ânes,
bues, chiens, pos, caudrons 4 et toutes ostilles de maison,
on esprueve ains c'on l'achate ; seulement la feme ne li est
mie moustrée ; par quoi ele ne desplaise , ains k'ele ne soit
espousée. Tousjours Testuet regarder et sa biauté loer, par
quoi s'on autre regardoit k'il ne li despleuïst. Dame l'estuet
nommer, et par sa sauveté jurer et ke derrains vive sou-
haidier. Et pour ce k'ele ne mefface , si convenra avoir un
espourse ki le garde, desous qui heles maint mal eles ont
fait. Quelconques icele ayme, au baron vient àgrieté, ki
1 Var : Kerchable. (Ms. Croy.)
8 Var : Dou mont. (Ms. Croy.)
5 Var : Kerchable. (Ms. Croy.)
* Var: Chaiiderons. (Ms. Croy.)
104 U ARS
tout l'ostel à agoverner à sa feme lait et li estuet servir ;
ki riens en soustenanee l retient, eele tenra c'on le mescroie
et dont tournera à groigne, tendions et ramprosnes. Se li
vielle vient en l'ostel, li orfèvres, enchanteur u ménestrel
u viendeur de pieres précieuses u de soie , ki sovent font
autrui message , c'est péris à la chaesté ; s'on le défient,
c'est souspechons et vilenie. Et ke vaut soigneuse garde
quant feme de délit couvoiteuse ne puist estre gardée ? Car
riens n'est osable ke tele n'ose oseer, et la chaesté ne le
doie estre. Nient seûre garde de chaesté est force et nient
poours par destrainte de mal faire. Celé par vérité puet
estre dite caste ki pechier puet se ele vieut et faire mal et
point n'en fist. La feme biele est tost amée et la laide de
legier désire. Fort est à garder celi ke tout ayment. Grietés
est d'avoir che dont nus k'a cure, au mains de maleurtet ;
toute voies a-on le laide, ke la bêle n'est gardée. Maisement
est-on seùr de celi en qui li voloir de toutes gens s'ahier-
dent, li uns par biauté , li autres par engien , li autres par
bêles paroles et preumesses, li autres par largece, le
semont, le requiert et prie ; en aucune manière en le fin est
pris che ke de toutes parts est assali. Ki feme prent poses-
sion aquiert et aiwe, le plus sovent à li contraire; mainte
tenchon, mainte lime et mainte chose ki annuier puent
covient soufrir celi ki mariés est 2. Dont il me souvient c'on
raconte de Socratem , un philosofe , k'il oit deus femes,
Zantypen et Miro, ki sovent tenchoient por l'amour de celuy,
ki molt estoit lais , et de che dégaber les soloit, ke pour si
viel homme se tenchoient, ki camus estoit et tout pelés,
velus et à tortes gambes ; à derrains en lui tornèrent lor
buffois et durement le tenchièrent, et en tenchant le pour-
voient. Un jour avint k'en un solier durement se ten-
4 Var : S'ordenance. (Ms. Croy.)
* La suite est tirée de S. Jérôme, loc. cit., I, 29.
D'AMOUR. 105
chièrent et Socrates de dessous si les dégaboit : lequel Zan-
type de son escloit l'arousa et il el ne respondi, fors son
chief de sa main essuant : « Je savoie bien k'après tel tou-
noile devoit plueve ensiuwir. » Ches meschiés con j'ai dit
souvent avient as mariés et esposés.
CHAPITRE XV.
Cis capitles oste une erreur c'on porroit prendre en che ke dit
est et commende chasteté '.
Comment blasmons-nous si mariage ke nus ne se doie
marier ? — Non, nous. — Et que mariages soit mauvais ? —
Jà Dieu ne plaise. Mais jà soit che chose ke mariages soit
bons, otriiés et soufers pour eskiuwer fornication , si est
virginités plus noble, ki nos apareille as angeles et nos fait
avoir Dieu al esperis, sans nous corrumpre. Et comment
comme une fie se marie , si doit soufire estre d'un home
corrompue ne nient secundes nueches festiier. Tele netetés
et tés chaestés fu ens es anchienes femes , si con on trueve
lisant ke lor maris mors u ocis, après vivre ne voloient,
par quoi de prendre autres après ne fuissent constraintes.
Dont on trueve d'une fille Demotionis, un prinche de Grèce,
ke con fiancie fust à un jouenenciel ki Leostenes avoit non,
et ele entendist que cis fust mors en une bataille, s'ocist et
afremoit encor fust-ele nient corrumpue de cors, toutevoies
s'autre estoit constrainte de prendre , ele prenderoit le
secont , puiske par volenté s'estoit au premier adonnée.
Dydo, suerPygmion, o grant avoir issant de son paiis,
4 D. Hieronym., adv. Jovian., I, 26, 27.
106 LI ARS
vint en Affrike et là fonda la cité de Cartage. Et con li rois
de Lybe ' le requesist à feme, un po pourlonga le mariage
dusk'adont ke la cités fu parfaite. Et pau après que par-
faite fust, en le mémore de son marit k'avoit eut, ki Syceus
ot non, mieus Tarna veïr ardoir ke mari prendre. Chaste
feme Cartage fist, et en loenge de chaesté fu destruite. Car
la feme de Hanybal 2, ki sires estoit de Cartage, comme ele
veï'st la vile prise et de feu esprise par les Romains, en cas-
cun de ses bras prist un de ses enfans, eus ou plus haut
s'en ala de sa maison et ou feu cheïr se laissa. La feme
aussi Nicherati, un prinche, de la mort de son baron fu si
dolante, ke ele s'ocist, par quoi trente tyrans k' Alixandres 3
avoit mis loiiés à Athènes ne le métissent à luxure. Arthe-
mesis, ki feme fu Mazoli, un prinche de Grèce, durement
fu loée en chaestet des poètes et des raconteurs d'ystores :
en ce toutevoies très-durement fu prisie, ki son mari mort
tousjours ama comme vif4. En Ynde si ont li homme, ensi
que près tout cil d'outre mer, pluseur femes : à chiaus si
est lois ke li très-amée feme avec son baron mort se fait
ardoir, et se combatent entre eles les femes en tiesmoignage
de chaastet, le mort avec lor barons ellisans : et celé ki
vient5, ens ou plus noble abit k'ele soloit porter, delés le mort
se couche, acolans et baisans et puis desous eaus boute-on
le feu, lequel eles despitent, pour la loenge de la chaastet.
Je croi ke celé ki ensi muert ne vieut mie faire secundes
nueces. Alchybiades, uns prinches d'Athènes, quant
Alixandres 6 vaincut l'ot, s'enfui à Farnabasim. Un autre
1 Var : Lybpose. (Ms. Croy.)
2 C'est la belle-sœur d'Annibal, la femme d'Asdrubal, qui fut l'hé-
roïne de ce trait.
3 Lysandre.
4 Cfr. Val. Max., Memorab., IV, vi, Materna.
8 11 faut lire veint (victrix).
6 Lysandre.
D'AMOUR. 107
prince, liquex d'Alixandre ' par deniers prendans, la teste
Alchibiaden li envoïa. Et con li cors sour paine de mort
fust commandés à laissier sous tiere, une siene soignans,
encontre le commandement dou desloïal tyrant, con de plui-
seurs fust manechie, honorablement selonc son pooir l'en-
seveli, apareillie pour le mort morir, ke vif amet avoit.
Ensieucent les dames crestienes mariées che k'un soignans
sarrasine delivrement empli. La fille Daire de Pierse2, se
nourrice, ki après le mort de son baron l'enhortoit autre à
prendre, fist ocire. Si se doit feme garder k'ele soit à un
seul home : car ki le secont assaie', legièrement sourvient
li tiers. Uzia 3 fu uns vieus preudons de Romme, jà de cors
tranlans : un jour là ù on tençoit à lui , li fu reprovet k'il
avoit la bouche flairant : de laquele chose sa feme blasma,
quand dit ne li avoit k'à tel mahaing euïst remède- quis : et
ele respondi : « Si ewisse-je fait, dist-ele, se je ne quidasse
ke toutes les gens euwïssent bouches ensi flairans. » Bien
fait à amer la chaastés de tele feme, ki ensi le meschief de
son baron ne savoit, et ele le seùwist si débonairement le
porta. Ceste gaires ne connissoit autre homme. Ensi doient
toutes femes amer lor barons, ke tousjors cil des autres
hommes lor sanleront plus bel et plus avenant et sans nuie
faute. Feme chaste et bonne en obéissant à son marit com-
mande, le corage ayme ne mie les jex. Et tel con dit avons
1 Ly sandre.
* Rhodogune.
5 Ce mot n'a aucun sens : il serait par trop étrange que le traduc-
teur de S. Jérôme eût à ce point défiguré le nom du héros de cette
anecdote, Dullius, le premier Romain qui remporta une victoire navale.
Peut-être faut-il n'y voir qu'une abréviation de Verbi gratia. Cepen-
dant on pourrait l'expliquer aussi par un lapsus calami. Le copiste
aura confondu deux lignes cbntiguës, dont l'une commence par la
finale du nom de Lucretia.
108 LI ARS
doient estre li baron et la feme li uns vers l'autre. Dont
veïr poons ke justice et nient justice est mieus de baron à
se feme ke de père à ses enfans , ne de signeur à sierfs u
sergant.
CHAPITRE XVI.
Cis capitles revenant au propos, moustre ke juste cytains soit es
frans et es yuwés * .
Et ke juste cytain soit en frans et y wés apert. Car con
tel juste soit déterminet par loi, il covient k'il à chiaus soit
asqués on donne les lois. Or n'est mie lois donnée princi-
palment pour les sierfs ki sont constraint par lor signours,
ne pour les enfans ki sunt corrigiet par lor pères ; mais pour
les frans et ywés, ki pueent bien ou mal faire, i est la lois
donnée, pour eaus faire de mal garder et bien faire et che
apert. Car justice et injustiche si sunt en une meisme chose,
et la lois si s'estent à ciaus enqués puet estre injustice, et
ce apert. Car vengance ki est faite selonc loi n'est autre
chose ke jugemens de juste et d'injuste, et puiske lois est en
ce en quoi est injustice, il s'ensieut ke ele soit en ce en quoi
est injuste. Car en ce en quoi est injustice est aussi injuste
faire; mais il ne se convertist mie, ke là ù injuste faire est
k'injuste soit. Car selonc ce ke dit est par devant, on fait
bien aucune œvre vertueuse sans vertu ; ensi puet-on faire
tort sans l'abit des visces d'injustice. Et ceste chose injuste
n'est el ke che ke chis se donne plus de biens si con d'oneurs
1 Aristotk , Mor. à Nicom., V, -vi, 1-5.
D'AMOUR. 109
et de richesces, et mains de maus. Et ensi apert ke juste
cytain ki est par loi déterminés est en frans et en ywés.
Dont selonc ce que dit est, pour ce k'injuste est k'aucuns se
donne plus de biens et mains de maus , il avient k'en droit
governement d'aucune plenté de gent, on ne lait mie les
gens signerir selonc lor désiriers et lor passions humaines ;
ains se paine-on ke raisons signourisse , c'est-à-dire li lois
u li hom ki œvre selonc raison. Car li princes ki œvre
selonc ses désiriers et ses passions humaines il s'aquiert et
vieut plus de biens et mains de maus : et ensi devient-il
tyrans et c'est contre raison de prince, car pour çou a esté
princes fais k'il gardast justice et yweleté, laquele yweleté
il passe quant il prent plus de biens k'il ne doit et mains de
maus. Et pour ce li princes, s'il est justes, nient plus il ne
prent des biens temporeus pour li ke li autre , se ce n'est
selonc proportion et mesure, de tant comme à li en affièrent
plus pour le raison de son estât k'à un sien sougit et en ce
garde-il mesure. De ce vient ke li princes est loés pour
autrui proufit et non pour le sien. Car li justice selonc
laquele li princes doit governer ses sougis est biens d'au-
trui : car s'entente si est et doit estre en tenir ses sougis
en amour et lor proufit faire. Et pour çou k'à celui ki pour
autrui travaille et labeure, il afiiert loiier à rendre et li
princes bons se travaille pour ses sougis , il est raisons ke
pour ce li sougit li rendent loiier, et ce iert honeurs, gloire,
loenge, lesquex choses sont les plus grandes ke les gens
puissent faire. Et s'il est aucuns princes qui ce ne soufisse,
ains veut avec çou avoir et gaing et conquest, et plus ke ne
li coviegne et che quiert finalment, il devient injuste et
tyrans. Car outre ce loiier ke les gens li ont rendut et ren-
dent , si con honeur , li boins princes n'atent autre ke le
loiier de Nostre-Signeur.
110 LI ARS
CHAPITRE XVII.
Cis capitles met une division de juste cytaine *
Or affiert assavoir ke cis justes cytains si est en deus
manières : li uns si est juste naturel : li autres justes de loi.
Justes naturel si est cis ki par toutes tieres et tous lieus est
uns et a un pooir à enorter de bien faire et de mal retraire :
et che avient por ce ke li cause de cest juste est une à toutes
manières de gens, ensi comme honnerer père et mère et à
aus obéir, et nient embler autrui ne tolir le sien. Et cis
justes natures n'est mie par œvres humaines à che venus
que ce soit juste , ains est tex de sa nature : car tout aussi
comme ens es sciences il a aucune chose par nature con-
neùte, ki n'est autrement provée fors par li-meisme, ensi con
sunt li prince de sciences et ce ki prochain lor est ; ensi ke
s'on disoit k'une chose ne puet estre et nient estre tout
ensamble, aucunes choses sunt aussi ki par le sens et l'en-
gien des gens sunt trovées : ensi est-il ens es œvres
humaines qu'il sunt principe et aucunes choses naturel-
ment conneùtes aussi ke nient demoustrable principe et
che ki est prochain à aus, ensi con maus fait à fuir et c'on
nului ne doit à tort grever. Ces choses sunt natureement
conneùtes, k'eles sunt justes à tous ciaus ki ont entende-
ment. Autres choses sunt ki par le sens et l'entendement
des gens sunt trouvées et cestes sunt justes par loi. Or est
* AwsTOTE. Mot. à Nicom., V, vu, 1-3.
D'AMOUR. 111
à entendre ke juste naturel si est ce à quoi nature encline
les gens. Ore a ens es gens double nature, l'une si est selonc
ce ke les gens ont nature commune as autres bestes et tel
juste est d'aucunes gens apelés drois natures; ensi con
l'assamblée de malle et de femele, li engenrure des enfans
et si faites choses communes as gens et as bestes. Une
autre juste est ki est en gens selonc lor propre nature,
selonc ce k'il sunt raisonable et humain , desevret encontre
autres bestes : et cis est apielés aussi drois de gens por ce
ke toutes gens usent de ce droit ensi comme honeste chose
à poursivir et deshoneste à fuir. Et de ces deus manières
entendommes quant nous parlons de juste nature. Li juste
de loi si est quant on fait u commande aucune chose en
général u communément, laquele devant ce k'ele fust com-
mandée ne faisoit point de différence ne de force s'on le
feïst ensi u autrement : mais quant ele est jà faite et
commandée et publiie, ele fait différence : car ce faire est
juste et li encontre injuste ; ensi ke se on commandoit en
une cité à offrir deus moutons et nient deus chievres, devant
le commant ne pooit chaloir lequel on fesist, mais après le
commant le doit-on faire si k'il est commandé. Une autre
manière de juste de loi si est quant aucune chose est com-
mandée selonc loi singulèrement et particulèrement : ensi
que quant aucune cité u sires donne à aucune personne sin-
gulère privilège, ki est apelée lors privée. Ensi que se lois
estoit en une citet u un paiis ke nus ne chevauchast armés
et on donast à aucun privilège k'il le peûst faire. La tierce
manière de juste de loi si est selonc ce c'on dist ke les sen-
tences des juges sunt justes par loi , aussi con sentences
soient justes. Et autre chose n'est juste sentence fors li
aploiemens de justes choses de loi à aucun fait particuler.
112 LI ARS
CHAPITRE XVIII.
Cis capitles devise comment juste de loi naist de juste naturel ',
Or devons entendre ke tôt juste ki est commandés a nais-
sence de juste naturel. Or puet en deus manières aucune
chose naistre de juste naturel : en une manière si comme
une conclusions naist de ses prémisses, et selonc ceste ma-
nière ne puet mie naistre drois de loi de juste naturel. Car
puiske dit est ke juste natureus est uns à toutes gens et il
covient puisc'on met les prémisses par force mètre le con-
clusion, il convenroit se juste de loi naissoit de juste natu-
rel, si con conclusions, ke cil drois fust partout et à toutes
gens uns, que faus est. Par quoi il covient ke tout ce ki naist
de juste naturel par manière de conclusion, ke se soit juste
naturel : ensi con de juste naturel c'on ne doit nului à tort
grever, s'ensiut c'on ne doit mie embler ne reuber. Et ce
meisme c'on ne doit mie embler ne autrui prendre le sien
à tort, apertient ajuste naturel. En autre manière naist
aucune chose de droit naturel par manière de démonstrison
et d'argument, et ensi tout juste de loi naissent dou naturel.
Ensi ke tout larrons punir est juste naturel. Mais k'il doie
ensi u autrement estre punis, est par juste de loi , ki ensi
l'a ordenet. Or puet naistre cis drois de loi en deus ma-
nières dou naturel : l'une si est quant il naist sans erreur
humaine , ensi ke droiture naturele ensegne c'on doit sou-
courre celui ki sans sa coupe est à meschief ; et en après
1 Akistotk, Gr. Mor.y 1, xxxi, 21-23.
D'AMOUR. "113
que li prisons soit rachatés, et li taxations de ce pris, ki à
la justece de loi apertienent, de ce juste naturel puet venir
sans nule erreur. Il est aussi un drois natures c'on renge
honneur à chiaus ki bien font ; mais c'on feïst à un home
otele honneur comme à un Dieu et l'onneur ki à Dieu aper-
tient, ce seroit erreurs trop grande.
CHAPITRE XIX.
Cis capitles donne l'extencion d'aucun dit devant en ostant l'erreur
qui en poroit naistre *.
Et de ce ke dit est de juste naturel, k'il est uns partout,
et par ce sambleroit-il nient muables, n'est mie si à entendre
k'en nule manière il ne se puist muer : car encore soit ce
juste naturel de rendre cou c'on a en garde del autrui, ne
doit-on mie rendre au hors dou sens s'espée. Par quoi il
apert ke tel juste n'est mie nient muable. Et est ensi en
ces œvres corne ens es œvres natureles lesqueles avienent
le plus sovent et le mains falent, ensi con d'avoir un homme
deus pies , aucune fie n'en a-il c'un , autre fie trois , mais
c'est le mains sovent. Ensi est-il ens es justes œvres ki
justes sunt natureement. Car le plus sovent doit-on rendre
ce c'on a d'autrui en garde et si ne doit-on mie rendre le
hors du sens s'espée, et tel cas avienent le mains. Et
entendre devons ke ce qui est naturel as gens, ki apertient
à lor raison et lor soufissance, ne puet estre muet ensi con
1 Aristote, Mot. à Nicom., V, vu, 4-7.
LI ARS D'AMOUR. — II. 8
114 LI ARS
d'avoir ame : mais ce ki ensieut ceste nature puet bien
estre muet, si coi) les dispositions et les faitures et les
œvres des gens : et che avient le mains, ensi ke d'avoir un
piet u deus tiestes ; ensi est-il par dechà. Car ce ki aper-
tient à le raison de justice et sen estre en nule manière
n'est muet, si con embler. Tousjours embler si est injuste
faire , mais ce k' ensieut le larrechin si se mue , si ke sou-
frir paine pour le meffait : mais c'est le mains et ensi se
muent aucune fie les choses justes de nature. Li justice
aussi de loi ki par les gens et par loi mise tele le font le
juste, lequele doit estre faite par l'utilitet et par le profit
des gens, est muable et changable selonc le manière que
les mesures et les manières des choses se changent. Car
nous véons là ù on a milleur marchiet des choses, là sunt
volentiers les mesures plus grandes et ù plus chières et
plus petites. Ensi la chose juste ki ne l'est mie par nature,
mais par le mise et l'institution des gens, n'est mie tout
partout un ; car les lois des divers lieus si sunt diverses et
c'est pour cou ke tele loi doit estre faite pour le bien de
chiaus ki sunt à celé loi sougit. Et ensi con de la mesure là
ù on a plus grand marchiet ele est plus grande , ensi là ù
on pèche plus encontre juste naturel, doit li lois des gens,
ki le manière et le quantité des paines met, mètre plus
grandes peines. Et pour ce sunt les lois diverses, ke cas-
cune cités et paiis met les lois teles k'eles lor puissent
valoir et proufiter. Et toute voies celé est de toutes la
mieudre là ù les lois sunt à plus près de nature ke eles
pueent estre. Et cascune de ces lois, encore soient-eles par-
ticulères et singulères, si sunt-eles aussi comme universeles
et communes, pour cou k'eles s'estendent as pluiseurs
choses ; ensi con rendre ce c'on del autrui a en garde, c'est
une chose, et si s'estent as pluiseurs. Injustifications aussi
D'AMOUR. 115
et injuste ont différence : car injuste est aucune chose con-
traire à justice u selonc nature u selonc ce ke les gens ont
ordenet, ensi con larrechins : mais quant aucuns fait ce
larrechin, dont est-ce injustifications, c'est entention ' d'in-
justice et devant est-ce injuste. Justifications aussi si est
quant aucuns œvre chose juste de nature u d'ordenement
de loi.
CHAPITRE XX.
Cis capitles respont à la demande faite par deseure,
à laquele on n'avoit point respondu et est quele justification
fet le juste et quele non *.
Puiske moustré avons ke c'est juste simplement, justifi-
cations et injustifications , or revenons à respondre queles
justifications et injustifications font aucun juste et queles
non. Si disons k'adont est faite injuste, ki fait injustifica-
tion, u juste ki fait justification , quant aucuns œvre juste
œvre volentiers u injuste. Mais quant on fait ces choses
nient volentiers, chis ne fait mie injuste, u il n'œvre mie
justement simplement à parler, ne selonc li, mais par aven-
ture. Car ke ces choses soient justes avient sans l'entention
de celui ki œvre nient volentrievement, dont juste et injuste
est déterminet par volentrieu et nient volentrieu ; en tele
manière que quant juste est fait volentrievement, on est loet
et d'injustice est blamet. Dont il apert ke de la part del
1 Var : Exécution. (Ms. Croy.)
4 Aristote, Mot. à Nicom.; V, vm, 1-12 et ix , 1-14.
116 Ll ARS
œvre puet estre aucune chose injuste, et se n'est mie injus-
tifications, tant con pour le raison del ouvrage, se volentés
n'ensieut de le partie del ouvrant. Car encore soit la chose
faite injuste, n'est mie tele œvre et tes ouvrages injustes.
Dont à ce ke H œvre injuste face injustification, il co vient
k'ele soit volentrieve. Et ce meismes puet-on dire de juste
et de justification. Et ceste volentés et nient volentés devons
prendre selonc ce ke deseure est parlet, car ce est dit volen-
trieument fait, quant aucuns fait aucune chose sachans
que c'est k'il fait et n'a mie ignorance à qui il fait cou k'il
fait, ne de quel chose ne pourquoi. Car selonc ces choses
est faite ignorance ki est nient volentrieve. Et est aussi
nient volentrieu par force et violence, et ce puet-on mous-
trer par example. Car s'aucuns a de autrui gage aucun, et
il le renge ne mie voientiers, mais par cremeur u par force,
on ne doit mie dire que ceste œvre soit juste simplement et
selonc li, mais par aventure : car c'est aventure à celui ki
ceste œvre fait qu'il rent à celui ce k'il doit rendre, car
c'est sans s'entention et volenté. Et aussi s'aucuns par
force u nient voientiers se tenist de rendre che k'il aroit
del autrui, ce seroit faire injuste par aventure et œvrer
injustement. Or devons savoir ke des choses volentrieves
les unes sunt ouvrées par élection de devant et les autres
sans élection. Par élection sunt les choses faites ke nos
faisons par conseil ke nous avons eût d'eles par devant u
par délibération. Mais celés sont faites sans élection ki
faites sunt sans conseil et sans avis d'eles et délibération.
Et ensi apert k'en trois manières fait-on as gens grevance :
en une manière par force et nient volentriement et volen-
trievement sans élection, et volentriement par élection.
Cil pechiet dont sunt par ignorance quant aucuns ne set
k'il fait, ensi ke s'aucuns quidast ferir son enemi, si ferist
D'AMOUR. H7
son père, u il quidast ferir d'une lance sans fier et il ferist
d'un glave, u il quidast ferir pour une chose et une autre
avenist. Ensi ke s' on boutast aucun pour poindre et on le
navrast. Et entendre devons ke quant aucuns fait grevance
à autrui par juste fait, sans entencion et volentet de gre-
vance faire, ensi k'aucuns pour aprendre les armes, pour
savoir le pais des maufeteurs deffendre, branlast un dart
et il li escapast, par quoi il quassast aucun, ce seroit mes-
cheanee et infortune. Mais quant aucuns fait grevance, ne
mie sans volentet de grietet à faire , mais toute voies sans
malisse le fait, ensi que s'aucuns grevast plus k'il ne qui-
dast grever, u celé persone k'il ne quidast , dont il ara
aucun meffait, encor ne soit-il mie si grans ke dont k'il fust
fais par malisse. Car les gens meffont et pèchent quant en
iaus est li commencemens de nient droiturière œvre, quant
ce k'il entendent est aucune chose nient bonne à faire, et
quant se metent as œvres ki à eaus n'afièrent, et celés
doient savoir nient estre à eaus avenans. Mais quant li com-
mencemens del œvre est de tout hors del ouvrant et sans
volentet et entention de mal il œvre, dont est-ce dreitement
infortune et mescheance. Car on dist ke fortune est une
cause entendans ouvrans sans raison eh ciaus ens èsqués
ele œvre : et adont est injustifications sans malisse et sans
injustice del ouvrant. Quant aucuns sachans k'il fait grief
autrui, mais ce est sans conseil et délibération, ensi comme
on feroit aucune grevance par ire u par passion, u on fesist
aucune chose injuste, mais ke celé passion u concupiscence
u désiriers ne fust natureus u nécessaires as gens, ensi con
est li concupiscence et li désiriers de boire et de mangier
en trè-grandes nécessités, laquele fait excusance, se on
prent en tel point l' autrui chose. Dont cis ki par passion
fait autrui grevance, il pèche et fait chose injuste et li œvre
118 LI ARS
est injustifications, et si n'est mie encor dont chieus injustes
ne malvais, car il ne fait mie celé grevance par malisse,
mais par passion, dont on dist ke tel ne pèchent nient par
malisce, mais par foiblece1. Et adont est injustifications
avec injustice del ouvrant et cis injustes, quant aucuns fait
par élection de devant autrui mal et grevance ; et cis est dis
malvais et pecchans par certaine malisse. Et savoir devons
k' injuste faire proprement si est quant aucuns sachans les
circonstances ki à voloir, élection et savoir apiertienent,
fait grevance à autrui sans le volentet de celui ; et de ce
s'ensieut ke nus simplement et selonc li ne se fait volentiers
injustice ne grevance, encor le puisse-il soufrir selonc
aucune manière, ensi ke cis ki souspris est del amour d'une
feme suefre que celé li toit le sien : et ceste grevance li est
faite en aucune manière volentriement , pour ce que par
aventure u il ne vieut u il n'ose u crient celi à courechier.
Et simplement n'esse mie volentrieu , car nus ne vieut de
simple et plaine volenté soufrir injustice ne grevance. S'au-
cuns se fait grevance par volentet, ensi ke cis ki ensieut
li désiriers de luxure , ensi con l'incontinens , c'est-à-dire
cis ki n'i contresta au désirier ce k'il puet , et toute voies
est par le désirier et concupiscense vaincus , encore se
fait-il mal par volentet, si a-il simplement volentet de bien ;
mais par le concupiscence est trais à mai et che apert : con
volentés soit apétis u désiriers de bien simplement u apa-
rant, nus ne vieut ce k'il ne quide boin. Dont li incontinens
quant il est hors de sa passion et dou désirrier, il ne tient
mie à boin che k'il fait quant il est en la passion. Dont il ne
vieut mie che simplement, toute voies le fait meus par con-
cupiscence, laquele est en l'apétit sensible, et la volentés
ou raisonable. Dont il fait par le movement del appétit
1 Var : Floivetet. (Mi. Croy.)
D'AMOUR. 119
sensible, che k'il connoist que mie n'afiert à faire et k'il ne
vie ut par raisonable volentet; et pour ce ke li movemens
d'injuste faire si est en la poissance de celui ki le fait et li
commencemens d'injuste soufrir n'est mie en celui ki le
suefre, mais en autrui : si puet estre injuste faire simple-
ment volentrieu et nient juste soufrir ne puet estre simple-
ment volentrieu, mais nient volentrieu. Dont en la justiche
départant, cis ki départ autrement k'il ne doit, il fet chose
injuste, et cis ki plus en prent ne fait mie tousjours injuste
et che apert. En deus manières dist-on c'on puet aucune
chose faire : l'une si est quant li principaus ouvriers fait
aucune chose en autre manière, quant aucune chose fait
autre, si con estrumens. Selonc ceste manière puet-on dire
k'aucunes choses sans ame tuent les gens, ensi con pierre,
espée, saïetes, et ensi est injuste : mais c'est par aventure
à ces choses ke par eles soit tex homicides fais. Et con
injuste faire, si con dit est soit volentrieu , il covient k'il
soit en celui en qui li commencemens de celé œvre puet
estre. Ore est chose apierte ke ens ou départir li departans
s'a ensi con li principaus ouvriers et li rechevans aussi con
cis ki a l'estrument par manière d'obéissance, car il obeist
au départant. Dont il s'ensieut ke li departans autrement
k'il ne doit fait chose injuste et li rechevans puet bien estre
sans che. Il n'est mie ensi que molt de gens quident, ke
pour ce s' aucuns fait chose injuste, ke pour ce k'il ait Tabit
d'injustice et de faire apareilliement. Legière chose est et
bien en la poissance des gens k'aucuns face aucune œvre
injuste, ensi con de prendre le feme de son voisin, ferir son
compaignon u tolir l l'argent d' autrui ; mais ke les gens ki
ce font le facent apareilliement k'il covient à ce ke tele
œvre soit faite par habit n'est mie legière chose ne tantost
1 Var : Taulir. (Ms. Croy.)
120 LI ARS
en no poissance, ains vient-on à ce par lonc usage et
maintien.
CHAPITRE XXI. .
Cis capitlei touche de la difficulté ki est en savoir ques choses
sunt justes et injustes *.
Si legière chose, comme aucune gent quident, n'est-ce
mie de savoir qués choses sunt justes u injustes, pour ce
k'il lor sanle ke legière chose soit d'entendre les lois et che
ke eles dient, lesqués choses sunt juste de loi, mais il sunt
déchut. Car les choses en eles simplement à regarder ne
sunt mie justes, se ce n'est en tant k'eles pueent estre
justes. Car adont sunt vraiement justes quant eles sunt en
aucune manière départies en besoignes et persones, ensi
con punir en tele manière un malfaiteur n'est juste, fors
portant ke quant il est mis à œvre il est juste. Dont les
choses ki par loi sunt mises et ordenées covignablement à
estre départies as gens et en besoignes sunt plus grevables
et fortes que savoir qués choses sunt saines , enqués li ars
de médecine gist. Car plus est grande la diversités des
choses volentrieves ens èsqueles est justice, ke de le com-
plexion des cors ensqués li santés gist. Car ens es choses
sanables savoir devons le vertut des herbes et de vin et de
taillier : et de tés choses est legier : mais ces choses à don-
ner pour garir, ensi comme on doit, et quant et à qui et
combien et en quel tans, affiert au mie à savoir, car ki ce
1 Aristotk, Mor. à Nicom.y V, ix, 14-17.
D'AMOUR. t21
set-il est mies1. Ensi savoir les choses de la loi, encor
soit-ce legière chose, si est-ce fort à savoir ces choses bien
et départir as gens et apareilliernent ens es besoignes c'on
a à faire, par quoi on puist estre dit juste. Ne ne doit-on
mie tenir pour che ke li juste a pooir de faire chose injuste
et le set faire, ensi con de prendre autrui feme et de tolir
autrui le sien, k'il soit ossi apareilliés de faire chose injuste
con autre sunt. Car s'il toit autrui feme u fait chose injuste
ce n'est mie simplement injuste, ains est aventure à la chose
ki faite est k'ele soit injuste. Car faire injuste simplement
est-ce faire volen tiers et par élection et apareilliernent.
Dont pour ce k'injuste faire n'est mie sans volentriement et
apareilliernent ouvrer chose injuste, et li chose injuste que
li justes fait n'est mie volentrieu ne injuste simplement;
Li justes encore sache-il et puisse injustement ouvrer, n'est
mie si apareilliés à faire choses injustes corne autre sunt.
Car nient plus ke estre mide gist en doner u nient donner
médecine , u tailler une teste , mais en ce savoir donner
quant et ensi c'on doit, nient plus n'est injustice en savoir
ou pooir injustement ouvrer ; ains covient ces choses
injustes faire, en tel manière con parlet est devant : et à
chiaus sunt afférans et avenans les choses justes asqués li
bien simplement pueent avenir ensi con richeces et tes
choses selonc lesqueles on trueve sourhabondance et
défaute, ensi comme il avient communément as gens. A
aucune gent avient k'il point n'ont de sorhabondance en
aus de ces richeces ne defaute, ains œvrent de ces richeces
très-bien et à point et mesure, ensi comme il avient as gens
en vertu parfais ; mais à bien malvais et nient sanables de
leur malvesté nules de ces richeces ne lor sunt proufitables,
mais toutes leur nuisent. Pour ce se doit garder de prendre
1 Var : Mires. (Ms. Croy.)
122 U ARS
dons ki juges est : car li présent et li don aveulent les ieus
des juges et ausi con muiel en lor bouches, se destournent
des ieus à corrigier *. Juges, governères u sires, gens estes :
pour che en orguel ne vous ellevés : soies si con uns d'iaus
et cure d'iaus aies , par quoi par eaus vos puissiés esjoiir,
et la couronne de glore puissiés aquerre 2. Ki Dieu crient
il trueve juste jugement et ses justices si con lumière lui-
sent3. Ki crient Dieu mal n'œvre et Dieu de grieté le
warde. N'afiert mie à nommer juges, mais traitres u ravis-
sieres, ki pour dons rechus jugement bestourne. Bien piert
ses deniers ki à bon juge les donne : aucuns sunt aussi
aqués mie ne grievent ces richeces, mais jusk'à un tierme
et une quantité déterminée, laquele s'il passoient, en visce
cheroient. Et par che apert ke justice est biens humains
et apertient as gens, car ele regarde le bien commun des
gens et à che est s'entente.
CHAPITRE XXII.
Cis capitles détermine une doubtance et est se cis ki garde
Tentencion de celui ki ce loi fist, là ù les parolles sont oscures,
est simplement justes *.
Pour ce ke li ententions de celui ki le loi fait sanle
aucune fie contraire u diverses as paroles de la loi, si se
poroit aucuns douter se cis qui garde l'entention de celui
* Eccli., xx, 31.
a Eccli.y xxxn, 1-3.
5 Ibid., 20.
*■ Aristote, Mot. à Nicom.. V, x, 1-5.
D'AMOfR. 183
ki le loi fist, là ù les paroles sunt doutables , s'il est sim-
plement justes. Et la cause de ceste doutance si est en ce
ke cis ki garde l'entention de celui ki le loi fist, fait en
aucune manière chose juste; et si n'est mie juste de loi.
Car il fait aucune fie che ki sanle estre contre le loi escrite.
Et la vérité de ceste doutance poons ensi savoir ; car c'est
voirs ke cis ki garde l'entention dou faisant le loi, il fait
chose juste, laquele vaut mieus k'aucune autre juste. Car
ensi con deseure est dit, justes selonc lequel les gens vivent
en cités, si est devises en juste naturel et juste de loi. Or
vaut mieus la chose juste selonc l'entention de celui ki le
loi fait, car il le fait pour le bien commun ke ne face la loi
escrite, laquele selonc aucuns cas puet estre malvaise. Dont
cis ki est gardans l'entention dou donnant le loi est adre-
chieres dou juste de le loi escrite : et tés justes puet estre
dis très-bons ; car il covient celui ki che set faire avoir en
lui un granment de biens. Et cis justes gardant l'entention
dou faisant le loi est contenus dessous juste naturel ; dont
cis justes et li juste de loi sont un, en tant k'il sunt en un
genre, si con de juste cytain , liqués est devises en juste
naturel et de loi, liquel sunt andoi bon. Mais mieus vaut
cis ki garde l'entention de celui ki fist la loi ke cis ki garde
che ke li lois dist : car li lois et li drois escrit, si ont mestier
de celui ki l'adrece. Et la cause pourquoi si est pour ce ke
toutes lois sunt données universelement et generalment.
Car les choses particulères et singulères sont sans fin et
nombre. Tant en sunt k'eles ne pueent estre contées ne
avisées par entendement humain. Par quoi de cascune chose
par li et singulère lois soit faite et pour ce covient-il ke les
lois soient faites généraus et universeles, aussi c'on desist :
kiconques tuera home on le metra à mort. Or devons savoir
ke nous poons d'aucunes choses parler en général et uni-
124 Ll ARS
verselement par vérité , si con ens es choses nécessaires,
èsqueles defaute avenir ne puet : ensi c'on diroit que toutes
gens ont ame ; mais en aucune chose ne puet estre voir s
ce c'on dist d'eles généralment u universelement, ensi come
ens es choses ki pueent ensi u autrement avenir, desqueles
s'aucune chose soit vraie , si con le plus sovent eles falent
toutevoies le mains : et tés choses sunt li fait des gens
desqués les lois sont. Et pour cou k'il covient celui ki le loi
fait en tex choses parler généralment et universelement,
pour cou c'on ne puet toutes ces choses particulères com-
prendre, ne pueent estre tés lois en tout vraies ne droitu-
rières, pour cou k'eles falent, encor soit-ce le mains sovent.
Il covient celui ki le loi fait prendre ce ke le plus sovent
avient, et si n'a mie ignorance encor dont ke ce ki le mains
avient en tés choses est pechiés, ensi comme il avient ens
es choses natureles, si ke s'on disoit ke les gens ont chine
dois et une main, et toutevoies set-on bien ke par erreur de
nature le mains avient k'il en aient u plus u mains. Ettele
defaute ne toit mie le droiture de la loi ne le juste de la loi ;
car jà soit che chose k'aucuns pechiés avigne ou maus par
le loi garder, toutevoies est li lois droiturière. Car cis
pechiés u defaute ki là avient n'est mie par le defaute de
celui ki le loi fist, mais par la nature de la matère de le loi.
Car tele est la matère des choses ouvrables des gens k'eles
ne sunt mie universelement ne généralment bonnes ne en
un estât; mais celés dont les lois sunt, le mains se diver-
sefient. Ensi con rendre cou c'on a d'autrui en garde, est
selonc li juste et droiturier et bonne en pluiseur cas , et en
aucun mauvais, si con au foursenet rendre s'espée. Et pour
ce a mestier li justice de loi k'ele soit adrechie. Car con li
lois die aucune chose en général et ce ne soit mie utle en
aucun cas à garder, dont est-il besoins k'aucuns adrece ce
D'AMOUR. U5
k'à le loi défaut, pour ce ke le loi covient doner généralment,
et li faisieres de la loi ne puet tous les cas singulers com-
prendre, et se celui ouquel li lois est défallans seùwist, il
le eùwist mis.
CHAPITRE XXIII.
Cis capitles détermine d'un habit spécial par lequel on adrece
le loi gênerai *.
Cis ki la defaute de ceste loi doit adrechier, le doit en
tel manière faire con cis ki le loi fist l'adrecheroit u eùst
adrechiet s'il fust escheùt à son tens. Ensi comme il avint
en un cité jadis, là u il estoit loi sur paine de la teste à
perdre ke nus ki ne fust de la vile ne montast sur les murs.
Un jour vinrent li enemi de la vile por li agrever, et li
estraigne ki dedens estoient, montèrent as murs pour la
vile deffendre ; et ke cil ki ensi aidièrent le vile fuissent
décapitet, seroit encontre droit naturel ; k'à celui ki bien
feroit fust maus et paine rendue, seroit tors ; et pour ce
covient le droit de loi, selonc droit de nature estre adre-
chiet. Et pour cou cis ki est gardans i'entencion de celui
ki le loi fist, est mieudres ke cis ki tient le justice de la loi
escrite. Dont c'est la nature de celui qui garde l'entention
de celui ki la loi fist, ke là ù li lois faut pour les divers cas
particulers, c'on ne puet mie tous comprendre par entende-
ment ne par loi général ne universele , pour la diverse
muance des œvres humaines, k'i l'aemplisse et adrece. Et
1 Aristote, Mot. à NiCom., V, x, 5-7.
126 LI ARS
pour cou est nécessaire après le loi donnée la sentence des
juges pour les lois généraus aploiier as fais et as œvres
particulères. Et pour cou ke la nature des œvres humaines
est nient terminée, ains est trop confuse pour le grant
plenté de li, covient-il ke li rieule d'eles, c'est li lois, soit
aussi nient terminée ; dont pour ce ke les choses humaines
ne sunt mie tousjours unes, ne les pueent estre les lois
governer esses, et riules d'eles estre doivent. Dont il covient
les jugemens et les sentences habiliter et tourner selonc le
nature et le covignable fait des choses , autrement seroient
aucune fie cil punit ki bien aroient fait. Et tout ensi ke
Salemons fîst, ki dona à la mère vraie son enfant, pour çou
k'il aperchut par justice naturele ke celé qui vraie mère
estoit ne voloit mie laissier son enfant ocire; et si n'estoit
mie en le loi escrite c'on deiist ensi jugier comme il juga.
Et là fu par loi naturele et par le juge ki de celi doit estre
gardères la lois escrite et la justice de loi radrechie l. Ensi
doit estre en tous juges bons et signeurs k'il l'entencion de
chiaus ki les lois fundèrent garder doient, et celi par la
nature adrechier : dont cis adrechieres vaut mieus ke cis
ki le loi garde. Et une des propriétés et manières de cestui
si est k'i n'est mie moût diligens ne curieus de faire crueuses
justices, de durement gent punir, ensi con font cil cruel et
félon, ains relait volentiers les paines, encor ait le loi pour
lui punir s'il vieut. Car les paines ne sunt mie mises pour
eles ne pour l'uevre de punir de ciaus ki les lois establirent;
mais aussi comme une médecine de pechiés , par lesqueles
li mauvais puissent estre sauvé. A juste et vertueus n'est
mie lois mise, car il est à soi-meismes lois , en ouvrant
selonc ce ke droite raisons l'ensegne. La lois n'est mie faite
pour chiaus ki selonc raison œvrent , mais pour les tres-
4 Ce qui suit est tiré (TAristote, V, x, 6-8.
D'AMOl'R. • \Ï1
passans, par quoi à droite raison puissent estre ramené.
De quoi cis adrechieres ne désire plus de le paine ke che
k'il en soufist pour les pecchiés à destorner et les gens
garder de mal faire. Ki ces visées et les meffais des gens
ne corrige, il les nourist : et pour che ke la vengance de
Dieu n'est mie aperte ne soudaine , si ne redoutent mie les
gens à faire mal ; mais Dieus le tardece de la vengance
pour la grandece de la paine a mesurée , si ke tant ke li
attente dou vengier est plus longue , de tant li paine est
plus grande. Et cis abis si est une espesse de justice et ne
sanle mie autre ke celé de loi ; car encor ne soit-ele les
paroles de la loi escrite gardans , si garde-ele l'entencion
de celui ki le loi fîst et che pourquoi li lois fu faite ; et le
lois est adrechans et acomplissans ses defautes. Juge soies
en jugant juste et misericort au pule, si con pères, et vous
serés si con fil de Dieu et il ara de vos miséricorde plus ke
mère \ Enclines vostre oreille au povre et rendes che ke vos
devés et respondés paisieules choses en débonaireté. Déli-
vrés celui ki tort suefre de la main del orguilleus 2. Ki fu
onques innocens et justes ki de Dieu ait esté degietés3?
Dieux lait bien les malvais grant pieche régner, par quoi
li mondes soit privés de la vie des bons, u pour cou k'en
ces biens del monde il aient toute lor boneurté ki est espé-
rée en la vie pardurable , u que cis bien lor soient engran-
gemens de lor tourment. J'ai veut , ce dist David , le mal-
vais eslevet si con les cèdres de Lyban : je passai et il n'i
estoit mie : je le quis et ses lius n'est mie trovés *.
' Eccli., iv, 10-11.
* Ibid., 8-9.
5 Job, iv, 7.
4 Ps. xxxv, 35-36.
128 LI ARS
CHAPITRE XXIV.
Cis capitles, déterminé ce que dit est deseure, descent
à respondre à une doutance s'aucuns puet faire chose injuste
u soufrir de li meismes *.
Par ce ke deseure est dit poons savoir s'aucuns propre-
ment à parler puet faire chose injuste u injuste chose sou-
frir de lui-meismes. Et li pourquoi il sanle k'aucuns ce se
puist faire, si poroit estre. Il apert par ce que dit est ke
tout ce ki injuste est selonc chacune vertut est ensi par le
loi ordenée : de quoi ce k'en nul cas n'est de la loi ordené
ne soufert, ne sanle mie estre juste, selonc quelconque
vertut , et ensi sanle-il estre injuste : ensi qu'en nul cas li
lois ne commande ne ne suefre c'on se tue : et che ke li lois
ne commande si con juste, fourcommande-ele si con injuste.
Et ce doit-on ensi entendre ke li lois ne commande cou en
nul cas, ki selonc li est injuste et doit estre, si con malvais
commandemens. Et ensi sanle ke lui-meismes ocire soit
selonc li injuste, pour ce ke li lois en nul cas ne le com-
mande. Pour ce sanle ke cis ki s'ocist se fait injuste et ke
par lui-meisme il suefre chose injuste. Car ki par ire s'ocist
il fait ce ke li lois ne suefre mie , dont il fait chose injuste.
Et respondre poons à ceste doutance en tele manière, ke
cis ki se tue fait chose injuste, si con à la citet et au paiis,
laquele citet il a privet d'un citain et tolue. Et ne mie à lui
il fait injustice, car che k'il s'a fait, il l'a fait volentiers et
nus ne suefre chose injustice volentiers , si con deseure est
4 Aristotk, Mot. àNicorn., V, xi, 1-6.
D'AMOUR. 129
dit, et dont ne souferra mie cil chose injuste, par quoi il ne
sera raie injustes : et qu'il ait fait injuste à la citet et grevet
apert. Car nous véons c'on fait à chiaus ki se tuent tous les
damages et tous les hontes , ensi con trainer le caroigne et
pendre : dont on donne par ce à entendre ke par lui est la
cités grevée. Et selonc ce que dit est par deseure, il est une
injustice de loi qui est selonc tous malisces : et si est une
injustice particulère ki est selonc aucun malisce singuler.
Et ke selonc ceste injustice aucuns ne soit mie injustes à
lui-meismes , en tele manière apert , car si con deseure est
dit, cis ki fait injuste selonc injustice particulère, il a plus
k'il ne doit avoir, et cis ki injuste suefre a mains de biens.
Se dont aucuns se faisoit injustice, il s'ensivroit k'à un
meismes on tolist dou sien aucune chose et c'on li ajoustast
aussi plus, ki estre ne puet. Par quoi il ne puet estre k' au-
cuns soit injuste chose faisans et soufrans de lui-meismes.
Et s'aucuns se faisoit injuste chose, il souferroit et feroit
une meime chose ensamble. Aucuns aussi se grieve volen-
tiers; mais se cis suefre chose injuste de lui-meimes, il
s'ensieutk'injuste soufrir soit volentrieu, ke provet est faus
par deseure. Et se nous regardons selonc cascune justice
particulère, nos troverons ke nus ne se fait injuste. Se nos
regardons en adultère , nus ne fait adultère à sa feme ; ne
nus n'est tenus pour larron, s'il prent ses choses coiement ;
ne fosseres ne brisieres de maison s'il fait un trau en son
mur. Dont il apert c'on ne fait mie à lui-meime injustiche :
car si con dit est , estre ne puet c'on suefre volentriement
choses injustes, de quoi il s'ensiut ke nus ne fait à lui
injuste chose , con injuste faire soit volentrieu. Dont il
covient et juste et injuste en pluseurs persones trouver.
LI ARS D AMOUR. — II.
130 LI ARS
CHAPITRE XXV.
Cis capitles compère injuste faire à injuste soufrir et prueve
k'injuste faire est pire k'injuste souffrir, et puis devise commen!
juste et injuste est par sanlant entre les parties
qui sunt es gens '.
Et cil doi, injuste faire et soufrir, sunt mal vais. Car
injuste soufrir est mains avoir ke li moiiens de juste ne
requière et injuste faire est plus avoir ke ne soit la droite
moiiene 2 de justice. Et li moïens de justice c'on nome juste,
s'a en tel manière en choses muables et departables ensi
con sain en médecine. Car ensi con en chesti-ci che ki est
trop est malvais, ensi est-il en justice. Et plus grans maus
est injuste faire ke soufrir. Car injuste faire si est aucune
fie par malisce et se sans malisce est, si est-il blamet. Mais
injuste soufrir est totdis sans malisse et injustice. Cis ki
injuste suefre n'est mie pour ce injuste, ne malvais, ne
blasmés. Ors est chose apierte ke che est pire dont les
gens sunt blamet ke che dont il ne sunt point blamet : dont
il s'ensieut k'injuste faire est pires k'injuste soufrir. Par
aventure puet estre pires ke ne soit injuste faire, quant
aucuns par aucune chose injuste à soufrir est meus à faire
plus grande injustice ke celé ki faite li fu : ensi que cis ki
pour soufrir une paumée seroit meus à un home ocire.Dont
se on revengier se doit , ne doit mie la revengance passer
la grevance. Mais des choses qui sunt par aventure, ne
1 Aristote, Mot. à Nicom , V, 7-10.
2 Var : Mesure. (Ms. Croy.)
D'AMOUR. 131
jugent mie les ars ne les sciences , mais de ce ki est sim-
plement et selonc li. Et pour ce dist-on k'injuste faire est
pire k'injuste soufrir. Car li uns si est selonc li et simple-
ment maus et li autres par aventure. Et selonc aucune
manière de sanlance dist-on k'il a juste et injuste , ne mie
des gens à aus meismes , mais d'aucunes parties ki en iaus
sunt del un al autre, et ceste justice si est signerans u des-
pansans ; ensi corne on dist ke les parties des gens ki est
li partie raisonable et li nient raisonable , ki est devisée en
le courchable et le concupiscible , gardent et tienent juste
et injuste l'une vers l'autre. Car li raisonable partie doit
signourir et governer le nient raisonable ; et à che regar-
dent cil ki dient k'il est injustice d'aucun à lui-meimes, pour
ce k'en tés choses avient k' aucuns suefre mal par se propre
apétit. Ensi que quant aucuns par ire u par concupiscence
fait aucune chose contre raison. Ensi est-il en ces choses
qu'il i a aucun sanlant de juste et d'injuste; ensi con entre
celui ki commande et celui ki est commandés. Or n'est-ce
mie vraiement juste, car il n'est mie entre deus, ains est
par sanlance , en tant con les diverses poissances del ame
sunt sanlans à deus persones. Ensi poons veïr par che ke
deseure a esté dit c'on puet faire chose juste et justement,
quant la chose est selonc li juste, et chis ki le fait est
sachans k'il fait meus par volenté simplement à che faire
et nient par passion : ensi ke quant aucuns juges juge
aucune juste sentence dont il fait à aucun le sien ravoir, et
che il fait sachans ke c'est k'il juge et nient constrains,
mais volentriement le fait. Aucune fois est faite chose
injuste et nient justement, quant la chose est nient juste
en li et cis ki le fait set bien k'ele est injuste et volentiers
le fait, nient meus par passion et che ellist à faire ; ensi que
quant on rent une sentence ki n'est mie droiturière, et si
132 LI ARS
le set-on tele et volentiers le fait-on et l'eslist-on et nient
meut par passion. Autre fois est faite chose juste et ne mie
justement quant che qui fait est est juste en li ; mais cis ki
le fait n'est mie sachans, ains est ignorans ke c'est k'il fait,
u à qui il le fait, u de quoi il le fait, u pourquoi il le fait,
u quant il ne le fait mie quant il doit, u quant il le fait par
force et ne mie volentiers, u quant il le fait volentiers et ne
mie par élection. Et adont est li œvre juste faite injuste-
ment, quant la chose juste est faite encontre le volenté et
l'élection de celui ki faite l'a : en tel manière que cis voloit
et ellisoit injuste chose à faire. Ensi ke quant aucuns rent
une sentence droiturière et il vieut et ellist à rendre fausse,
pour l'un par volenté et élection à grever. Aussi chose
injuste u nient juste puet estre faite, ne mie injustement,
quant che ke fait est est chose injuste, et cis ki le fait n'est
mie sachans ke c'est qu'il fait u à qui, u de quoi, u pour-
quoi , u quant faire le doit , ains en a ignorance ; u quant
c'est fait par force et ne mie par volenté , u quant on vieut
chose injuste faire, mais ce ne loist mie ore à faire ; u quant
on set c'on fait, mais on le fait par ire u par passion ; et
adont la chose injuste faite est justement, quant cis ki le
chose injuste fait, veut et ellist chose juste à faire et contre
son voloir et sen élection celé chose avient. Ensi ke quant
aucuns rent sentence fausse et quide k'ele soit bone, et ce
vieut et ellist. Et ensi sunt faites les choses selonc justice
et injustice, selonc lequele les gens sunt loet et blamet,
selonc bontet et malisse. Dont veïr poons c'on puet faire
juste et justement, et injuste et nient justement, u injuste-
ment et juste et nient justement et nient juste u injustement
justement. Et en tant est déterminé de justice et des vertus
moraus.
LI SISIMES LIVRES DE LA SECONDE PARTIE.
CHAPITRE PREMIER.
Cis capitles met une devise del ame raisonnable •'.
Selonc ce ke dit fu par deseure, la vertus humaine selonc
lequele les gens ont as bestes et as choses ki vie ont diffé-
rence, ele est devisée en deus manières ; l'une si est simple-
ment raisonable et a raison en li, ki est li entendemens des
gens; li autre estoit dite raisonable, ne mie simplement,
mais raisonable par participation, pour ce k'ele est née à
obéir à le simplement raisonable ki est entendemens. De
cest raisonable par obéissance si sunt les vertus moraus
dont nos avons parlé ci-devant. Et pour çou ke dit a esté
k'en cascune des vertus moraus on doit un moiien querre
ki ne soit ne sourhabondans ne défaillans ; et cis doit estre
selonc ce ke droite raisons l'ensegne, par quoi mestiers est
à bien savoir la nature des vertus moraus, de savoir ke
c'est droite raisons ne en quoi ele se gist, dont il en s'en-
sieut ke droite raisons ki est vertus entendables, laquele
est adrecemens de la raison juste, par obéissance soit devi-
' Abistots, Mer. à Xicom., VI, i, 1-6,
134 LI ARS
sée aussi con devisées furent les vertus moraus. Puiske de
la vertut entendable et simplement raisonable volons parler,
après ce ke parlet avons des moraus et ensi con deseure
est dit ke che ki est raisonable par participation, c'est pour
ce k'ele est parchonière, en tant k'ele est à raison obéissans
est-ele parfaite par les vertus moraus. Ensi che ki est rai-
sonable et a raison simplement iert parfait par les vertus
entendables, c'est par les vertus d'entendement. Et pour ce
ke nous volons ore parler des vertus entendables, lesqueles
font parfaite le partie del ame raisonable , il convient à
deviser les vertus entendables , deviser che ke simplement
est raisonable et ki en li a raison , en tel manière comme
on devisa par deseure la partie del ame nient simplement
raisonable. Si parlerons tant que ore ensi comme il puet
soufîre à no propos et supposons ce k'à premiers dirons del
ame. Car ce si a une autre propre enqueste. Si poons dire
soufîssaument ke la partie del ame raisonable est devisée
en deus manières, l'une si est par laquele aukuns a spécu-
lation, c'est une manière d'entendement des choses néces-
saires , cui commencement et principe ne pueent estre en
autre manière : si est l'autre par laquele on a spéculation,
ne mie des choses nécessaires, mais de celés ki ensi u
autrement avenir pueent, ki déterminées ne sunt point à
avenir pour nules des parties déterminéement. Et celé par-
tie del ame raisonable ki a spéculation des choses néces-
saires est nomée la partie sachans ; car science si est des
choses nécessaires : l'autre si est apelée consillans et rai-
sonans, c'est-à-dire enquérans par raison. Et ceste si est
des choses ki pueent en diverses manières avenir ne ne
sunt à une partie déterminées. Et puet aussi li sachans
estre apelée spéculative et li autre practike, c'est ouvrans
u de choses ouvrans. Dont la partie del ame ki est raiso-
D'AMOUR. 135
nable simplement et a en li raison est devisée en espécula-
tive et practike : car ensi con deseure est dit, la vertus
d'aucune chose si est che ki celé chose parfait et qui œvre
le rent bon.
CHAPITRE II
Cis capilles enquiert les raisons selonc lesqueles on doit prendre
les vertus entendables.
Puis dont que nos avons deviset en deus parties, le partie
del ame ki est raisonable et a raison en laquele nous metons.
les vertus entendables , il couvient prendre ki est li mieu-
dres habis de ces deus vertus, car il covient ke cil doi habit
soient les vertus de ces deus parties del ame. Et la vertus
de chascune chose est déterminée à sa propre œvre , en tel
manière ke bien soit parfaite, selonc la vertut ; et cis est
dis li mieudres habis par lequel très-bien aucune œvre est
faite, et che si enquerons. Or devons savoir ke deus œvres
sunt propres as gens ; c'est à savoir la connissance de vertut
et œvre , en tant ke les gens sunt signeur de lor propres
œvres, nient constraint ne meu par autrui ; et sur ces deus
choses ont signerie et poissance trois choses ki sunt en
l'ame : c'est à savoir li sens, li entendemens et li appétis.
Et ke vertus n'apertienent point à sens des gens , ki sunt
veïr, oiir, flairier, gouster, sentir , ne al apétit, c'est chose
manifeste. Et des trois ki dites sunt, li sens n'est sires de
nule œvre, en tel manière ke par le sens aucuns puist avoir
signerie sous ses œvres. Car eles ne œvrent mie d'elles-
1 Aristotk, Mot, à Nicom., VI, i, 17-8,
136 LI ARS
meimes, ains sunt meutes par aucune chose de dehors eaus,
aussi con par un movement d'une commune nature. Et les
œvres de ces deus, c'est del apétit et del entendement, se
pueent en tel manière concorder. Li entendemens ki doit
jugier des choses a deus œvres jugans, l'une si est affer-
mers, liqués assent à voir; l'autre si est noiiers, ki se
desassent de faus. Et en l'appétit a deus choses ki respon-
dent as autres deus selonc proportion : c'est à savoir pour-
sivance par laquele li appétis poursieut le bien, et fuite, par
lequel il se retrait dou mal et se départ de lui. Et selonc ce,
ensi con li entendemens juge, en affremant aucune chose
bonne, li appétis le poursieut et che ke li entendemens noie
à iestre bon, li appétis le fuit si con malvais : et ensi se con-
cordent les œvres de ces deus vertus. Ens es vertus aussi
moraus , li entendemens et li appétis se concordent ; car si
con dit est, vertus moraus si est uns abis ellisables. Elec-
tions si est aussi k'uns appétis consillables, en tant que li
appétis prent et poursieut che ki devant estoit consilliet.
Or est consaus œvre d'une partie de raison por ce dont k'à
élection covient avoir raison et appétit. Se li élections doit
estre bone, k'il covient ens vertus moraus, il covient dont
ke la raisons , c'est li entendemens , soit vrais et li appétis
droituriers. En tel manière ke ce ke raisons afferme, que
li appétit le poursieut. Li biens et li maus del entendement
u de raison spéculative , ki n'est mie practike, si est sim-
plement en voir u en faus ; en tel manière ke drois voirs
simplement est ses biens et faus simplement ses maus.
Toute voies voir dire et faus est œvre ki apertient à tous
deus entendemens, et au spéculatif et au practike. Mais li
biens del entendement practike n'est mie vérités absolue et
simplement, ains est vérités ki s'a par manière de concorde
al appétit droiturier, ensi comme est dit ke les vertus
moraus se concordent.
D'AMOUR. 137
CHAPITRE III.
Cis capitles met une doubtance et le détermine et est se li
entendements practikes détermine l'appétit et se li appétis détermine
l'entendement practique.
De che que dit est si poroit naistre une doutance. Car se
la vérités del entendement practike est déterminée en la
comparison al appétit droiturier et li adrecemens des appé-
tis est déterminés par ce k'il se concorde à raison vraie,
il sanle ke ce soit uns cercles. Car li entendemens practikes
sera déterminés par l'appétit et li appétis par l'entendement
practike. Et comment che fait à entendre nous puet estre
ainsi fait connissable. Or est à savoir ke les fins sunt par
nature déterminées, et li appétis si est des fins et des choses
ki ordenées sunt à le fin. Et ces choses qui à le fin sunt
ordenées ne sunt mie par nature déterminées, mais par
raison le covient enquerre. Et ensi est chose aperte ke li
adrechemens del appétit par le regart à le fin est mesure
de la véritet en l'entendement practike, car par sen adrece-
ment est la vérités mesurée et selonc ce est la vérités de la
raison practike déterminées selonc la concorde al appétit
droiturier : et la vérités de la raison est rieule del adrece-
ment del appétit as choses ki sunt à le fin ; et pour ce est
dis li appétis droituriers, k'il poursieut che ke vraie raisons
ensegne. Et pour ce ke élections, si con dit est, si est
appétis des choses consillies , élections muet si con cause
movans : car quant une chose est devant consillie et puis
si est elliute, ceïe élections fera le movement à celé chose.
138 LI AKS
Car li fés d'élection si est aucune œvre , et de celé élection
li principe et li commencement sunt appétis et li entende-
mens ki ordenés est à aucune chose ouvrable, si con à
aucune fin, dont li appétis est ensi movans comme fins.
Car por les fins à ateindre sunt fait li movement, et élections
si muet si con cause sachans le movement. Et jà soit che
chose que li entendemens spéculatis soit commencemens
d'œvre, de tant k'il conchoit premiers la chose c'on doit
faire, n'est-il mie simplement selonc lui à regarder, movans.
Car il ne dist riens des choses poursieules ne finaules, les-
qués choses muevent les gens, et ensi n'est-il mie commen-
cemens de nule œvre. Mais cis entendemens ki est ordenés
à aucune chose ouvrable particulère si con à aucune fin,
cis est bien movans ensi con est li entendemens practikes,
et cis entendemens a pooir, et sour les œvres ki point
n'issent hors del ovrant, si con sunt désiriers et courou-
chiers, lesqueles sunt choses en chiaus ki se courouchent u
désirent , et aussi ens es œvres ki passent et sunt faites en
estraigne matère, ensi con carpentier, favrier, et che apert :
car li fevres u li carpentier font lor œvre pour aucune fin,
ne mie universele, mes singulère, laquele œvre est faite en
aucune matère estraigne, ensi con d'uncoutel 1 u de le mai-
son ; n'est mie li fins li œvre ki est en la pensée del ovrant,
mais aucuns usages ki s'ensieut à ceste uevre si con li usages
de la maison, et li fins est manoir dedens, et teus chose
faite, c'est li manoirs en le maison, est fins .dou faisant et
ne mie li œvre. Mais ens es autres œvres, si comme en
œvre de vertu, li bone œvre est fins. Ensi con bien covoi-
tier, bien courrechier sans faire outrage. Et ensi con li
entendemens practikes est por fin de chose faisable u
ouvrable, ensi est li appétis pour aucune fin particulère.
* Var : Coutiaul. (Ms. Ooy.)
D'AMOUR. 139
Et pour che k' élections est comraencemens d'ouvrer et li
principe d'élections sunt appétis et entendemens, il s'ensieut
k'élections soit œvre d'appétit, selonc ce k'il est par raison
adrechiés, et che apert. Car aussi con appétis est à bien et
à mal, aussi est élections de bien u de mal, et ne mie de voir
u de faus, liquel apertienent al entendement, et tex com-
mencemens et teus œvres est li hom ellisans par l'entende-
ment et l'appétit. Et commencemens d'ouvrer puet estre
entendemens par élection moiiene , quant ce par entende-
ment est conchut et puis par élection ellut, est mis à œvre.
Et celé élections n'est mie des choses ki passées sunt : nus
n'elist ke Troies ait esté prise et li raisons si est car élec-
tions si est si con est devant dit appétis de chose devant
consillie. Or ne se conseille nus de chose passée , mais de
ce ki est avenir, quant li consaus si n'est fors de che ki
ensi puet avenir u autrement, si con dit est par deseure.
Et che que passet est n'est mie tel ; car il ne puet avenir
ke che ki a esté fait ne soit passet. Par quoi il covient ke
élections soit de che ki est avenir. Dont il apert se li enten-
demens est commencemens d'aucune œvre par élection
moiiene ke ch'iert des choses ki sunt à venir et ne mie de
celés ki passées sunt. Dont il apert et s'ensieut des choses
devant dites ke connissance de vérité est droite œvre de
chascune des parties del entendement, c'est de la spéculatif
et de la practike, chascun selonc ce k'il est. Et li œvres de
ces deus entendemens sont li habit selonc lesqués il dient
et connoissent voir, liqués voirs est li biens de chascun
entendement, si con dit a esté par deseure.
140 LI ARS
CHAPITRE IV.
Cis capitles destincte les habis entendables
Puisk'enquis avons la raison selonc lequele on doit
prendre les vertus entendables et del entendement, or si
parlons d'eles en recordant aucune chose deseure dite. Dit
a esté devant ke les vertus entendables u d'entendement
sunt li habis selonc lesqués li ame dist voir en affermant
u en noïant, c'est à savoir, ars, science, prudence, sapience
et entendement. Et ces cink choses sunt les vertus de rai-
son entendable. Et souspechons et oppinions ne sunt mie
vertus d'entendement, encore aviegne-il ke par eles on die
aucune fie voir, si ke par aucune conjecturations on dist
souspechone le vérité d'aucune chose. Et par opinion aussi
dist-on bien voir, quant on a aucunes raisons provables
pour aucune chose démoustrer. Et pour cou c'on dist
aucune fie faus par eles, liqués faus est maus del entende-
ment, ne sunt mie ces œvres vertus d'entendement. Car
c'est encontre raison de vertu k'ele soit commencemens 'de
maus. Or disons de ces vertus de chascune par li, et pre-
miers de science, selonc ce ke science est prise simplement
et proprement et ne mie selonc sanlance, selonc ce c'on dist
aucune fie, c'on set les choses singulères pour la certainetet
et le connissance c'on a d'eles,: desqueles on a bien certai-
netet, tant comme eles sunt par le sens en aucune manière
1 Aristote, Mor. à Nicom., VI, n, 1-4 et cfr. Analytiques,
1. I et U, ^assim.
D'AMOUR. 141
conneùwes, si con de che c'on voit et c'on sent, desqués
choses quant eles sunt en sus des sens on n'a point de cer-
taineté se eles sunt u eles ne sunt mie. Et pour che poons-
nos dire k'adont nos quidons savoir , quant nos savons une
chose et nos de li avons le ciertaineté par sa cause et ke celé
cause si est cause de celé chose et k'ele ne puet estre en
autre manière. Et pour che ke la chose dont science est
proprement à parler de science, ne puet estre fors des choses
ki ne se pueent muer autrement , si ne est mie science des
choses singulères ki se pueent muer, ore en une manière,
ore en une autre ; par quoi il apert ke science ert des choses
nécessaires. Et la chose ki doit estre seûte, doit estre seûte
par principes plus conneùs et plus ciertains k'ele ne soit.
Car toute chose nient ciertaine, doit par plus ciertaine estre
démoustrée et faite connissable. Dont il covient ke celé
raisons sans plus, ki par choses nécessaires conclut et
demoustre aucune chose nécessaire k'ele face science ; dont
il apert ke sciences est uns abis, ki est fais par démoustri-
son. Et des choses ki ne sont mie nécessaires, ains pueent
avenir ore ensi, ore autrement, sunt deus manières. Car
les unes choses si sunt ouvrables et les autres faisables. Et
ce puet-on savoir, par cou k'autre chose est ouvrers et
autre chose est faires. Car ouvrers si est dit quant li œvre
c'on fait demeure en ovrant, ensi con veïrs, voloirs et
entendres ; teus choses n'issent point hors de chiaus ki tex
œvres œvrent. Faires si est quant œvre ist hors del ouvrant,
en aucune manière defors, ensi con carpentiers, forgiers,
soïer, et tés choses. Et pour che ke ouvrers et faires ont
différence ensanle et que ouvrers n'est mie faires, ne faires
n'est mie ouvrers , ne li uns n'est mie desous l'autre,
covient-il ke li abis ki est ouvrans par raison, ensi comme
est prudence, ait différence al abit ki est les choses faisans
142 LI ARS
par raison, ensi comme est ars. Et ensi poons-nos veïr ke
prudence et ars si sunt, ne mie des choses nécessaires, mais
de celés ki ensi u autrement avenir pueent. Et regarder
devons pour ce ke de la connissance des choses ki en plui-
seurs manières avenir pueent, on ne puet avoir ciertainetet
véritable, déboutant fausetet. Por che, tant comme à conis-
sance apiertient, les choses ki diversement pueent avenir
sunt laissies à connoistre del entendement, ne ne s'entre-
met li entendemens spéculatis , liqués est parfais par con-
nissance de vérité. Encor dont est bonne la connissance de
ces choses ki ensi muer se pueent , en tant ke la connis-
sance est adrechans les œvres humaines, ki sunt selonc ces
choses singulers changables en plusieurs manières, des-
quels la science practike est ki proprement n'est mie
science. Mais li science spéculative n'est mie de ces choses
singulères ki ensi pueent avenir, u autrement , se ce n'est
en tant que ele prent les raisons communes et universeles
ki sunt en ces choses singulères.
CHAPITRE V.
Cis capitles devise quel chose est ars et le compère a science
et prudence, metant entre ars et les abis différence '.
Or enquerons premiers ke c'est ars , nous veons ke car-
penters est une ars et sanle estre uns habis de faire aucune
chose par raison, et il sanle k'il ne soit mile ars aquele che
n'afiere. Dont il sanle ke ars ne soit autre chose k'uns abis
* Aristote, Mot. à Nicom., VI, ni, 1-5.
D'AMOUR. 143
d'aucune chose faire selonc vraie raison. Or devons savoir
ke deus choses premiers poons regarder ens es ars : pre-
miers l'œvre de celui ki fait aucune chose , laquele est par
l'art adrechie et avoiie, l'autre la chose ki par l'art est faite.
Or a trois choses en l'œvre d'art à regarder : la première
si est c'on regarde l'acomplissement de la chose ki doit estre
ouvrée* ki est ensi con fins del art. La seconde si est li
regars c'on a al œvre del art , par lequel la matère est dis-
posée et ordenée pour faire ce c'on vieut faire. La tierce si
est spéculations et li avis c'on a comment par l'art la chose
sera faite. Et par le regart de la chose ouvrée nos poons
deus choses aviser : la première si est ke les choses ki sunt
faites par art humaine sunt teles ke eles pueent estre et
nient estre : et ce apert par ce ke quant on les commence
à faire si ne sunt mie et en après si sunt quant eles sunt
faites. La secunde chose si est ke li commencemens des
œvres ki par art sunt faites sunt ens es faisans ces choses,
ne mie ke ces choses c'on fait soient dedens ciaus ki les
font, ensi con les choses natureles sunt dedens chiaus ki
les engenrent ; ensi con li commencemens dou fils est dedens
le père. Mais li commencemens des choses faites par art est
ou faisant, si con che ki est hors de lui et estraigne. De
quoi li maisons de defors n'est mie ou faisant le maison, et
si est li faisières commencemens de la faiture de celé mai-
son, et li commencemens de celé maison est en l'ouvrant ;
ensi con li sanlans de le maison est dedens le faisant, après
lequele sanlance de dedens li maisons est faite par defors.
Et n'est mie aussi li commencemens des choses par art
faites en la chose faite, si ke la chose ki soit dedens li, ensi
con il est ens es choses natureles : car li faisières de la mai-
son n'est mie en le maison ensi con li pères en l'enfant, car
aucune chose dou père est en l'enfant, mais del ouvrier
144 LI ARS
n'est riens en la maison. Et par che que dit est apert la dif-
férence des ars as sciences spéculatives, lesqueles sunt des
choses nécessaires et les ars ne les sunt mie : mais des
choses ki ensi u autrement pueent avenir. As sciences aussi
natureles ont les ars différence : car celés sunt des choses
natureles ki ont en elles commencement de lor movement
et les œvres des ars ne l'ont mie. A prudence as ars diffé-
rence, car ouvrers et faires ont différence, si con est dit.
Dont il covient ke ars , ki est adrechans les fais , ait diffé-
rence à prudence, ki est adrechans les œvres. Et savoir
devons ke con toute vertus soit en ordene à bien selonc
double raison, puet aucuns abis estre dis vertus en une
manière ; car il fait apareilliement bien ouvrer, si con cis
ki l'a a la manière et est apareilliés de bien ouvrer. En
autre manière puet estre dis habis vertus, car avec cou c'on
est par li apareilliet d'ouvrer fait-il l'usage bon. Et ceste
seconde manière si apertient as habis ki regardent le partie
del ame appétitive u désirant, si con font li habit des vertus
moraus, liquel habit ne font mie sans plus apareilliement
œvrer, ains font aussi l'œvre bonne. Et aussi li habis de
prudence , si con si après aparra. Car par li on a manière
et si est-on able à apareilliement ouvrer et li usages si est
bons. La première manière si apertient as habis entendables
spéculatis, ki ne parfont mie le partie del ame appétitive,
mais sans plus l'entendable. Et partant cist habit pueent
estre dis vertus. Car il font la manière d'apareilliement
ouvrer et legièrement bonne œvre ; laquele bonne œvre del
entendement est, si con plus plainement aparra chi-après,
li considérisons, regars et entendemens de voir. Et pour ce
ke ars n'est autre chose ke droit raisons ens es choses à
ouvrer, li biens desqués choses ouvrées n'est mie, en che ke
li appétis humains est bien ordenés, ains est en che ke che
D'AMOUR. 145
ke par li est fait est bon ; car il n'apertient mie à le loenge
dou faiseur, si ke dou carpentier, de quele volentet il fait
son ouvrage, mais quele la chose ki faite est, bonne u mal-
vaise. Et ensi proprement à parler, ars si est habis ouvrans
et plus proprement faisans. Et toutevoies a-ele aucuns san-
lans as habis spéculatis, car as habis spéculatis apiertient
à regarder comment les choses se ont k'il connoissent et
considèrent, ne mie comment li appétis humains s'a à eles.
Et pour ce selonc che ke li habit entendable ont raison
d'iestre dis vertus et ars, aussi en tant ke ne ars ne li habit
spéculatif ne font bone œvre , tant con por l'usage , mais
sans plus tant k'à apareilliement et delivrement bien œvrer.
Et pour tant est dite ars habis d'entendement.
CHAPITRE VI.
Cis capitles devise ques habis prudence est 4.
Bon fait savoir premiers lesqués on tient pour prudens,
ki vieut savoir ke c'est prudence. Si disons k'il sanle k'au
prudent apertiegne k'il soit poissant, s'apiertise de son habit
de bien consillier ens ses propres biens u utilités et affaires :
ne mie sans plus en un seul affaire s'il bien set consillier,
on le tient pour prudent. Ensi con celui ki saroit consillier
quex choses seroient bonnes et utles à la santet sans plus.
Mais celui tient-on pour prudent ki bien set consillier les
choses ki bonnes sunt u utles à toute le vie humaine, et ce
poons veïr : car on tient celui por prudent ne mie simple-
1 Auistote, Mot. à JVfe<H*.,'VI, iv, 1-6.
LI ARS D'AMOUR. — U. 10
140 1.1 ARS
ment, mais tant comme à celé chose ki bien set consillier
et trover raisons ki bonnes sunt et proufitables à aucune
fin déterminée, mais ke celé fins soit bone. Car enquerre
raisons et consillier pour maie fin est contraire à prudence,
Mais ars enquert bien raisons ki sunt pour maie fin, ensi
c'on enquiert en aucunes ars comment on destruira un cas-
tel . Se dont cis ki est bien conseillans en aucun fait singu-
ler est prudens et ne mie simplement mais selonc celé par-
tie, cis dont sera simplement prudens ki bien set consillier
de toutes les choses et bon conseil sara doner de toutes les
choses ki à le vie humaine apiertienent. Et pour ce ke con-
saus n'est mie des choses ki autrement estre ne pueent, ensi
con sunt les choses nécessaires, ne des choses aussi ki par
les gens ne pueent estre faites , si con deseure est dit, il
s'ensieut ke prudence n'est mie science, laquele est des
choses ki en autre manière estre ne pueent, ains sunt
nécessaires. Car prudence est des choses ki ne sunt mie
nécessaires et pueent ensi u autrement avenir. Ne prudence
aussi n'est mie ars, car autre chose est faires et ouvrers,
et ars si est habis les choses faisans par raisons. Il s'en-
sieut dont puiske prudence n'est science ne ars, ke ce soit
uns habis ouvrans par vraie raison, en choses ki ensi u
autrement pueent avenir, selonc ce k'eles sont bonnes u
malvaises as gens. De quoi prudence si est regardans et
avisans et conseillans des choses et des œvres ki pueent as
gens iestre bones u malvaises. Et ce bien u mal devons
ensi entendre ke ce soit dou bien à poursivir et selonc
celui ouvrer et dou mal à fuir. Dont nos disons ke cil ont
prudence en eaus qui bien sevent consillier, ce k'à faire
afïîert ens es choses ki as gens pueent estre bonnes u mal-
vaises. Et ke prudence soit selonc les biens et les maus des
gens apert, car ens es ars ki sunt abit des choses â faire
D'AMOUR. 147
par raison, li fins tousjours dou faisage est autres ke li
faires ne soit; ensi que li fins d'édifiier est autres ke li
faires. Car li édifices construis et parfais s'est li fais d'édi-
fiier, dont il apert ke li biens d'édefiage n'est mie ou faisant
mais en la chose faite. Ensi con li biens dou carpenter n'est
mie ou carpentier, mais en la maison faite. Et ensi apert
ke li ars n'est mie dou bien u dou mal des gens, mais selonc
le bien u le mal des choses faisables par l'art. Mes li fins
des choses ouvrées n'est mie tousjours autre del cevre : car
la bonne cevre est aucune fie fins en lui-meismes u al
ouvrant ; ensi con les boues œvres de vertut, ki ne sunt
œvres por autre fin ke pour la bonté del œvre ki est en tel
œvre ouvrée. Et est aussi celé œvre bien fins del ouvrant,
si k'il ne quiert autre fin ke celé œvre : et che ne covient
mie tousjours : car une œvre bonne en li puet bien estre
ordenée à une autre œvre. Et. celé derraine ert fins soufis-
sans en li pour quoi ele et les autres œvres ki por li sunt
faites, sunt. Et ensi est li fins de cascune chose li biens de
celi. Et ensi apert ke li biens del ouvrage est ens en l'ou-
vrant. Dont prudence , ki est selonc les œvres, est selonc
les biens des gens : de quoi nos disons chiaus prudens ki
n'ont mie sans plus che ke bon lor est et ki lor proufît sevent
regarder et aviser, mais aussi le bien d'autrui. Et pour ce
que prudence est selonc le bien u le mal des choses ouvra-
bles, selonc ce ke eles pueent estre bonnes u maises as
gens, le nom' on aucune fie atemprance, pour cou k'ele est
amoïenans les délis et les tristeces , selonc ce ke délit et
tristeces sont bon et proufitable as gens ; desqués choses
il s'ensieut ke prudence si est uns habis ouvrans par raison
des boines choses humaines.
148 U AKs
CHAPITRE VII
Cis capitles met encore différence entre art et prudence 4.
Et entre art et prudence a encore différence : car al
usage d'art a-on mestier de vertu moral qui soit adrechans
son usage. Car avenir puet k' aucuns a bien l'abit del art
d'une maison faire et si ne le vieut mie faire pour aukun
malisse. Dont li vertus moraus si con seroit justice fait
faire ke cis ouvriers use droiturièrement de son art et fait
le maison, et ensi est par vertut celé ars adrechie. Mais en
usage de prudence ne covient point d'autre vertut moral
pour son œvre à adrechier. Car les vertus sunt à li con-
jointes , si con li sauvans ; car les fins selonc lesqueles li
adrecement des jugemens sunt gardet par les vertus moraus
sunt principe et commencement de prudence. Une autre
différence a entre prudence et art : car s'aucuns par propre
volentet méfiait en art , il est mains blasmés ke dont k'il
l'eûst fait nient volentiers, tant con pour l'art. Car li nient
volentrieus faisans mal seroit tenus pour le plus non sachans
tele œvre ke dont k'il volentiers le fesist. Ensi comme on
tenroit celui pour mains sachant u langage qui nient volen-
tiers le parleroit faus ke celui ki de gret le parleroit ensi.
Mais en prudence n'est mie ensi : car cis ki volentiers pèche
est plus blasmés ke cis ki nient volentiers. Ensi comme
il est ens es vertus moraus ; et c'est pour ce k'à prudence
affiert adrechemens del appétit as fins. Car en prudence
1 Aristote, Mot. à Nicom., VI, iv, 7-8 et v, passim.
D'AMOUR. 149
envient droiturièrement désirer les fins et les choses. Dont
ele est aussi con vertus moraus, selonc lesqueles il covient
estre l'appétit droiturier ; et k'à prudence est nécessaires li
adrecemens del appétit as fins désirées et apétitées *, nos
done signe les choses ki sunt sans plus en raison, ensi con
sunt sciences, et ars si pueent estre oubliet. Mais prudence
ki n'est mie sans plus en raison, ains est nécessaire li adre-
chemens del appétit, pour che ke les choses appétées et
désirées sovent sunt en usage et par prudence les covient
adrechier, si covient que prudence soit mains oubliable
pour cou k'ele est plus sovent en usage ke ne soient ars ne
sciences, desqueles li usages n'est mie si grant comme il est
de prudence. Car en toutes choses apétées et désirées est
mestiers li usages de prudence ki ces appétis et désiriers
aiwe à adrecier.
CHAPITRE VIII.
Cis capitles devise ques habis est entendemens ~.
Saus les trois vertus ki deseure sunt nommées, dont
parlet avons, ce sont science, ars et prudence, sunt encore
deus autres, dont l'une si est uns abis de connoistre les
premiers principes ki démoustret ne pueent estre ; si con
dit est par deseure, science est uns habis des choses ki par
raison sunt demoustrées par principes nécessaires, et ki en
autre manière avenir ne se pueent , dont li principe par
* Var : Appelées. (Mb. Croy.)
2 Aristote, Mor. à Nkom., VI, v, 1-2.
150 LI ARS
qués li science de la cose est faite ne sunt mie sciences,
car de la chose ki après est seiies , devant ce c'on le sache
a-on oppinion. Et il covient que che par quoi on doit faire
foi et certainetet d'aucune chose estre plus certain ke la
chose de qui on a fait foit, par quoi li principe des choses
seùwes et des sciences sunt plus certain et plus conneiit
ke les choses seùes dont science est. Dont cil principe ne
sunt mie demoustret par autres, car dont iroit-on sans fin
del un al autre, ains sunt cil principe si certain ke tantost
c'on conoist les parties, il se rendent connissable al enten-
dement : ensi que cis ki set ke c'est tout et partie, il set ke
tout est plus grans ke ne soit li partie de ce tout. Et tel
habit ki des premiers principes sunt ki ne sunt mie demous-
tret ne fait connissable par autres raisons, fors par la cer-
taineté d'iaus, nommons entendement. Et n'est mie enten-
demens ci pris pour le poissance et sustance et nature del
entendement, mais pour l'abit par lequel les gens par le
vertu del entendement naturalement connoissent ces prin-
cipes ki ne pueent estre demoustret.
CHAPITRE IX.
Cis capitles devise qués habis est sapience' .
Li cinkismes vertus del entendement si est apielée
sapience et cis ki l'a sapiens, c'est auques à dire savourans,
car cis ki sapiens est , il saveure ce k'il set par la vraie
connissance k'il a des sciences et des ars. Dont nos met-
* Akistotk, Mot. h Nicom., VI. \, 3 wjq.
D'AMOUR. loi
tons aucune fie le non de sapience à très-ciertaines ars, les-
queles ont le connissance des principes et des causes des
autres ars ki sunt desous eles et dont eles sunt sovraines :
ensi que se une ars estoit adrechans les œvres des mains,
ele seroit soveraine à carpenterie, à niaehenerie et à orfa-
verie. Et selonc ceste manière nos disons aucun sapient en
aucune art quant il puet ataindre au derrain bien et le plus
grande œvre et le plus grande perfection ki puist estre en
tel art. Et selonc ce ke nous tenons aucun pour sage en
aucune art pour la sovraine connissance et le ciertainetê
k'il a de celi, si poons dire sapient simplement ki a le con-
nissance de toutes les choses ki sunt vraies et ciertaines.
Dont selonc ce ke cis ki est sapiens en aucune art, est très-
ciertains en celi. Ensi li simplement sages et sapiens sim-
plement est li très-ciertains de toutes les sciences : car
science, si con dit est par devant, est uns habis ki est fais
par démoustrison d'aucune chose ki par principes plus cier-
tains ke la chose seùwe ne soit est demoustrée. Et sapience
n'est mie che sans plus sachans, ains connoist les principes
des sciences ki sunt très-ciertains : ensi ke ele connoist ke
cascuns tous est plus grans ke sa partie, et ces principes
ele fait connissables en tant k'ele fait connfssable ke c'est
tout et k'est partie, et k'est ywel et nient ywel; lesqués
choses conneùwes on set tantost ke tout est plus grans ke
sa partie, et que une chose ne puet estre ywele et nient
ywele à une autre "selonc un meimes regart. Dont sapience
n'a mie sans plus le connissance des choses ki par ces pri-
merains principes sunt demoustret , ki science font , mais
aussi ele est connissans les principes des sciences. Dont
selonc ce k'ele connoist les choses demoustrées par raison,
ele est ensi con science, et selonc ce k'ele connoist les prin-
cipes, ele est ensi comme entendcmens, desqnel nos parlé
avons, ki est connissans les premerains principes.
152 U AKS
CHAPITRE X.
Cis capitles met différence entre sapience et science et moustre
comment sapience passe toutes sciences et prudence en noblece *,
Et a sapience à science différence por le sovraineté k'ele
a as autres sciences ; car ele est ensi con vertus de toutes
sciences. Et n'est mie sapience science de quelconques
choses, mais science est des choses très-honorables et
divines, aussi con celé ki est ensi con chiés de toutes
sciences. Car ensi comme ens ou chief sunt adrechiet li
movement de tous les autres membres et les œvres et les
vertus de chascun sens i apèrent; ensi sapience est adre-
chans toutes les autres sciences pour ce ke toutes les autres
sciences de sapience portent 2 lor principes ; car ele con-
noist les généraus et communs principes de toutes les
sciences ; et pour ce est-il dit k'ele est ensi con vertus de
toutes les sciences , quant il covient ke toutes supposent et
croient leur principes de li. Et jà soit che chose ke li cuers
soit fundemens et rachine de vie, si con ce en quoi li vie des
gens a son commencement et sa naissances, toutevoies li
entendemens est la plus noble chose ki ens es gens soit, et
pour lui tous li remanans ki est en gens est fais, et tous li
membre et les nerf3 des gens sunt pour lui ordenées. Dont
pour che ke l'uevre del entendement pour lequele toutes les
1 Akistote, Mot, à Nie, VI, v, 3-8.
2 Var : Prenent. (Ms. Croy.)
~ Var : Virlus. (Ms. Croy.)
D'AMOUR. 153
autres choses des gens sunt faites apert plus en la tieste
k'en nul autre membre, si puet-on dire ke la tieste est li
plus nobles membres des gens quant ele est che là ù la plus
noble chose ki en iaus soit, fait et moustre plus son œvre,
si con li anchiien philosophe ki Dieu metoient en aucun lieu,
disoient k'il estoit el cercle equinoxal, car sa vertus là
mieus s'apert. Cis cercles est cis ke li solaus fait entre nuit
et jour, quant il fet les nuis et les jours ywés. Et ne doit
nus quidier regardans à utilitet et à profit plus k'à dignité
de science, ke prudence ki est Tomme et ses œvres en bien
ordenans, et les biens d'autrui aussi soit plus noble et digne
chose ki au siècle soit. Car les sciences sunt dites nobles
les unes plus des autres pour la noblece des choses dont
eles sunt. Dont on dist ke la science des estoiles est plus
noble ke médecine, là ù on parole de moût d'ordes choses.
Se les gens dont ne sunt les plus nobles choses ki soient au
monde, si con il apert; car à regarder les cors des gens, li
cors dou ciel est plus nobles , car ens es gens a molt d'or-
dures ki faillent ou ciel. Se nos regardons tant k'al ame,
li angele ki muevent les chieus, ki totdis sunt en la présence
de Dieu, sunt plus noble que les âmes des gens, maiement
de ci adont ke eles sunt par lor bienfais en paradis glori-
fiées. Puis dont ke prudence est des choses ki as gens
apertienent, ki ne sunt mie la plus noble chose dou siècle,
sapience si est des choses divines et très-honorables, si con
de Dieu et de ses angeles, sera plus noble et plus honorable
ke prudence. Et prudence pour cou ke ele est des choses
ki sunt à lui-meismes ; si tient-on por prudent celui ki bien
set regarder et aviser les choses, ki à lui et à son bien aper-
tienent. Si dist-on aussi aucune fie les bestes mues estre
prudens, pour ce c'aucunes se pourvoient et quièrent lor
nécessaires, si con li formis. Et ceste n'est mie prudence
154 LI AKS
simplement, mais à li a samblant pour ce ke ele a manière
d'avoir avis des choses ki pueent avenir et ki pueent u
poroient estre proufifables. Et de ce s'ensieut ke sapience
est de science et d'entendement mieudre , si con dit est.
Celé est mieudres ki est des choses mieudres et plus hono-
rables. Car s'aucune autre science estoit très-honorable,
ceste deveroit estre prudence, ke reprovet avons. Et pour
ce ke prudence est des biens humains, et sapience des
choses ki mieudres sunt ke les humaines, si con' de Dieu et
de sa connissance et des angeles, desqués par sapience on
aquiert le connissance, tele c'on i puet en cest siècle avoir,
ensi con par science divine, si dient les gens les philo-
sophes et ciaus ki en tex choses estudient, sapiens et nient
prudens, pour ce c'on voit en lor œvres k'il ont petit de con-
nissance et de lor proufit, si con cil ki à proufit ne à chose
ki à utilité monte gaires n'estudient ; dont on les tient pour
chaitis et maleureus, si ke ciaus ki en choses vaines et
nient proufitables metent lor estude, et si les tient-on pour
sapiens, si con ciaus ki sevent choses esmervillables et
fortes et divines. Esmervillables si con celles qui sormon-
tent le connissance dou commun ; et fortes aussi pour ce
ke eles ont mestier de grant estude ; et divines pour la
noblece de la nature des choses dont sapience est. Et pour
ce dist-on que cil philosophe sevent ce que rien ne vaut,
pour cou k'il ne quièrent point les choses profitables as gens
ne à ce n'estudient ; et pour cou ne les tient-on mie pour
prudens, car prudence si est dou bien des gens desquex on
se doit consillier : car c'est li plus propre œvre de pru-
dence, bien consillier. Nus ne se conseille des choses ki en
autre manière avenir ne pueent, ki nécessaires sunt, si con
sunt les choses divines , desqueles li considérisons , li
enqueste et estude dou sapient est. Ne n'est mie aussi oon-
D'AMOUR. 155
saus de quelconques chose nient ordenée à aucune tin, ki
sunt biens ouvrables, desqués choses les sciences spécula-
tives sunt : ensi con sunt les sciences natureles ki ne sunt
mie quises pour aucune œvre ki soit ordenée au bien et au
proufit des gens , mais sans plus sunt quises pour eles et
pour le savoir ki est honorables. Et cis est simplement
bons consilliers et por ce pour prudent tenus ki par raison
puet connoistre quele chose est milleur à ouvrer à lui u as
autres ki se conseillent. Et ceste prudence n'est mie sans
plus en connoistre les choses généraus et universeles, ains
co vient k'ele connoisse les choses singulères et particulères.
Car par le science et le connissance des choses communes
et universeles n'est-on mie ouvrant, mais par les particu-
lères et les singulères, car de celés sunt les œvres. Et pru-
dence si est ouvrans et commencemens de bonnes œvres
des gens : par quoi il covient celui ki prudens est savoir les
choses universeles et généraus qui as gens proufitent et
ossi connoistre les choses singulères de quoi les œvres sunt,
si k'il covient savoir tés choses généraus aploiier et orde-
ner as choses singulères. Et pour che sunt li jugement et
les sentences ke les généraus choses des lois on aploie et
ordene as cas particulers et singulers. Et pour ce ke pru-
dence est des choses singulères avient-il ke cil ki ont Yes~
prueve des choses singulères sans science des universeles
et généraus, sunt nient mains ouvrant, mais plus sagement
sevent ouvrer sovent ens es choses singulères desqueles les
œvres sunt, ke cil ki ont le science des choses généraus
sans le connissance et l'esprueve des choses singulères.
Ensi ke nous en médecine véons s'aucuns set ke les legières
chars sunt celés c'on puet mieus degaster, par lesqueles
santés puet estre faite et ne sache lesqueles sunt legières,
il ne fera point de santé par tel savoir : mais cis ki set les-
156 LI ARS
queles sunt de plus legier digestion, si con volille, le fera
plus tost. Et cis ki set ke legières chars sunt plus saines
et lesqueles les plus legières, cis sera boins mides et fera
santé à celi à qui il les donra. Ensi covient avoir les prudens
connissance des choses universeles et généraus et des par-
ticulères aussi. Et plus covient c'on ait le connissance des
singulers, s'on n'a les deus, ke des généraus. Et ces choses
généraus ki par le prudence sunt conneùes, lesqueles tant
con sunt en général ne font point d'œvre, sunt déterminées
â aucune œvre singulère par l'appétit ki est des choses sin-
gulières : si ke par prudence s' aucuns a connissance droitu-
rière de toutes les choses ki bonnes et proufitables sunt as
gens, ele est déterminée à ouvrer en une chose par l'apétit
c'une chose désire, de laquele li prudens est mis selonc celi
à œvre, à ce k'il œvre selonc tel au bien de lui u d'autrui
selonc ce ke mieudre est et ke par tele prudence il puet
enquerre. Et jà soit ce chose ke prudence ne soit mie plus
noble de sapience, si est-ele plus noble entre les choses
humaines.
CHAPITRE XI.
Cis capitles devise prudence 1 .
Prudence ki est habis selonc droite raison des choses
ouvrables , ki bonnes u malvaises pueent estre as gens , si
puet estre prise en pluseur manières. Car li une si est de
droite raisons de biens et de maus à grant plenté de gens
u à ciaus d'une vile apiertenans. Dont il sari le k'ensi con
1 Aristote, Mot. h, Nicom., VI, passim. et Qr. Mor., I, xxxu,
pamm.
D'AMOUR. 157
justice ki est selonc toute vertut s'a à une vertut singulère,
ensi s'a prudence , ki est droite raisons des biens et des
maus dou commun u d'une citet, à le prudence ki est des
biens communs, u de maus propres d'aucune persone. Et
entre ces deus est une prudence moiiene , si con celé ki est
des biens u des maus del ostel et dou manage d'aucun : car
ceste est moiiene entre une persone et toute une vile. Et
tele prudence ki est dou bien de toute une vile u du mal
puet estre en deus manières. Car il en est une ki sourmon-
tans est et sovraine à toutes les autres, et ceste est li pru-
dence par lequele les lois sunt ens es cités données, laquele
apertient as sovrains prinches, liquel doient aviser et avoir
cure qués choses affièrent à lor soUgis à faire et à laissier.
De quoi li prince ki donent les lois à lor sougis sont ensi à
chiaus des cités con les ars sovraines à celés ki sunt desous
eles : ensi con li ars de chevauchier devise les frains à faire
et est à l'art qui les frains fait souvraine. Car mieus set
liquel sunt li millor por le cheval tenir, ke cis ki les frains
fait. Et pour cou tele prudence, selonc lequele par raison
droiturière li prinche metent les lois droiturières entre lor
sougis est dite sovraine et principaus. Une autre manière
de prudence est ki les œvres singulères de tout le commun
selonc raison ordene , et ceste si ordene les lois ki douées
sunt en général, au bien des citains. Si ke cis prudens est
adrechans les singulères œvres de tous ciaus des cités, dont
cil aploient les généraus commandemens des lois as cas et
as avenues particulères, ensi con doient faire li baillieu,
li provost, et li gouverneur et li juge des cités et dou paiis.
Et les lois sunt comparées as œvres humaines ensi con les
choses universeles as particulères. Car ensi con celé pru-
dence ki les lois met est commandans en général , laquele
est dite sovraine, ensi est li autres ouvrans, gardans et
158 LI ARS
adrechans che ke les lois ont establi, et che apert : car à
ceste prudence ouvrant apertienent les sentences et li juge-
ment, liquel jugement u sentences ne sunt autres choses
ke les lois généraus et universeles aploiies à aucun cas et
fais singulers. Dont il apert ke ne mie sans plus liprudens
connoist les choses universeles, mais aussi les singulers et
che poons par che moustrer : car nous véons ke li jouenen-
ciel aprendent bien géométrie et musike , lesquex sunt
sciences des choses dont il ne covient mie avoir grant
esprueve, et si ne les voit-on mie prudens. Et li raisons si
est pour ce ke prudence est des choses singulères, lesqueles
nos sunt faites connissables par esprueve. Or ne puet li
joenes avoir auques d'esprueve : car à esprueve est mes-
tiers Ions tempores et aages ke li jouene n'ont mie. Et pour
ce n'ellist-on mie les jouenes à signours et gouverneurs,
por ce k'il ne sunt mie prudent, che ke prinche et gouver-
neur doient estre. Une autre raison, li œvre dou prudent,
si est en bien conseillier. En consillier si puet-on pechier
et défaillir en deus manières : l'une si est ens es choses
universeles, ensi c'on pecheroit en savoir se toutes les chars
pesans sunt saines u non ; l'autre manière si est ens es
choses singulères, ensi ke se on savoit se ceste chars ki est
pesans soit saine. Dont il apert ke prudence est adrechans
et selonc les choses universeles et particulères et singulères
et plus selonc les singulères. Et celé prudence ki est lui-
meisme et ses œvres ordenans selonc droite raison est plus
proprement nommée prudence ke nule des autres, et les
autres pueent avoir autres nons. Car celé ki est généraus
del ostel puet estre dite mestrie d'ostel, si con cil ki un
grand ostel, si con du roi, sevent ordener et le mainie, et
les officines et chiaus ki affièrent à gouverner. L'autre pru-
dence ki est de faire les lois, puet estre dite mise u orde-
D'AMOUR. 159
nance de loi. L'autre ki les lois communes aploie as œvres
particulères , puet estre nommée executive de le loi , c'est
mètre le loi à œvre. Et cascune de ces prudences est devisée
en consillable et jugable. Car il covient ens es choses ki
bien doient estre ouvrées, premiers par conseil aucune
chose enquerre et trover, et puis de la chose trovée jugier ;
et ce covient en toutes les prudences garder. Et pour ce ke
li tous vaut mieus ke une partie , et mieus vaut une cités
ke une maisons ne ke uns osteus , et uns osteus ù il a plu-
seurs gens manans vaut mieus k'une seule persone ; ensi li
prudence ki est faisans et metans les lois est li sovraine et
li plus noble de toutes les autres ; car c'est li plus généraus
et dont toutes les autres supposent aucune chose de li et de
li ont à faire. Et pour le grant amour ke les gens ont à
eaus-meismes et à lor choses, samble-il aucuns ke nul autre
ne sunt prudent, fors cil ki pensent et entendent à lor
propres biens, et cil ki s'entremetent du bien dou commun,
ne lor sanlent mie prudent, si con cil ki se niellent des
choses vaines et plus avant k'à eaus n'affière. Mais il n'est
mie ensi , car li biens d'une simple et singulère persone ne
puet mie estre seus le bien del ostel : car les gens sunt
compaignables et à lor vivre par aus ne soufissent, covient-
il k'il facent bien à autrui, ki aussi bien lor refacent. E£
pour ce s'aucuns se fait bien, il le fera aussi à chiaus de
son ostel, dont il biens rechoit. Et s'il fait bien à ceaus del
ostel et de sa maison, il ne le puet faire k'il ne face bien à
la cité de laquele cil de celé maison sunt aucune partie. Ensi
c'on ne poroit mie à le teste d'un homme faire bien c'on ne
feist bien al omme, si ke ce ki bien est de le partie est en
aucune manière biens dou tout. Et aussi cis ki entent au
bien dou commun u del ostel entent aussi au sien bien
propre , en tant k'il est partie de ciaus dou commun et del
160 LI ARS
ostel, par quoi il apert ke cis ki au bien commun entent,
il n'entent mie as choses vaines et nient proufitables. Car
en ce faisant il ne fait mie seulement bien au commun, mais
aussi à lui, quant partie est dou commun. Et par ce il
aquiert plus de bien k'il ne face au commun, car il en
aquiert vertut et loenge. Et cis maisement puet governer
le citet ne le maison ki ne gouverne lui-meimes. Et s'au-
cuns tant entent au bien de le vile ke le sien de tout en tout
perge, en tel manière ke par povertet n'eûist de quoi il se
peùwist soustenir , dont par aventure il poroit par néces-
sité estre constrains à faire aucune vilenie, il n'est mie
prudens simplement encor le soit-il, tant comme au com-
mun ne l'est-il mie tant comme à lui-meimes. Et pour che
se simplement est prudens entendans au bien dou com-
mun, il entent aussi au sien : car du commun li doit bien
venir : car ki sert al autel del autel doit vivre \
CHAPITRE XII.
Cis capitles détermine d'un habit ki est adrechans le conseil -.
Il affiert bien après ce ke nos avons parlet de prudence,
ki est abis ouvrans par vraie raison selonc les choses ki en
diverse manière pueent avenir, selonc ce ke eles sunt
bonnes u malvaises as gens , liquele est commanderesse
metans à œvre les œvres humaines , si poons ore parler
* D. Pauli, Ep. I, ad. Cor., ix, 13. — Cette citation offre ici un
double sens, autel semployant aussi pour autrui, le prochain, son
semblable Prise à la lettre, elle se rattache si indirectement à ce qui
précède qu'on est tenté de soupçonner l'auteur d'avoir voulu faire un
jeu de mots.
2 Aristote, Mor. à Nicom., VI, vu, 1-4.
D'AMOUR. 161
d'aucunes vertus ki ensivent prudence et ki prudence ne
sont mie, et si afièrent à prudence. Et l'une de ces vertus
puet estre dite adrecemens de conseil ; ensi con deseure est
dit, à prudence est nécessaires consaus. Or co vient en con-
sillant enquerre, ensi ke s' aucuns voloit une maison prude-
ment faire , c'est par prudence , il convenroit k'il se con-
seillast et enquesist par ques voies ne manières il le poroit
faire. Et celé vertus ki est ensi enquerans, avisans et adre-
chans ces voies et ces manières dont li consaus estoit, c'est
li vertus dont nos parlons ; liquele n'a autre œvre ne plus
avant ne s'estent k'à drechier le conseil ens es voies et
manières par lesqueles la chose dont on se conseille estre
puet faite. Dont il apert que ceste vertus n'est mie science,
car cis ki science a d'aucune chose n'enquiert plus de celi,
ains en a certaine connissance ; mais ceste vertus pour cou
k'ele est de conseil covient k'ele enquiere. Ele n'est mie
aussi des autres deus dont l'une est trovans , conjecturans
et avisans aucun moiien et raison en toutes choses c'on
savoir veut et ouvrer et en très-brief tens. Ensi ke s'au-
cuns veoit deus anemis parler ensamble et soudainement
pais faire, il aroit conjecturacion et avis ke ce seroit pour
ce k'il seroient anemi à un autre qui il volroient contrester
et grever. L'autre vertus est tele par lequele on trueve
aussi raison sans auques d'avis en sciences et sapiences.
Et celé vertus ki est adrechans les consaus n'est mie de ces
deus; car ces deus sunt hastives et tost ont trovée lor rai-
son à une partie ; mais ceste s'avise et enquiert plus lon-
guement. Dont on dist c'on doit bien longuement consillier
et ne mie trop, et le cose conseillie mètre hastivement et
vighereusement à œvre ; ne ceste vertus n'est mie opinions :
car encor soit opinions nient ciertaine , est-ele d'aucune
chose déterminée; mais ceste vertus adrechans le conseil
U ARS l)'\MiH 1. — H. {{
162 LI ARS
n'est mie déterminée, ains enquiert tant con de li est, par-
qués manières la chose conseillie pora estre faite , ne de
plus que de che enquerre ne se melle. Ensi ke s'aucuns
voloit aler d'un lieu en un autre, il enquerroit par lequel
voie on i puet aler, et quantes voies il i aroit et queles eles
seroient. Et pour ce ke ceste vertus est adrechemens de
conseils, si regardons ques est cis adrecemens; car tous
adrecemens de conseil n'est mie ceste vertus ki doit ensiu-
wir prudence. Car li adrecemens de conseil en malvaises
œvres, si ke par che conseil bien adrechiet on viegne à son
entencion, n'est mie celé vertus ki ensieut prudence, mais
celé sans plus ki est les consaus en bien adrechans. Uns
malvais si comme uns leres aquiert ce k'il vieut avoir par
ses raisons et Tadrechement de sen conseil, ensi ke quant
il trueve voies à son larrecin faire. Dont cil est dis drois
consillans en tant qu'il trueve voies ki l'amainent et adre-
chent à le fin et le chose k'il vieut avoir. Et cis adreche-
mens est dis par sanlance à celui ki est de bien, liqués est
proprement adrechemens ki est vertus ensivans à pru-
dence. Dont il apert ke cis adrecemens de conseil par lequel
aucuns ataint à boine fin est li vertus dont nos parlons. Et
ceste bonne fins doit estre atainte par bonnes voies : car
s'aucuns par malvais moiiens et maises voies ataint aucune
bone fin, on ne dist mie que c'est droituriers ne adreciés
consaus. Ensi ke s'aucuns se conseillast comment il eskieu-
veroit po verte, si enbleroit. Dont il covient le bien et le fin
bonne, ki par le conseil droiturier doit estre aquis, par droi-
turière et bones voies aquerre. Et aucune fie avient ke li
conseil et li avis sunt selonc ce ke li tens de la chose faite
est passés, aucune fie se conseille-on trop tost: dont nus de
ces deus n'est consaus bien adrechiés, dont il covient tens
et manière. Il avient aussi k'nucuns conseille bien simple-
D'AMOUR. 163
ment, de toutes les choses ki mestier ont à la vie humaine
et li autres d'aucune singulère , ki à aucune singulère fin
apiertient. Dont celé vertus ki est adrechans les consaus à
le fin commune de la vie humaine est simplement li vertus
dont nos parlons ; et li autre n'est mie simplement, mais
une manière à li sanlans. Et pour che ke li prudens doit
bien consillier, il covient ke ceste vertus. soit adrechemens
de conseil en l'ordene à celé fin de lequele prudence sim-
plement prise a vraie estimation et quidance. Et c'est li
fins commune de toute le vie humaine , si con dit est plu-
seurs fies. Et de toutes ces choses ki dites sunt puet-on
tant avoir que ceste vertus est adrecemens de conseil à la
bone fin simplement de tout le bien ki à la vie humaine
apiertient par droiturières voies et bones et tans couvi-
gnable.
CHAPITRE XIII
Cis capitles détermine d'une vertus ki juge de ce c'on trueve
par le conseil adrechiet ',
Une autre vertus est ki prudence ensieut, ki est bien
jugans de toutes choses qui quises sunt et trovëes par
enquerre. Et al entendement de chechi, nous devons savoir
k'en spéculation si con en sapience et science ens esqueles
on n'uevre mie, ensi comme on fait ens ars et en prudence,
il a deus manières de raison : l'une si est par enquerre
aucune chose trouvée, et l'autre de che ke trovet est jugier.
1 Aristotk, Loco cit.
164 Ll ARS
Et ces deus œvres pueent estre del entendement et de la
raison pratike, c'est ouvrant. Et li enqueste de cel enten-
dement est li enqueste del adrechement dou conseil, ki
apertient à le vertut, dont nos avons ci devant parlé. Et li
jugemens des choses ensi par conseil adrechiet enquises
est li vertus dont nos volons ore parler. Dont cil ki ceste
vertu ont sunt nommé bien jugant des choses trovées par
enqueste. Or ne s'arreste mie li entendemens practikes à
ce jugement, ains passe outre à mètre en œvre che k'en-
quis a et jugiet. Dont li entendemens practikes si com-
mande à ouvrer par quoi la chose enquise et jugie soit faite,
laquele chose est li acomplissemens et li effés del œvre del
entendement practike. Car quant la chose est faite, adont
ciesse-il d'ouvrer et cechi si est propre à prudence. Car elle
est commanderesse en tant ke li fins de prudence si est
déterminée che c'on doit faire. Dont ces trois choses ens es
bons consaus vont par ordre : premiers le fin et le chose
dont on se vieut consillier supposée et proposée, il covient
enquerre par ques voies ne manières, ne quantes, la chose
dont li consaus est puet estre u on le puet ataindre : et ce
apertient à la vertut ki est adrechans les consaus et l'en-
queste des manières par lesqueles la chose puet estre.
Après si vient l'autre vertus ki juge de ces voies lequele on
prendera, si con le milleur à tout à regarder. Et par ces
deus choses n'iert mie la chose encore faite, ains s'ensieut
prudence, ki par l'entendement practike commande ke li
fins et la chose dont li consaus a estet soit mise à œvre par
la chose par le conseil enquise et en tel partie jugie. Ensi
ke se je voloie faire une maison , consillier me convenroit
en quantes manières maisons puet estre faite ne queles eles
sunt, si ke nous véons c'on puet faire maison u toute de
piere u toute de fust, u partie de pierre et partie de fust :
1>" AMOUR. 165
che enquis co vient jugier lequele mieus me vaut : et se jugiet
m'est ke ce soit la mieudre manière faire de fust et de
pierre, dont s'ensiut prudence ki commande c'on ensi le
face, et ensi sunt mises à œvre les choses ki sunt faites par
prudence. Et ensi apert la differrence de ceste vertu à
science, car ele est des choses singulères desqueles on se
puet douter et conseillier, et science est des choses univer-
seles et nécessaires ; ne opinions n'est-ce mie , car toutes
gens ont opinion, mais toutes gens n'ont mie ceste vertut.
Et ensi apert la différence de li à prudence : car ceste si
est jugans des choses par lesqueles li fins doit estre faite
et prudence si est celé par lequele on œvre. Et ensi con li
fins est plus noble que les choses ki sunt par le fin , ensi
est prudence, par lequel on œvre à le fin avoir, envers celi
ki est jugans des choses ki sunt à ceste fin. Et en ce sunt-
eles sanlans k'eles sunt des choses conseillables.
CHAPITRE XIV.
Cis capitles détermine d'une vertu ki adresse les œvres de très-bon * .
Encore est une autre vertus ki est adrechans les juge-
mens de justice de loi ; et en ce à entendre si recordons
aucune chose ki a esté dite par devant. Car dit est k'il est
une justice de loi, laquele est généraus et donnée selonc
ce ke li cas et les aventures avienent plus communément.
Or est uns justes ki l'entention de celui ki îe loi fist est
gardans, si qu'il adrece le loi ens es défautes là ù ele ne
1 Aristote, Loc. citato.
166 LI AKS
puet raie toutes les aventures et avenues aviser, et celui
disons très-bons. Or puet estre li adrechemens et li defaute
de le loi bien u très-bien adrechié. Celé vertus dont ki est
le loi adrechans très-bien et atempréement selonc miséri-
corde et pardon, est li vertus dont nos parlons. Car ceste
vertus les œvres de très-bon ki le loi adr.ece et les défautes
aeraplist, est tout le raieus adrechans. Ensi ke se lois est
ke ki tuera un home il sera mis à mort, et aucuns tue un
home sour son cors deffendant si k'autrement ne poroit
eschaper, ceste loi volroit li très-bons adrechier, en tel
manière k' encore deuwist cis par loi estre mis à mort, pour
ce ke ce ne sanleroit mie rainable chose ke on se laissast
tuer, là ù on le poroit amender, si vieut cis très-bons che
adrechier. Or puet estre pour ce k'il ne le voira mie mètre
à mort k'il li fera les ieus crever et li poing colper u il
l'envoiera en essil , u metera à tousjours en prison malai-
sieule u aisieule. Et li vertus ki mieus set ceste loi adre-
cher selonc pité et pardon et miséricorde est li vertus dont
nous ore parlons. Dont ceste vertus n'est autre chose ke li
adrechemens selonc piteit, pardon et miséricorde del œvre
dou très-bon le loi adrechant. Et ensi par che ke dit est,
apert ke prudence et ces autres vertus dont ore avons
parlet, sunt des choses singulères, et tes vertus entendables
poons ensi en général recorder. Car il est une vertus ki est
entendemens , laquele connoist les premiers et généraus
principes des sciences. Après est sciences ki est des choses
par raison demoustrative seùte et par principes néces-
saires, si k'en autre manière n'a pooir d'estre, ensi comme
est gramaire, logike, astronomie et autres sciences. Après
est sapience ki est connissans les premerains principes et
le plus grant certainetet des sciences et des choses plus
certaines si con sunt les divines, si con Dieus et si angele,
D'AMOVR. l')T
lequel encore soient pau ciertain à nous , pour la défaute
de nostre entendement, ki lor nature ne puet mie bien com-
prendre, sunt-il en iaus plus ciertain ke chose ki desous
iaus soit. Et ceste sapience est science divine ki est de Dieu
et de ses angeles, et ces trois vertus sunt vertus del enten-
dement spéculatif. En l'entendement practike, c'est ouvrant,
est ars ki est des choses faisables, ensi cou li ars de char-
penter u de faurichier et d'autres manières. Et prudence
si est des choses ouvrables selonc cou ke eles sunt bonnes
u malvaises as gens . Une autre vertus est ki puet estre
ajointe à science et à prudence, et ceste est ki legièrement
et apertement, sans grant avis, set bien conjecturer et
aviser aucun moiien et raison à ce ke proposet li est, ausi
es choses spéculatives ke pratikes. Une autre si est ki ce
moiien set trover sans plus es choses spéculatives. Une
autre si est ki en consaus enquiert les voies et les manières
et les consaus ens es enquestes est adreçans. L'autre si est
ki des choses enquises est le meilleur jugans ; l'autre si est
celé ki est le jugement dou très-bon, ki les defautes des
lois est amendans, ki est selonc pitet, pardon et miséricorde
adrechans .
CHAPITRE XV.
Cis capitles détermine aucune doutance et sunt à quoi sapience
et prudence valent 4.
Or se porroit aucuns douter et demander à quoi sapience
et prudence valent, car eles ne sanlent à rien vaillans. Ke
1 Aristote, Mot. à Nicom., VI, x, 1-10,
168 LI ÀRS
sapience ne vaut riens sanle, car tout ce ki est utle etprou-
fîtable es choses humaines doit valoir et vaut à boneùrtet.
Liquele boneiïrtés est li fins de le vie humaine , à lequele
toutes œvres humaines sunt ordenées, si con il aparra chi-
après. Mais sapience ne sanle point proufitable à ceste
boneùrté. Car ce ki sanle ki Tomme doit faire boneûreus,
doient estre les œvres de vertut. Mais il ne sanle mie que
sapience ait spéculation , considérison ne avis de nule de
ces œvres ouvrables, car ele est, si con dit a esté, des pre-
merains principes et des choses divines, et ensi ne sanle-ele
estre à gens de riens proufitable. Et ce meimes poroit-on
dire de prudence, car il sanle ke prudence soit sans plus en
connoistre et savoir les choses ouvrables bonnes et honestes
ki as gens apertienent par lesques les gens sunt fait boneû-
reus, lesques choses apertienent à ouvrer à preudomme,
lesqueles œvres sunt faites par les habis , si con il a esté
dit par devant. Mais pour ce k'aucuns a la science d'ou-
vrer, il n'est mie ce sanle pour ce plus selonc l'abit
ouvrans , ensi ke nous véons pour ce ke s'aucuns a le
science de médecine , il n'est mie pour ce plus ouvrans les
choses ki apertienent à la santé des gens. Dont nos véons
sovent que cil grant clerc ki si bien sevent rendre raison
de tout ce c'on lor demande et bien disputer, n'œvrent mie
le mieus , et ensi con nice sanlent si con cil ki lor œvres
ne lor afaires ne sevent ordener. Puiï> donc que vertus sunt
habit ouvrant vertueusement, selonc ce ke de ces habis les
œvres sunt issans et par iaus faites , lesqueles vertus mai-
nent les gens à bone eurté ; les gens pour le connissance
ne le science k'il ont par prudence des choses humaines ne
seront plus ouvrant vertueusement. Et puiske prudence
n'est ouvrans selonc les biens ki as gens apei tienent, ele ne
sanle point utle ne proufitable à la vie humaine, ne à le
D'AMOUR. 169
vertut des gens. À ce puet-on respondre en pluiseur ma-
nières, et ore si disons ensi ke les raisons ki voelent mous-
trer ke sapience ne prudence ne sunt point utles, pour ce
ke par eles les gens n'œvrent chose ki apertiegne à boneùr-
tet, ne sunt raie vraies ne soufissans, car jà fust ce chose
ke nule de ces deus ne fust ouvrans, si seroient-eles meimes
élisables, si ke les vertus ki parfunt les deus parties del
ame raisonable, c'est l'entendement spéculatif et practike,
ensi con moustret est par deseure ; or est à chascun éli-
sable ce ki le parfait, par quoi sapience et prudence sunt
selonc eles élisables. Et si puet-on aussi dire ke ce n'est
mie voirs ke ces vertus ne facent riens à bone eûrté , ains
i font tant k'en eles est plus bone eùrtés k'en autres choses,
si con ci-après aparra. Ne li sanlans ki mis est encontre
prudence n'est mie covignables, car sapience ne prudence
ne font mie ensi à boneurté comme médecine à santé. Car
médecine si fait santé en tant k'ele fait aucune œvre saine,
laquele œvre est hors de le médecine, si con d'un estraigne
matère passans , si comme en celui ki de maladie vient en
santé ; mais bonne eùrtés n'est mie œvre hors de boneùreus
ouvrée; ains est œvre naissans del abit de vertut, ki est
dedens le boneùreus , si ke li œvre selonc tel habit fait le
boneùreus. Et con sapience soit une manière de vertut com-
mune, por che k' aucuns a sapience et œvre selonc li, il sera
boneùreus et ce meimes puet-on dire de prudence. Ki œvre
selonc sapience, ne mie sans plus pour lui-meimes il œvre,
mais pour tous chiaus qui il aprent et ki vérité enquièrent.
Et ce comment boneùrtés est faite ne en quoi ele gist, ne
quele sen œvre est, dirons plus plainement ci-après. Et à
che que dit est de prudence, ke sanle ke par li nous ne
sommes mie plus œvrans œvre de vertu, est faus. Car l'œvre
de vertu covient parfaire selonc prudence et vertu moral.
170 Li AHS
Car en l'œvre de vertu sunt deus choses nécessaires : l'une
si est c on ait droite entencion de la fin ; et ce fait li vertus
moraus, en tant k'ele encline l'appétit en droiturière fin,
car si con dit est li vertus moraus nos encline et fait dési-
rer le bone fin. L'autre si est k'il covient c'on fait u main-
tiegne bien ens es choses qui sunt à le fin ; et ce fait pru-
dence ki est bien conseillans des choses ki sunt à le fin, et
jugans et commandans à mètre à œvre. Et ensi poons veïr
k'à l'uevre de vertut couvient avec vertu moral, ki est
enclinans l'appétit en droite et bone fin ; laquele vertus par-
fait l'appétit ki n'est mie raisonable simplement, mais rai-
sonable par participation, c'est por ce k'il est à celi ki
simplement est raisonables parchonniers, en tant k'il reçoit
raison par obéissance, covient prudence ki est bien consii-
lans, jugans et commandans des choses ki sunt à la fin. Et
ceste prudence parfet le vertut ki est raisonable simple-
ment, c'est l'entendement et c'est tant con par le partie del
entendement practike. Dont prudence et vertus moraus sunt
si conjointes ke Tune nepuet estre sans l'autre. Et jà soit-
ce chose ke vertus moraus puet estre sans aucunes vertus
entendables , si con sans science, sapience et art, toutes-
voies ele ne puet estre sans prudence et entendement. Sans
prudence ne puet-ele estre, si con dit est et on dira, laquele
nos fait droiturièrement et selonc droite raison, prendre
les choses ki sont à le fin , par raison droiturièrement con-
seillans , jugant et commandans , lesqueles choses aper-
tienent à prudence et as vertus ki li sunt conjointes. Et
pour ce k'ele n'est point sans prudence, ele aussi n'iert mie
sans aucun entendement. Par l'entendement nous connis-
sons les principes naturalement conneùs et en choses spé-
culatives et ouvrables. Dont selonc ce ke droite raisons u
sciences spéculatives suppose l'entendement des principes
IVAMOUR. 171
naturalement conneùs , si ke par ciaus ele arguë en avant,
ensi est-il en prudence. Ensi ke droite raisons ki est en
prudence suppose l'entendement des principes naturale-
ment conneùs et en après en droiturières œvres nos adrece.
Et cist principe sunt si c'on ne doit nul mal faire, lui-meime
nient ocire, se nature et sen espesse u ses feons nient
destruire, Dieu cremir, honnerer père , et tex choses. Li
entendemens de ces choses nous est ensi con naturalement
eiinés. Et ki ces choses con véritables ne rechoit, niaise-
ment puet estre en bones œvres adrechiés , nient plus ke
cis ki a ignorance des principes d'une science, u ne le vient
mie rechevoir, teîe science ne puet aprendre. Et ces prin-
cipes par entendement conneùs , droite raisons en après
selonc prudence en bonnes œvres nos ordenne. Et ke vertus
moraus puet estre sans les vertus entendables, et les vertus
entendables sans li, hors mise prudence et entendement en
aucune manière, est pour ce ke vertus moraus si est des
œvres humaines singulères, ki ensi u autrement pueent
avenir, ne ne sunt mie nécessaires ; mais science et sapience
sunt des choses universeles et nécessaires. Entendemens
aussi si puet estre d'autres principes ke de chiaus ki as
œvres humaines apertienent, sans îesques vertus moraus
puet estre; et ars si aper tient as choses faisables. Dont
vertus moraus puet estre sans ces vertus entendables et ces
vertus sans li, si con celés ki ensi con nule afïinitet n'ont
ensamble ; ne ne dépent l'une del autre ; mais vertus
moraus, si con dit est, ne puet estre sans prudence, ne
prudence sans li.
172 LI ARS
CHAPITRE XVI.
Cis capitles prueve encore que prudence ne peut estre
sans vertu moral ',
Et ke prudence ne puet estre sans vertu moral puet-on
en tel manière encore plus plainenient moustrer ; car, si
con dit est par deseure , aucun si sont faisant œvres justes
u por paour de paine k'il doutent u constraint à bien et
juste chose faire, u il par ignorance le font, u pour aucun
autre cas et ne mie pour l'uevre, ne pour le bien ki i est,
il font ces œvres. Et cil ne sont mie juste, encor facent-il ce
ke li justes fait et ke faire li covient ; et ensi es autres
vertus ; dont il covient à ce ke l'uevre soit vertueuse et cis
ki les fait vertueus, ke li œvre soit faite par élection et soit
ellite à faire et ke celé œvre plaise. Et si con dit est li
vertus moraus si fait l'élection droite à le fin. Car ele riule
l'apétit sensible obéissant à raison à droite fin. Mais les
choses ki sunt à ceste fin n'apertienent mie à vertut moral,
ains est en gens une poissance del ame ki est apelée engi-
gueuse, par lequele les choses ki sunt à le fin sunt faites.
Et ceste poissance si est tele ke par li sunt ordenées les
choses ki sunt à le fin et l'entention des gens, soient les
ententions bonnes u malvaises. Ceste poissance , quant
aucune chose soit bonne u malvaise li est proposée et pour-
offerte u devant mise, ele est celé par lequele les choses ki
à le fin sunt pueent le fin et le chose ataindre. Et quant
ceste poissance engigneuse est de bien, dont fait-ele à loer
1 Ahi.stote, Moi', à Nicom., VI, xi, 1-8.
D'AMOUR. 1,73
et puet estre apelée prudence. Et quant malvaise est, si fait
à blasmer, et dont puet estre apelée astuce u une manière
de raalisce engigneuse u soutillece. Dont on dist ciaus astus
u malicieus u soutis , ki bien sevent les choses ouvrer, par
lesqueles lor maises ententions pueent estre mises à œvre.
Dont on dist de malvais ki lor mais voloirs soutilment
sevent à chief mener, soutis et malicieus. Et quant aucune
fins bone est proposée dont vient prudence , ki ceste puis-
sance ki puet ouvrer des choses qui sunt à bonne fin et à
maise et le détermine à ouvrer les choses ki sunt pour le
bone fin ataindre. Dont prudence détermine le poissance
engigneuse ki puet estre et pour bone fin et pour malvaise,
à che k'ele œvre pour bonne fin. Et sans ceste poissance
n'est mie prudence, car si con dit est, prudence si est droite
raisons des choses ouvrables as li bonnes fins humaines,
lesqueles choses ouvrables sunt faites par le poissance
engigneuse déterminée à bonne fin. Dont il covient puiske
prudence est en ce k'ele détermine l'œvre de la poissance
engingneuse à bone fin , à lequele bonne fin vertus moraus
par droite élection à li désirer nous est à li rieulans, et
prudence est le poissance engingneuse à ceste bonne fin
déterminans. Prudence dont ne pora estre sans vertu moral,
si con celé ki est ordenans les choses ki sunt à le bonne
fin pour ataindre le fin , ki par l'appétit des vertus moraus
rieulet est ellite. Car ensi comme es sciences on fait argu-
mens et sillogimes là ù il covient avoir principes conneùs
par lesques on conclut ce ki par eaus affiert à demoustrer ;
ensi est-il selonc se manière en prudence. Car il covient
faire argumens et avoir aucun principe, par lequel il covient
demoustrer ce c'on doit ouvrer. Et cis principes doit estre
li fins , laquele est première en l'entention et derraine en
l'œvre; et si prendons un example pour le mieus veoir. Se
174 LI ARS
nous volons selonc prudence avoir délis dou taster, selonc
lequel tast atemprance est si con on a dit , il covient ke
nous prendons aucune fin bonne ki sera coramenceniens de
cel argument. Ensi ke se nos disions que garder et ataindre
le moiien entre trop déliter et pau est li mieudres ki soit
en atemprance. Ceste fins est li commencemens de la raison
et del argument de prudence. Car se je dis ensi , garder le
moiien entre trop et pau de déliter en tast est li mieudres
ki soit en atemprance , et gésir avec se feme une fois le
semaine, mettons l'ensi, est li moiiens entre trop et pau,
dont s'ensieut ke jésir avec se feme une fois le semaine est
ouvrer selonc atemprance. Et ensi cis ki ensi gira avec se
feme ouverra si con prudens et ataindra ce ki est li mieu-
dres en atemprance et en tel délit à poursievir. Dont nons
poons veïr ke tele fins ki est d' ataindre le moiien en atem-
prance et délis est li commencemens de le raison et del
argument de ceste prudence. Et que celé fins ki commen-
cemens est de cel argument soit très-bonne n'apert à nului,
s'il n'est bons et vertueus , ait droite estimation et qui-
dance de le bonne fin. Car si con dit est li vertus moraus
fait le droite entention et désirrier del appétit à le fin, ne
au malvais n'apert mie ce ki est ensi très -bon, car malisces
ki est ensi contraires à le vertut, pervertist et destourne le
jugement de raison et le fait mentir des fins, si ke malisses
fait croire de le maise fin k'ele soit bonne. Dont par ce ke
vertus et malisces sunt contraire se vertus a connissance
de le bonne fin, malisses ne l'aura mie. Et puisk'à prudence
afïièrent raison et argument droituriers faire en s es choses
ouvrables, estre ne puet ke cis soit prudens ke n'est ver-
tueus. Car au prudent ki argumenter doit et faire raisons,
covient connoistre ses principes ki sunt les fins ki par
vertus moraus sunt connectes.
D' AMOUR. 175
CHAPITRE XVII.
Cis capitles prueve ke les vertus moraus ne pneent estre
sans prudence * .
Ore avons moustret ke prudence ne puet estre sans
vertu moral. Or si nous mousterrons ke vertus moraus ne
pueent estre sans prudence. Et à ce savoir nos covient
entendre ke deus manières de vertus sunt, l'une si est
naturele et l'autre morele, c'est de meurs, ki est plus prin-
cipaus et plus noble. Et k'il soit aucune vertus naturele
apert, ki regarde cascune vertut moral et ses visces con-
traires ; il sanle ke les vertus soient ens gens en aucune
manière natureement, car aucune gens sanlent très lor
naissance estre juste u atempré u fort. Car il ont naturele
enclinance et disposition as œvres de vertut , si k'il sanle
k'il aient jà les vertus moraus parfaitement. Et ceste encli-
nance u dispositions poons entendre tant con pour trois
choses. L'une si est prise selonc raison, en tant ke li pre-
merain principe d'ouvrer vertueusement ens es œvres
humaines nos sunt ensi con naturelement enné, ensi con
nului à grever sans raison. et lui-meimes nient à destruire.
et tex choses, et ce si sanle estre par nature ennet en nous.
La secunde manière poons prendre selonc volentet, laquele
de sa nature est meute et enclinée au bien ki par l'enten-
dement est conneùs et entendus, si con ce ki propre li est.
* Les cinq chapitres qui suivent sont compilés d'après S. Thomas,
Somme théolog., IIe s. 2e p. qq. xlv, xlyii , xi.vm, xlix, i. et li
[xissim, et d'AïusTOTF. . loc. cit.
Î7ti LI ARS
La tierce si est prise selonc l'apétit sensible selonc ce
k'aucun de lor naturele complexion sunt enclinet et dis-
poset à aucunes passions et concupiscences, li uns plus et
li autres pau et li autres moiienement. Ensi comme aucun
de lor complexion colérike et sunt enclinet à ire , li autre
à nient atemprance , et ensi des autres , dont li un sunt
trop enclinet et li autre pau et li autre moiienement, selonc
lequel moiien li vertus moraus gist. Et selonc tex manières
natureles nous disons aucunes gens vertueus, si con les uns
fors, ki naturele enclinance ont à estre fort, les autres
justes, les autres atemprés : et avec ces enclinances et dis-
positions selonc lesqueles les gens sunt natureement encli-
net, covient-il à che ke les gens aient les vertus selonc lor
plus parfaites manières, autre chose ke tele enclinance u
disposition naturele ; car ces dispositions et enclinances
sunt ens es enfans et es bestes, en quex vertus n'est mie,
selonc ce ke par desus est dit. Dont nous disons que por
celé naturele enclinance, ki sanlant a à vraie vertut, aucunes
bestes avoir les vertus , lesqueles sunt selonc celé encli-
nance. Ensi con nos disons un lion fort et large, pour
aucunes manières k'il a sanlans à ces vertus et ensi des
autres. Et ces enclinances et dispositions de nature sunt
sovent grevables s'eles ne sunt par entendement rieulees.
Et est aussi ke s'aucuns courust bien fort sans cbe k'il ne
s'adrechast par le veïr, cis courres li poroit faire grant
grevance et anoi , et ke plus fort courroit et plus se poroit
quassier. Ensi est-il par dechà s'aucuns est durement encli-
nes et nature durement le mueve à aucune œvre de vertut
et il n'ait discrétion ne rieulement de ceste enclinance, il
en pora avenir grans grietés et anois. Ensi ke s'aucuns
estoit sans discrétion et avis enclines à œvre de largece u
de force, il poroit de legier devenir prodigues, u hardis,
D'AMOUR. 177
selonc ceste enclinance, dont il poroit avoir et cors perdre ;
et ensi des autres vertus : mais se ceste enclinance a avec
l'entendement , si ke par discrétion et avis ele œvrece, il
ara molt à dire de cesti-ci à celi ki sans avis et discrétion
est faite, et moût sera cis habis et li œvre plus parfaite.
Et tele œvre faite par tel avis et discrétion est proprement
œvre de vertut. Et ensi comme il a deus choses de le part
del ame œvrant, ki sunt commencement des choses œvrées,
c'est li poissance engingneuse et prudence ki est l'engien,
si con dit est , as œvres de bone fin déterminans ; ensi
est-il par devers l'appétit ki apertient as vertus moraus,
sunt ensi deus choses : l'une si est la vertus naturele, ki
est li enclinance et li dispositions de nature ; et li autre li
vertus ki est plus principaus ke li autre; et ceste ne puet
estre sans prudence ; car vertus moraus ne puet estre sans
celé enclinance naturele rieulée; et prudence si est celé
enclinance rieulans, par quoi il covient ke li vertus moraus
n'ait pooir d'iestre sans prudence, ki est rieulans le vertut
naturele, laquele rieulée et adrechie fait le vertut moral.
Et ensi apert kele est li droite raisons , selonc lequele li
vertus moraus est ellisans le moiien, entre sourhabondance
et défaute ; car c'est li entendement dou prudent rieulans
les œvres humaines. Et ensi poons veïr ke prudence n'a
pooir d'iestre sans les vertus moraus, ne les vertus moraus
sans prudence. Car, si con dit est, les vertus moraus revi-
fîent 1 et adrechent l'appétit en bonnes fins : et prudence
rectifie et adrece les choses ki sunt à le fin. Mais comme
il ne soit nu le bonne voie parfaite se ele n'est à bon tierme
et à bonne fin, ensi con la voie d'aler salir en un vivier et
noiier n'est mie bonne pour le maise fin à laquele ele est,
1 Var. Rectifient. (Ms. Croy.)
li ars d'amour. — u. J2
178 LI ARS
dont puiske la voie est maise , se li termes de celé voie
n'est mie bons , jà prudence ne sera parfaite sans vertus
moraus , par lesqueles nos proposons et metons les bonnes
fins. Et pour cou c'on ne puet avoir parfaitement si c'on
doit le bonne fin, se on ne va à la bonne voie , ne puet-on
aussi avoir parfaitement les vertus moraus sans prudence.
De quoi il s'ensieut ke cis ki a une vertut moral parfaite-
ment , il a parfaitement prudence , et ki a parfaitement
prudence il a toutes les vertus. Dont ara cis ki a une vertut
parfaitement toutes les vertus. Dont prudence et les vertus
sunt si conjointes ensanle ke cis ki a prudence parfaitement
il a toutes les vertus. Et ki a une vertu parfaitement, il a
prudence et toutes les autres. Et ki faut en une, il n'en a
nule parfaitement.
CHAPITRE XVIII.
Cis capitles opose encontre ce que dit est et si respont.
Aucuns poroit dire : « Bien poroit estre ke vertus moraus
ne puet estre sans prudence ne prudence sans li ; et si ne
covient mie ke s' aucuns a atemprance et prudence selonc
ce, k'il ait pour cou toutes les autres vertus. Car nous
véons celui ki est atemprés estre couwart et avaricieus :
dont cou ke dit est ne sanle mie voirs. » — A ce puet-on
respondre et dire que les vertus moraus sunt si conjointes
ke ki en a une parfaitement il les a toutes. Mais des vertus
poons parler en deus manières, u selonc ce k'eles sunt
natureles enclinances et dispositions et nient parfaites,
D'AMOUR. • 179
lesqueles sunt dites natureles vertus ; cestes-ci ne sunt
point si conjointes, par quoi il coviegne se on Tune a c'on
ait toutes les autres. Car nous véons aucuns avoir engien
et soutieutet de corage à faire œvre de force selonc lequel
il ont aucune prudence nient parfaite , et si ne sunt mie
atempret, ne large, ne n'ont mie les autres vertus. Et
selonc ceste manière ne covient mie estre les vertus con-
jointes. Mais les vertus principaus ki parfaites sunt selonc
eles-meimes u en prochaine disposition sunt ensanle con-
jointes, et tele disposition prochaine di-ge pour che k'encor
ne puist uns povres ouvrer selonc vertus de magnifîcense, •
ne covient-il mie k'il ne puist estre vertueus. Car s'il a les
autres et de ceste-ci est ensi disposés ke s'il avoit grans
dons à donner et de quoi il peûst faire grans choses, il le
saroit et volroit bien faire. Il puet estre vertueus, encore
ne face-il les œvres; mais toutesvoies en ceste-ci iert-il
niaisement conneùs , pour cou k'il n'œvre mie selonc cesti ;
mais les autres doivent faire cesti croire. Et regarder
devons pour ce ke li voloir sunt nient conneïit se ce n'est
par les œvres, si ne pueent les gens jugier nului pour vier-
tueus, se ce n'est chiaus lesqués il connoissent bien ouvrer,
encore aient cil bonne volentet et savoir de bien ouvrer.
Mais se les gens bien les voloirs connissoient, bien porroient
chiaus pour viertueus jugier, lesquels il connistroient de
bone volentet et sachans bien ouvrer, encor ne fesissent-il
les œvres par défaute de non pooir. Pour laquele £hose
Dieus ki connoist les corages des gens si puet jugier et
juge celui pour boin u pour malvais ke les gens mie tel ne
jugent, li jugement desqués est selonc œvres. Et pour ce
dist-on k'à Dieu bonne volentés est contée pour œvre. Et
aussi sovent as gens est bone volentés contée pour œvre,
quant eiertainement les voloirs perchoivent; dont nous ne
180 LI ARS
jugons nului pour simplement vertueus de vertu moral se
ce n'est celui qui œvre les œvres , encore soit-il tant k'à
Dieu, ki le voloir connoist, viertueus. Et ensi con dit est,
doit-on entendre ke les vertus natureles ki sunt nient par-
faites ne sunt mie conjointes, mais les parfaites le sunt si
ke li une ne puet estre sans l'autre. Nus ne puet estre
parfaitement fors ki ne soit atemprés et larges et ait les
autres vertus : ne nus ne puet estre nient atemprés parfai-
tement ki ne soit couars u hardis et avaricieus u prodigues
et des autres visces n'ait de quelque soit des contraires.
Cis est parfaitement atemprés ki pour nule cose n'overroit
les œvres de luxure hors de raison et autrement k'il ne
deiiwist : dont s'aucuns est drois couwars, jà soit ce chose
ke selonc lui ne li plaisent mie les œvres de luxure, si les
fera-il ancois k'il se laisse batre ne navrer ; et s'il est vrais
avaricieus, il le fera s'il quide auques gaaingnier. Mais li
parfais selonc ceste vertus pour riens ne feroit contre le
raison de le vertut ; par quoi bien apert ki a une vertut il
les a toutes, et ki défaut en une il défaut en toutes. Et ki a
prudence parfaite, il a toutes les vertus. Ne ne pueent mie
estre pluseurs prudences selonc les pluseurs vertus . Car li
principe de prudence sunt un et général et comniun à toutes
les vertus : c'est à savoir droite raisons en toutes les œvres
humaines. Et ki l'a parfaite es œvres humaines il a pru-
dence parfaite. Ensi n'est-il mie ens ars, si con de charpen-
ter et de mâchonner, k'il soit une rieule commune à toutes
les ars, par quoi il ne covient mie k'il soit une ars ki sache
toutes autres.
D'AMOUR. l»l
CHAPITRE XIX.
Cis capitles revient sour ce ke devant est dit pour mieus
déclairier.
Et pour plus parfaitement connoistre le nature des vertus,
si aprendons ceste considérison et le regart comment ver-
tus moraus est moiiens. Ensi ke par ce que dit est apert,
vertus selonc le raison de li et se nature ordonne les gens
à bien. Li vertus moraus proprement parfait le partie del
ame appétitive entours aucune matère déterminée. Or est
li mesure et li rieule dou movement del appétit as choses
appétables raisons ; et li biens de cascune chose mesurée
et rieulée est en che k'ele se conforme à se rieule , si con
li biens d'aucune chose d'aucune art. Si con li biens de le
maison est en ce k'ele consieut le mesure del art de maison
faire, et li maus d'aucune chose dont si est en che ke la
chose se discorde de se rieule et de sa mesure, laquel chose
avient u pour che ke la chose passe et surmonte le mesure
u pour cou k'ele la défaut , ensi comme apertement apert
en toutes choses mesurées et rieulées. Et par che apert ke
li biens de le vertu moral est en che k'il est aywes à le
mesure de raison. Or est chose aperte k'entre excès et
défaute li moiiens est yweletés, dont il apert plainement ke
vertus moraus est en un moiien et cis moiiens est li moiiens
de raison. Et de moiien de raison poons parler en deus
manières : en une manière selonc ce ke moiiens est en
l'uevre meimes de raison, aussi con l'uevre meimes de rai-
son soit ramenée à aucun moiien, si con il est en justice.
182 Ll ARS
En autre manière puet estre dis moiiens de raison che ki
par raison est mis et ordené en aucune matère. Et selonc
cou tous moiiens ens vertus moral est vertus de raison;
car ensi con dit est vertus moraus est en moiien par le
sanlance k'ele a à droite raison. Mais aucune fie avient ke
li moiiens de raison est moiiens aussi de la chose, ensi
comme en justice, car, si con par che ki est dit apert, jus-
tice si est entours œvres , lesqueles sunt ens es choses de
defors ens èsqueles on doit mètre droit simplement. Et
pour ce li moiiens en justice est uns avec le moiien de le
chose, en tant que justice donne à chascun ce qu ele doit,
ne plus ne mains. Aucune fie li moiiens de raison n'est mie
moiiens de le chose , mais on le prent par comparison à
nous, et ensi est pris moïens en toutes les autres vertus
moraus. Les autres vertus moraus de justice sont selonc
les passions de dedens, ens èsqués on ne puet mie mètre le
moiien en une manière, pour ce k'en diverses manières les
gens sunt disposet as passions, si ke ce ki seroit trop à un
seroit pau al autre, et pour ce covient-il ke li droiture et li
rieule de raison ens es passions soit par le regart à nous.
Et selonc ce moiien de raison est amours moiiens et virtus ;
en tant ke cis ki ayme rieule son affection et désirier en
amer, selonc ce ke droite raison l'ensegne. Les vertus
aussi entendables poons aussi dire k'eles sunt en moiien :
car si con dit est li biens d'aucune chose si est en moiien,
selonc ce ke celé chose se conforme à se mesure et à se
rieule, lequele rieule u mesure on puet trespasser u de li
défaillir. Or est li vertus entendable ordenée au bien si con
li moraus. Dont selonc ce ke li biens de vertut entendable
s'a à se mesure, ensi s'a-ele à estre moiiens. Or est li bien
de vertut entendable voirs , de le vertu spéculative voirs
simplement, de le practike voirs selonc ce k'il se conforme
D'AMOUR. 183
al appétit droiturier. Or est voir s de nostre entendement
simplement à regarder, si comme aucune chose mesurée par
les choses , car par che ke li chose est u n'est mie , est
vérités en l'oppinion de le parole. Dont il s'ensieut ke li
bien de vertu spéculative soit en un moïen par le compa-
rison as choses selonc ce ke li entendemens dist estre che
ki est u nient estre che ke n'est mie ; en laquele chose li
raisons de voir si est. Or est li excès en ce c'on afferme
faussement aucune chose, par lequele affirmation on dit
cou iestre ki n'est mie : li defaute si est selonc ce c'on noie
faussement, par lequel noiier on dist nient estre cou ki est.
Et li voirs del entendement practike comparés à le chose
a aussi raison et sanlance de chose mesurée ; dont selonc
une meimes manière est pris li moiiens par le comparison
des choses ens es vertus entendables, spéculatives et prac-
tiques ; mais tant k'au regart del appétit , li moiiens en le
vertut practike a raison et sanlance de rieule et de mesure.
Dont ce meimes ki est moiiens de vertut moral est aussi
moiiens de prudence, c'est li adrechemens de raison. Mais
cis moiiens selonc ce k'il est de prudence rieulant, il est de
prudence enmesurant. Et selonc che k'il est de vertu
moral, il est de vertu moral rieulée et mesurée , car pru-
dence est adrechans et fait l'adrechement de droite raison.
Et vertus moraus est adrechie et mesurée et rieulée par
droite raison. Et selonc ces manières li excès et les
défautes sunt pris en ces deus diversement.
184 LI ARS
CHAPITRE XX.
Cis capitles oste une doutance en comparant encore prudence
à sapience,
Ensi ne devons mie dire ke prudence soit plus noble de
sapience, pour cou ke nous véons ke ens es viles bien gou-
vernées, li prinche ki prudent sunt commandent et orden-
nent ques sciences ne combien de tens on les doit oïr en
le citet ne quel gent. Et pour cou k'ele est ensi comman-
dans et ordenans che k'à sapience apertient ele soit
sovraine. Car nous véons ke médecine commande ce ki
affiert à santet et si vaut mieus santés et est plus nobles ;
ne médecine ne commande mie les choses ki sunt à le santé,
fors pour le santé meismes. Ne prudence ne commande les
choses ki sunt à sapience afférans, fors pour sapience, dont
li cornmant de prudence sunt pour sapience en che c'on
ordenne par prudence chiaus ki à li poront et saront par-
venir. Et puiske che pour quoi autre chose est vaut mieus
ke che ke pour li est , et che pourquoi on commande ke ce
c'on commande, mieus vaurra dont sapience, pour lequele
prudence commande , ke prudence , ki pour celi est com-
mandans. Et ki prudence volroit pour che mètre devant
sapience , ce seroit ensi con mètre prudence devant Dieu,
por ce ke prudence commande aucunes choses ki affièrent
à Dieu. Ensi con faire sacrefices et les ordenances des
églises et chechi est trop apers faus, par quoi sapience iert
plus noble et plus soveraine de prudence. Et toutes ces
D'AMOUR. 185
deus sunt ellisables, car eles parfont les deus parties del
ame, si con l'entendement spéculatif et practike; et ces
deus, Dieu à amer et à cremirf aprendent, lequel de tout
no cuer amer et cremir devons. Ames Dieu ki fait vos a et
ses menistres honnourés. A Dieu tost vous retournés et le
meffaire laissiés, et il vous nourira en ses justices et se
sapience en vous reluira. Mieus vaut cis ki défaut de
sapience et de grant sens et maint en le cremeur de Dieu,
ke cis ki en grant sens abonde et les commandemens tres-
passe. Grans chose est de trover savoir et sapience, mais
plus grans chose est Dieu cremir. Bénis est cis à qui il est
donné Dieu cremir et celui à qui il doit estre sanlans. Li
cremeurs de Dieu, si con parlet en est deseure, est com-
mencemens de s'amour et fors est li glus pour estre à li
englués.
CHAPITRE XXI.
Cis capitles compère encore prudence à sapience selonc noblece
et devise comment aucunes autres vertus sunt ordenées selonc noblece.
Encore poons moustrer par autres raisons ke sapience
est plus noble et plus grans vertus ke prudence et les ver-
tus aussi entendables de moraus. Et ceste demande, quant
on demande s'une vertus est plus grande del autre, puet-on
entendre en deus manières ; en une manière le puet-on
entendre ensi comme on demandast se une vertus diverse
d'une autre selonc espesse fust plus grande de celi ; ensi
com' on demandast s'atemprance est plus grande de force
186 LI ARS
u de largece , et selonc tele demande nos poons plainement
dire ke une vertus est plus grande del autre. Et regarder
devons k' aucune chose puet estre dite plus grande d'une
autre en deus manières : Tune simplement et l'autre selonc
partie. Riens ne deiFent k'aucune chose ne puist bien estre
mieudre simplement si con spéculations et entendres, ki
n'est mie mieudre selonc partie et aucun cas, si ke selonc
ce, mieus vaut enrichir, ki n'est mie bien simplement
k'espéculations, à celui ki est en grant nécessité. Or regar-
dons aucune chose simplement quant on le regarde selonc
le nature et le propre raison de son espesse. Or a li vertus
espesse selonc le matère entours quoi ele est, et che k' avant
li est mis. Et chose manifeste si est ke che ki est à raison
avant mis est plus noble ke che ki est avant mis al appétit
sensible. Raisons si conprent les choses en universel et
général ; mais li appétis tent ens es choses ki sunt jsingu-
lères : dont simplement à parler les vertus entendables ki
parfont le raison et l'entendement sunt plus nobles ke les
moraus ki parfont l'appétit. Mais se nos regardons les ver-
tus selonc ce ke eles sunt en ordene as œvres, ensi vertus
moraus ki parfait l'appétit, liques muet les autres parties
et poissances as œvres, si con a esté dit sunt plus nobles
que les entendables. Et pour ce ke vertus est dite, pour
cou' k'ele est commencemens d'œvre, si s'ensieut-il ke li
raisons de vertus soit plus proprement ens es vertus moraus
ke ens es entendables, jà soit ce chose ke les vertus enten-
dables soit simplement plus noble abit. Et pour che ke che
ki a sapience est avant mis, et entours quoi se considéri-
sons est , plus noble et plus grant est ke che ki a quel-
conque vertu est avant mis soient moraus u entendables,
si est sapience plus noble et plus grande vertus que quel-
conque moraus ne entendable ne prudence. Car ele est
D'ÀMOUK. Î8T
entours le cause sovraine et celé ki est ayant mise, si con
Dieus. Et pour che kè par le cause on juge del effect et de
ce ki de lui vient et par le cause souvraine le desoustraine,
de ce vient ke sapience a le jugement de toutes les vertus
entendables et à li apiertient à ordener les autres et est
ensi con sovraine mestresse des autres. Et pour ce ke li
cause est plus noble ke li effés, et che que de li vient, et
ens es effés de tant est li uns del autre plus nobles k'il est
plus prochains à la première cause. Chose seûwe si est par
ce ke deseure est dit ke li cause et li rachine dou bien
humain est raisons. Et pour ce prudence ki parfait le rai-
son est mise devant toutes les vertus moraus ki parfont le
vertu appétitive et désirant, en tant ke prudence est à rai-
son parchonière et plus grans biens de raison en li reluist.
Et pour ce k'en justice reluist plus les biens de raison et
est à li plus prochaine ke nule autre vertus moraus, si
sourmonte-ele toutes les 'autres et est li plus noble. Plus
prochaine est justice à raison que nule des autres vertus
moraus, car ele est en volenté , laquele est appétis raiso-
nables, si con dit est. Et li matère entours quoi est justice
et che k'avant li est mis, moustre bien k'ele est plus des
autres à raison prochaine. Car ele est des œvres selonc
lesqueles les gens seulement ne sont mie ordenet en iaus
et à eaus selonc raison, mais aussi à autrui. Et entre les
autres vertus moraus ki sunt selonc les passions tant en
cascune plus reluist li biens de raison con li movement del
appétit sunt en plus grans choses soumis à raison. Or est
li plus grans chose ki à gens apertiegne, vie, car de li
dépendent toutes les autres choses ; et pour che force, ki le
movement del appétit met desous raison ens es choses ki
à mort et à vie apîertienent , tient le premerain lieu et le
souvrain entre les vertus moraus ki soient selonc passions.
188 LI ARS
Et toutes voies ele est ordenée après justice, pour lesques
choses nos poons dire ces vertus plus grandes, ki sunt plus
honorables, si con justice et force selonc lesqueles on hon-
neure plus les gens, force en batailles et justice en pais,
et batailles font à honerer et sont proufitables. Après force
est ordenée atemprance ki l'appétit met desous raison, ens
es choses ki sans moiien sunt ordenées à le vie, si comme
en viandes et ens es boires et ens es œvres de luxure, dont
li un sunt gardant le vie en persone singulère et li autre,
si con l'œvre de luxure, est li vie gardans en l'espesse. Et
ensi poons veïr queles trois vertus après prudence sunt les
plus grans et les souvraines. Selonc vertu, puet-on dire
aucune vertu selonc partie est d'autre plus grande en tant
k'ele done enbelissement et aournement à vertu plus
grande, et selonc ce poons dire magnanimité estre plus
grande de moût d'autres vertus. Car ele est li aournemens
et li enbelissemens de toutes. En autre manière puet-on
entendre le demande , quant on demande s'une vertus est
plus grande d'une autre, ensi c'on entendist de le vertu
d'une espesse; ensi ke s'on demandoit s'une atemprance
est plus grande d'une autre. Et savoir devons ke ver tut
nous poons dire plus grande u menre en une manière selonc
cou ke nous regardons vertut selonc lui-meimes u selonc le
souget et le persone en qui est li vertus. Se dont nos regar-
dons vertut selonc li-meimes li grandeche u li petiteche
sera prise, selonc les choses asqueles celé vertus s'estent :
car kiconques a aucune vertut, si comme atemprance, il l'a
tant k'à toutes les choses asqueles atemprance s'estent;
li raisons de vertu si est selonc le plus grant et le plus fort
et ki a le plus grant bien a le menre. Et selonc cel regart
une vertus n'est mie plus grande del autre quant en cas-
cune est ce k'à tele vertu apiertient et à quoi ele s'estent.
D'AMOUR. 189
Mais se nos regardons le vertut selonc le souget u celui en
qui ele est, ensi puet estre une vertus plus grans et menre,
soit en divers tens u en une persone, soit en diverse gens.
Car à ataindre le moiien de vertut, liques est selonc droite
raison, li uns est mieus disposés ke li autres, u pour plus
grande acoustumance u pour milleur disposition de nature,
u pour plus cler jugement de raison u por plus grans dons
de Dieu. Dont quidier ne devons mie, si comme aucun qui-
dent, ke nus ne doit estre dis vertueus se il n'est souvrai-
nement à vertu disposés ; car il ne covient mie à cou k'au-
cuns ait vertu, k'il ataigne le moiien de droite raison en
un point nient partable ; ains soufîst k'il soit près de ce
moyen, si con nous veons ens es traïheurs c'on celui tient
à bon traïheur ki près dou sein trait, encore ne l'ataigne-il
mie.
CHAPITRE XXII.
Cis capitles manifeste Je comparaison et l'affinité ke li cors
et li ame ont ensamble '.
Pour ce ke deseure est dit k'ens es gens est une vertus
naturele, selonc lequele les gens de lor naturele disposition
sunt enclinet as œvres de vertus moraus, si comme aucun
sunt de lor nature enclinet à atemprance, u à force, u à
largece, u as autres vertus u à lor contraires , et li dispo-
Ce chapitre et le suivant sont la reproduction dans un autre ordre
du traité d'AitiSTOTE, De la physiognomonie , complété par le livre de
Hazis, à Almamor.
190 LI ARS
sitions del ame souvent par le disposition dou cors soit con-
neute et ensieuce sovent le disposition dou cors, si con nos
véons ens es yvres et ens es malades, ke molt est muée li
dispositions del arme par les passions dou cors et ossile
reverse, li cors se semuet et œvre selonc les soufrances del
ame, si con li cors se muet selonc amour et cremeur, tris-
teces et délis, dont on voit que l'abit del ame muet, le
fourme dou cors se mue , et le fourme dou cors muée li
habit del ame devienent autre. Pour ce ke li ame aucune fie
est lie , l'autre triste , chose aperte est ke triste ont face
oscure et li joïant lie et Clere. Et se li ame dou cors départ,
il covient le forme dou cors aler à nient et en autre muer.
Se dont li ame et li cors ensi ont compassions li uns del
autre, chose apierte si est que li uns ensieut al autre. Et
ce poons plainement veïr en frénésie, ke li mie et fisicien
par lor médecines, le cors des maises humeurs espurgant,
l'ame de le foursenerie remuent. Et ossi nous véons ens es
choses faites et engenrées ke li ame et li cors sunt si natu-
relement conjoint ensanle ke li uns est cause d'un gran-
ment de passions del autre. Nule fie nous ne véons engen-
rer tele beste k'ele ait le cors d'une beste et l'ame d'une
autre; mais tousjours un meisme cors avoir une meisme
ame, selonc l'espesse, por laquele chose il est nécessaire à
tel cors ensieùwir tele ame. Dont manifeste chose si est
k'à le vertu del ame sanlans fourmes de cors sunt faites :
car por autre chose ne sunt li membre ens es diverses
bestes divers, fors pour ce ke les âmes sunt diverses, ki
divers membres pour faire lor œvres requièrent. Dont les
choses sanlans' en pluiseur bestes d'une nature sunt sene-
fians une chose et esclaircissans. Et aussi li sage en cas-
cunes bestes par le forme dou cors jugent del ame et de se
disposition , si con chevauceour de chevaus, et veneour de
D'AMOUR. 191
chiens. Se devons donc regarder queles dispositions du cor s
sunt senefîans les dispositions del ame , ne asqueles vertus
u visces les gens tant con de lor naturele disposition sunt
enclinet. Car diverses fourmes et dispositions eus es mem-
bres, diverses volentés, affections et meurs des gens ensi-
gnent. Ne mie ke tel signe nécessité facent ens es meurs
des gens ; mais il ensiewent l'enclinance ki par le frain de
raison puet estre refrénée et en contraire disposition muée.
Et cil signe doient estre durant et manant, ne mie aquis de
legier , venant ou départant et faillant ; comment signe
nient manant porroient estre vrai signe en l'ame ? Ne on
ne doit mie par un signe jugier del tout, car se li fourme
d'un membre segnefie sor une chose, si ke sor largece, uns
autres membres pora segnefîier sour avarisse. Dont quant
les gens jugier volons, pluiseurs signes nos covient rewar-
der par quoi li uns ne soit del autre descordans. Etmaie-
ment , selonc les plus principaus membres et plus spiritués
sunt pris plus grant signe ; si ke selonc les ieus premiers,
et puis le front, le teste, le visage ; puis, selonc le poitrine
et le pis ; et après les jambes et les pies, et dou ventre
c'est li mains certains. Et savoir devons ke selonc diverses
choses nos prendons ces signes. Car nos prendons signes
selonc les meurs de pères et de mères, selonc les com-
plexions, ki sunt : colérike, mélancolie, sanguinien, flec-
matike ; selonc le diverse figure des membres , selonc le
couleur, le vois et le on, le movement et l'aler, et le gran-
dece des membres et le siège.
192 Ll ARS
CHAPITRE XXIII
Ci commence la phisionomie, c'est la connissance c on a des gens
par la forme de lor cors.
Or commehchons nos signes à prendre premiers as com-
plexions. Et disons ke li colérike sunt de legier movement
et hastif en toutes choses et moût apareillet à ire ; li melan-
colieus est tristes et de griés et de pesans movemens ; li
sanguins est liés et joïans et plus legiers que pesans ; li
fleumatikes est perreeheus et soumeilleus. On dist aussi
que li corages des maries est plus chaus, plus fors, plus
corageus, plus sages et plus vertueus ke des femeles ; mais
cis est plus miséricors et plus cremeteus. Cheviel mol et
petite tuisons l senefie petit et fol engien ; grans plentés
sour les deus espaules folie ; li molece de cheviaus senefie
cremeur, et ce signe trueve-on ens es bestes toutes : trois
cowardes bestes sunt chiers , lièvre et mouton et si ont
très-mol poil : et ens es oisiaus voit-on ke cil ki ont dures
pennes sunt hardi et corageus, si con li oisel de proie ; et
cil ki ont molles pennes, sunt cowart, si k'il apert ens es
perdrix et espoulastres ; et les gens ki mainent vers sep-
tentrion sunt communément hardi et de dur poil et cheve-
lure : et cil de devers midi cowart et de mol poil. Cheviel
durement crespé sunt signe de cremeur et de covoitise de
gaaignier ; et drechiet en le tieste, paour; et ki ou debout
sunt crespé, bon corage ; cheviel molt abaissiet, tenant près
dou front, fier et cruel corage démoustrent, et c'est sanlans
à le cheveleure del ours. Chevel fauve et cras blanc mous-
1 Var : Fuisons. (Ms Croy.)
D'AMOUR. 193
trent ke cis est nient aprendables, k'i ne puet riens u pau
ap rendre ; et li plain et souef débonaire. Li cheviel traïant
vers le noir, si con brun et moïenement teneue, bonnes
meurs et bonnes compositions de gens. Chief trop grant,
sot ensegne : rons chiés et cours est sans savoir et mémore ;
chiés rons et petis, senefie folie et impétuoseté ; chiés Ions
et les cheviaus jusques vers le nés, senefie largece ; chiés
bas deseure et plains donne signe d'estre dissolut et de
nient affaities meurs ; chiés un petit lonc à manière de
maillet, k'il en ait partie derière, est signe d'iestre aviset.
Frons trop estrois senefie rude , nient aprendans et dévo-
reur de viandes; li ellevés devant le tieste, large; li larges,
trop petitece de sens senefie et de discrétion ; li grans,
tardieveté ; li petis, insensible ; frons tendans est signes de
blandisseur; li nueus, hardit; li tristes, tristece ; li oscurs
et li abaissiés , plainnant senefie ; li rons frons ensigne
insensibilité et ireur; li bas devant, le vergondeus et ki
envis fait choses vilaines; li quarreïs et de moiien grant,
de grant savoir et de magnanimité est ensegne. Li sourcil
arvolut jusques à ce k'il se joingnent au coron dou nés,
senefient soutil et estudiant en toutes ses besoingnes. Et
se li arceûre torne vers les temples et vers le pumel de la
jouwe, c'est signe de négligense et sotie et de mal nette.
Chil ki sunt durement velut, empêchement de parler
demoustrent. Et se li sourcil sunt de Ions et velus cheviaus,
il senefient crueuseté et ke cis grans chose pense ; li amon-
celet ensanle , tristece ; li grant à pou de poil ne trop lonc
ne trop court, bon entendement ensegne. Li oeil 1 ki ensi
con goûtes de luisant resplendent, reluisent, meurs bien
afaities et rasises senefient; quant il diversement se mue-
i Var : Ueîg. (Ms. Croy.)
LI ARS D'AMOUR. — II. JJ
194 LI ARS
vent , ki ore keurent ore sunt quoit, c'est signes c'aucuns
maus ou corage se remue et c'on ait aucune maise pensée,
ki encore n'est mise à œvre. Oeil durement rouge ireur
démoustrent ; li durement noir, peureus ; ne mie trop noir
et resplendissant, si con cler brun, bon corage ; li resplen-
dissant u durement blanc , peureus ; li enflâmes con char-
bons ardans, sans vergoigne ; li tourble œil et li descolouré
peureus démoustrent et li luisant luxure. Œil verdastre et
de clarté resplendissant senefient hardement et celui ki est
veillans en malisse ; œil grant , tramblant et oscur sene-
fient bon buveur et luxure ; œil charneus l, dormeur et
buveur senefient ; œil petit , povre corage ; œil durement
enfosset, malicieus ; pau enfossé, grant corage; œil dure-
ment noir senefient corage foible et sans vertu, covoiteus
de gaaignier. Quant il a eus es œils goûtes un pau rougis-
sans et si apèrent encor dont noirs, il senefient juste corage
et vaillant et engigneus. Et là ù les goûtes durement rou-
gissent et les unes tendent à quarure, et aucunes sunt
pailes et aucunes verdastres , et li cercle ki dehors aviron-
nent le moisse sunt sanglant et li œil sunt grant et li clar-
tés de le moisse mueve si con fait li paupière, tel œil
moustrent corage sourmontant les meurs des bestes sau-
vages. Car quelconques malvaistet on puet penser à teus
ieux apertient à faire , ne teus sovent ne faut mie k'il n'ait
dou sanc de ciaus en tours qui il repaire ; li œil trop hors
de le teste, rouget et petit, langhe sans frain senefient et
cors nient estable. Œil aigrement rewardant , s'il sunt
moillié 2, ensegnent les gens voir disans en lor œvres pour-
véans. Li œil ki sovent se cloent et œvrent sunt signe de
1 Var : Cachieus. (Ms. Croy./
■ Var : Montes. (Ms. Croy.)
D'AMOUR. 195
peureus et fraille. Œil de très-grant ouverture, moult hors
de la teste, moustrent sotie et nient vergoignier, envie,
perrece, nient obéissance, maiement s'il sunt pale. Et s'il
sunt trop clos, il sunt signe ke cis soit muables et nient
estables en ses fais. Ki a œils moïenement grans, de le cou-
lour del ciel u traïans vers le noir, sunt de bon entende-
ment, courtois et loïal; lonc œil et estendut , malicieus ;
oreilles moût droite et trop grandes senefient sotie et moût
parler, fors tant k'il est de bonne mémoire ; mes les très-
petites de malvaistiet sunt signe, de sotie et de luxure.
Oreilles trop roides * les nient aprendables senefient ;
oreilles longues et estroites sunt signe d'envie ; les grans,
près de le teste, senefient perreehe. Visages carneus, covoi-
teus, couart et menteur; li maigres, soingneus; visages
trop petis senefîe povre corage, et li grans tardieveté; et-
trop petis', avarisse ; li moiiens entre ces , cis est li boins ;
visages durement rouges , viergoigne senefîe ; li plains ,
nient ellevés, tencheur de grief manière, faisans grietés et
mal net; visages moïenement ens es joes et temples un pau
crasset est vrais amans, entendans, sages, servichables et
engigneus; joes grosses, violence et ireur senefient, trop
tenuenes malvaistiet; joes durement rouges, yvres et ameur
de vin senefient, et rondes senefient envie. Narines ouvertes
de leece et de force donnent ensegne et d'ire ; longues et
tenuenes de mouvableté et de legierté ont signe. Li partie
des narines, ki est vers le front se trop bas ne trop haut,
mais en ywele ligne descent, est signe de vigheur, de fer-
meté et de pourvéance. Narines menres ke droit sont à sos
assenées. Tous visages plains et cras, non sachant, denoïet
de raison et à délis adonné demoustre. Nés gros en son
4 Var : Rondes. (Ms. Croy.)
196 LI ARS
corage legier à covoitier senefîe et a sanlant as bues, et
insensibilitet aussi, et est raportés as truies. Ki ont le
debout dou nés agut , ireus , et ne sont mie bien compai-
gnable; chiaus raporte-on as chiens ki mal s'acordent. Ki
ont nés ront si con rooingniet, sunt de grant corages et ont
sanlance as lyons. Et ki ont le debout dou nés agut, sunt
volentiers prendant ; et ki l'ont tort très le commencement
dou front, sunt vergondeus, et c'est sanlant as chiers r. Ki
le nésontlonc, droit, nient debrisiet, maiement vers le
front contremont ellevant, sont de grant corage. Ki ont nés
crues à ront front, contremont ellevant et ront, sunt luxu-
rieus ; cis sunt au cok sanlant ; et li camus aussi, cil sunt
sanlant as chiers et ireus ; li plas enmi, gengleur et menteur;
lèvres tenneûes en grant bouche , se li deseuraine passe un
petit le desoustraine , grant corage et fort senefîe , et
grosses, sotie. Et tenuenes lèvres de petite bouche, fraile
corage et à toutes fausetés tournans , maiement se li lèvre
deseure se tiengne près des gencives, et li desoustraine
sourmonte le deseuraine et a manière de chat. Lèvres
dedens descousues et en sus de la bouche pendans perrece
senefient, et ce signe trueve-on ens es ânes et ens es
anchiens chevaus. Petite bouche est covignable as femes et
as corages feminastres. Bouche trop durement grande,
dévoreur de viandes, nient piteus et nient débonnaire sene-
fîe et combateur. Et tele manière est covignable as monstres
4 Arïstûte, loc. cit., dit : '^ufèpsxut eni toùç xôpaxui (Referuntur
ad corvos). — On a déjà dû s'apercevoir plus d'une fois que le rédac-
teur du texte français avait traduit ses emprunts sur des msc. latins et
non sur les textes originaux : nous en avons une nouvelle preuve ici, où
le contre-sens provient nécessairement d'une mauvaise 1 -cture du texte
latin, Cervos pour Corvos.
D'AMOUR. 197
de mer. Mentons un pau Ions senefie pau courouchant et
nient tourblet, li agus un pau, bon corage. Ki petit et tort
menton ont, sunt nient débonnaire et envieus et chiaus
puet-on as sierpens sanler. Li mieus fourmes mentons est
ki n'est trop grans ne trop petis, traïans vers le quarure.
Se li mentons est Ions et estendus , senefie de barat acous-
tumet. Col gros, force senefie; li grailles foiblece, s'il est
Ions ; li gros carneus, ireus. Ki l'a bien grant ne mie trop
carnut, de grant corage sanle. Et ki l'a lonc ne mie trop
graile, cowars ; et li durement court, cunchieur et traiteur
senefie; cos derière velus, largece. Vois sanlans à vois de
brebis u de chievres est ensegne de folie ; grans vois,
injures; ki commence en grosse vois à parler et fine en
graile, ireus ; ki parole de vois aguete, mole et trenchie, a
cors bien tempret. Ki grant vois ont sunt fort ; et ki mole-
ment sans ton grant, débonnaire; vois forte et ague, ireur
senefie ; parlant le mains, kunchieur et nient net. Et ki ont
vois élevant à manière d'oisel , appareillement sunt fait
legier. Vois tenuene et ensi k'escolourgans, triste senefie
et souspecheneus. Ki vois ont parlant et sonant des narines,
menteur et malvoellant sunt, et de mal d' autrui sunt esjoïs-
sant. Griés vois et pesans et estendue, hardit et corageus.
Aguë et si con défaillant peureus senefie ; dont les bestes
hardies si con lion et chien et coc ont griés vois, li chiers
et li lièvres ague. La partie de la tieste derière conjointe à
la boiste derière, ou debout longhe et tenuene, senefie celui
qui grans choses pense. Li ronde prueve le vertu dou corage
et l'umilité dou cors. Li corte est signe d'iestre trop hardis.
Li trop eslevée nient sage et rebelle u contredisant senefie.
Pis ki est nient carnus, nient aprendable demoustre et nient
sachant. Li pis plus Ions que li ventres senefie sage; li
ventres plus Ions dous pis, senefie grant mangeur et glout.
198 LI ARS
Le ventre dist-on de le boudiné jusques au pis , et li pis
commence à la défaute du col et fine à le défaute del os
vers le boudiné. Pis nient velus u durement nus, nient
vergoigneus ; li pis s'avec le ventre est de poil trop char-
giés et covers, senefie nient estableté et corage sans raison
et pitet, pau sens et raison \ et nature estrange. Et quant
seus li pis velus , corageus senefie. Ventre velus grant
parleur senefie ; et ce puet-on raporter à la nature des
oisiaus ki sunt en tout le ventre velut. Li grans, nient
sages , orguilleus et amant luxure ; moiiens ventres et bien
fais pis, bon entendement et bon conseil senefient. Petis
derières senefie homme discordant ; moiiens pis et derières
grans al avenant, est très -bon signes. Les espaules
tenuenes et ki sunt ou debout ellevées , sunt signe d'as-
preté et de pourcachier mal par agait. Ki les debous des
espaules ont velus, nient estable sanlent. Et ki le dos et
l'eschine ont molt velue, nient vergondeus. Les espaules
corbes soge démoustrent. Li bras , quant si lonc sunt ke le
cors droit, li moiiens dois de le main puet ataindre à trois
u quatre dois près dou genoul , il senefie les humles et les
fors ; kant ceste vient à ploit de le quisse , deseure u petit
outre, il déclaire les gens malvoeillans et d'autrui mal
esjoïssans et pourchaçans. Mains courtes et petites, fors
et sages u sens senefient. Mains crasses, se li doit outre
mesure sunt court, changable, vanteur et larron senefient;
et gros doit et court, sotie; mains cortes * et tenuenes,
parleur u dévoreur u glot démoustrent. Ongle court, plain,
blanc, tenuene, mol et rougissant, bien parmi luisant,
ensignent très-bon ensegne. Ongle retorné et crom, nient
1 Var : Traïson. (Ms. Croy.)
3 Peut-être tortes. Ce mot ne se trouve pas dans le msc. Croy.
DAMOUK. 199
sage senefîent et ravisseur, et le saillant prent-on selonc
les ongles des oisiâus ravisseurs. Ongle trop court senefîent
malvais. Doit petit et tenuene demoustrent sotie; et li
petis et cras envieus et hardit senefîent. Doit amoncelé et
ensanle assanlé, aver et mal quérant ensegnent. Costeit
estroit et teneue abaissiet sunt signe de cremeur. Costeit
bien de char remplit et dur senefîent mal aprendant, et cis
signes est pris dou sanlant des reines. Chil ki ont grans
rains sunt ameur de femes ; li derraine partie dou mustel
vers le piet, s'ele est plaine, ensi con pesans, senefîe nient
atemprance et non sens. Et li cras de le jambe moos, femi-
nastre; lonc mustel, graille et velut, luxure, pau sens ; et li
gros, force et hardement. Piet cras et court, foiblece sene-
fîent; gros, court et cras, soties et amer injures; petit et
legier, durtet. Piet lonc, kunchieur; piet trop tenuene et
court, les gens estre malvais ; ki de lonc pas va, il sanle de
grant çorage et sans grevance fait cou k'il fait. Ki en tost
aler s'estraint et le visage muet à diverses parties et si con
tout le cors ensamble ploie, peureus et averet au corages
en malvaisté reverse senefîe. Ki de pies et de gambes
tortes va, feminastre sanle ; ki briés pas a et chiaus haste,
malvaistet ensigne et foivlece. Ki moiienement ! a tardieu,
mal engien a. Et ki a grant l'a lias tant. Et en aler son
cors tort et desroté 2, blandissières est u flateres. Ki en
alant s'encline à diestre, ont cors bien tempret. Coleur de
cuir noir, malvaisté senefîe; couleurs blanche et rouge,
fors et corageus demoustre. Coleurs durement blanche,
aver 3 ; pâleur, défaute de vertu senefîe ; par trop grant
* Var : Movement. (Ms. Croy.)
- Var : Desfroité. (Ms. Croy.)
1 Var : Avec, se reliant sans ponctuation à ce qui suit (Ms. Croy.)
200 LI ARS D'AMOUR,
habondance de fleume ; couleurs enflammée à ieux luisans
et estencelans, à foursenerie tourne. Coleur moiiene entre
blanc et noir, ki encline à brun cler, demoustre bon engien
et bonnes meurs. Couleurs durement noire, peureus senefie
et est sanlans as mors ; trop blanche aussi et est sanlant
as femes. Li resplendissans bon corage demoustre. Dure-
ment rous, malicieus et ont samblant à gourpil 2. Coleur
paile, peur ; rouge, agut et vergondeus ; couleurs enflamée
apiert u ouvert en ses fais courrechans senefie. Et ki est
entour le pis durement enflammés, durement courrou-
chabîes sanîe. Et cis aussi qui les vaines entor le col et les
temples sunt estendues. Chars molle et durs ners, corage
senefie apareilliet d'apprendre. Chars dure, durement
nient sentant et nient entendant senefie. Legière, mole et
bien née, le nient estable , se ce n'est en fors cors ; et ki
a grandes extrémités, senefie cil ki en tous ces signes ont
le moïen, si qu'il de ces choses n'ont trop ne pau, ont le
milleur disposition. Cis est le mieus disposés en nature ki
a char mole, moiste, durs ners, moïen entre aspre et souef,
ne mie trop Ions ne trop cours, blans traïans vers vermeil,
débonnaire regart, chevel plain, moiiene plenté, grans
ieux moïennement et réons de chief moiien et amesuré ;
col lonc et gros moiiennement, les espaules un poi avalans,
nient carneuses les jambes et genous, de clere vois, atem-
prée en grossece et en greile; de longues mains et dois
traïans vers le greile, de pau de ris et d'escarnisseur, qui
regars est mellés de leece et de joie.
1 Var : Woupis. (Ms. Croy.)
LI SEPTIMES LIVRES DE LA SECONDE PARTIE.
CHAPITRE PREMIER.
Cis capitles touche diverses opinions c'aucuns anchiens
étirent des delis •,
Après ce ke nos avons parlet des vertus et des visées de
continence et d'incontinence , ki sunt selonc les délis et les
tristeces , ensi con deseure est dit, li délit et les tristeces
sont signes de nous connoistre faire les œvres vertueuses.
Ore afiert bien à parler de délectation et de tristece. Car
toutes les gens quièrent délit et fuient tristece selonc ce ke
lor raisons lor aportent. Si poons dire k'aucuns dient ke
nus délis ne délectations n'est bonne ne simplement ne
selonc partie ; car délis fuis n'est mie selonc ce k'il coven-
roit se délis estoit biens. Aucun si dient k'il sont aucunes
bones et moût de malvaises, et ensi ne seroient mie toutes
les délectations bonnes. Et li autre dient ke se toutes les
délectations estoient bonnes , si n'est-il nule ki soit très-
borie chose. Au premier dit porroit-on ensi arguer. Délec-
1 Aristotk, Mot. à Nicom,., VII, xi, 1-5.
202 LI ARS
tations si sanle aucune générations et engenremens sen-
sibles en aucune matère, dont quant aucune chose sensible
est engenrée à nostre nature, ensi k'ele est faite à nous con
naturele, nous nous délitons en ce. Ensi qu'il apert quant
nos buvons et mengons, que quant les viandes sunt natu-
rels à no goust, nos avons délit. Or n'est mie générations
fins, ains est voie à aucune fin ; ensi con par engenrer on
aquiert le fin ; et si n'est mie cis engenremens li fins ki
par l'engenrement est aquise, ensi con charpentiers n'est
mie li maisons , ains est voie à le maison. Or est biens si
con fins. Puiske délectations est générations et générations
n'est mie fins , liquele a raison de bien , délectations dont
n'est mie bonne, et ensi sanle ke nule délectations soit
bonne. Encor nus n'est loés de ce k'il fuit le bien, ains li
vertueus est loés de ce k'il fuit délit ; par quoi il sanle ke
délis n'est mie biens. Encor nus biens aussi n'empêche
autre bien : mais les délectations empêchent autres biens
et ke plus sunt grandes, plus empêchent, si comme il apert
de le délectation de luxure, ki si durement empêche raison
et l'entendement ke nus entrues k'il a ne puet à autre
chose entendre. Car toute li ententions des gens en ce
point est traite à ce délit ; dont il s'ensieut ke délit n'est
mie bons ; k'il soient aucunes délectations malvaises , ce
puet-on moustrer. Car il sunt aucune ki grièvent ensi con
celés ki engenrent maladies ; si con sovent font li boire et
li mengier et li outrage de luxure. Et ensi apert ke toutes
délectations ne sont mie bonnes. La tierce opinion puet-on
dire k'encore fuissent bonnes toutes délectations , k'il n'en
est nule ki soit très-bonne chose, car li fins est li très-bons
de le chose, et délectations n'est mie fins, si con devant est
dit , mais mieus générations , par quoi il sanle ke délecta-
tions ne puet estre nule très-bone chose.
D'AMOUR. 203
CHAPITRE II.
Cis capitles meut aucunes distinctions al oquoison
de ce que dist est ',
Il covient al entendement de ces doutances savoir ke
biens puet estre dis en pîuiseurs manières ; en une manière
on dist bien ce ki est bien simplement; l'autre si est ce ki
est biens à aucun. Et pour ce ke toutes choses bien dési-
rent si con dit est, il covient ke les natures et li habit
soient ordenet à bien simplement u à che ke biens est à
aucun : et pour ce ke li movement et les générations vienent
et sunt faites par nature u par habis , il covient k'il soit
ensi k'aucun de ces movemens et générations soient les
unes bonnes simplement et aucunes à aucun. Se dont nous
metons ke délectations soient movement u générations, il
covient ke nous le metons par aucune de quatre manières,
desqueles les unes sunt bonnes , ensi con sunt les délecta-
tions ens es œvres vertueuses. Autres sunt ki simplement
sanlent estre malvaises ; mais à aucun sanlent estre bonnes
et élisables pour aucunes nécessités ; ensi k'à un malade
médecine, ki n'est mie simplement bonne, est bonne à
prendre à aucun pour nécessité de la santé. La tierce ma-
nières si est k'aucunes délectations ne sunt mie simplement
* Ce chapitre et le suivant sont empruntés à quelque glose d'Anis-
tote, Mor. à Nicom., VII, xi, et X, u et m, passim. — Cfr. S. Tho-
m \s, Somme théol., ire s., 2e p., qq. xxxi à xxxiv, passim.
204 LI ARS
ne à cestui bonnes , mais selonc aucun tens et petit sunt à
cestui élisables, ensi comme embler viandes s* on en avoit
trop grant besoingnes et on ne le peûst en autre manière
aquerre. Li quarte manière .si est k' aucunes choses apèrent
iestre délitables ki ne le sunt mie ; et ce avient par le cor-
ruption de le nature de celui ki en teus choses se délite ;
ensi comme il apert de chiaus ki se délitent par maladies,
k'il ont en che k'il se tornent en lor lis et ce lor sanle grans
délis, ke encor dont n'est-il mie. Selonc une autre manière
puet-on encore prendre ke biens puet estre dis en deus
manières, l'une si est par manière d'œvre, si con seroit
savoirs et entendres, l'autre par manière d'abit, ensi coh li
biens ki est en avoir les sciences en habit et on n'en cevre
mie. De ces deus biens li œvre si est li mieudres, et tele
œvre est li biens parfais , pour ce ke c'est li perfections
seconde. Et li habis est ensi con biens nient parfais ; car
c'est li première perfections. Dont li délectations vraie et
parfaite si est ou bien qui est œvre et ne mie en l'abit. Et
à chechi à entendre covient savoir k'à che k'aucune boine
chose soient parfaitement faites, il covient trois choses :
l'une si est uns habis natures, ki nos est ennés à aucunes
choses, liqués est dis ensi comme enclinance naturele à
choses; et cis habis est dis li première perfections, car
selonc cest habit les gens sont premiers parfait , car pre-
miers vient ens es gens ; et c'est li vertus naturele dont
dessus avons parlet ; et cis habis est nient parfais, pour ce
k'il est ordenés outre à autre chose, si con à œvrer. Li
secunde chose est un abis aquis par œvres nient parfaites,
lesquex œvres sunt ensuiwans l'abit naturel ; et comment
les œvres ki l'abit engenrent sunt nient parfaites et com-
ment sanlent à cestes ki parfaites sunt , ki par les habis
sunt faites , est assés dit par devant. Et cis habis ensi par
D'AMOUR. 205
coustumes aquis, est ordenés al cevre parfaite. Dont on
prent sovent ces deus nabis si con pour le perfection pre-
mière. Et cis habit n'ont raison d'estre dit bon ne délitables
se ce n'est selonc l'ordene k'il ont à le perfection del œvre
et al œvre parfaite. Et chechi apert. Car li délectations ki
est de concupiscence et de désirier n'est mie œvre de par-
fait habit, car l'abit parfait, c'est à dire quant parfaitement
on a ataint ce c'on désiroit et on est en l'usage parfait de
le chose désirée , il ne demeure riens à désirer, ki aper-
tiegne au premerain habit ; car cis ki pour délit désire une
feme, quant il est en l'œvre parfaite, riens de ce désirier
ne li remaint, car il use jà de le chose désirée. Li usages
d'aucune chose si en porte autant con l'aploiement d'au-
cune chose à aucune œvre. Dont nos disons l'œvre à aucune
chose aploïe estre li usages de celé chose. Si con chevau-
chier estre l'usage dou cheval, et trenchier l'usage del
espée. Or est dit deseure ke li volentés est mouvans les
autres puissances del ame à lor œvres; et le claime-on
apploiier les poissances del ame à ouvrer. Et par ces puis-
sances del ame sunt apploiiet outre le membre as œvres.
Si con volentés apploie et muet le vertu et le poissance
veable à veïr et li vertus l'œil. Dont users, premiers et
principalment est œvre de volenté et de li vient, si con de
ce ki premiers muet. De raison est aussi , si ke de ce ki
adrece, car raisons est volentés adrechans. Mais des autres
poissances est users si con de celés ki ont l'exercise et
œvrent, lesqueles poissances comparées sunt à volenté, par
lequele eles sunt apploiies al ouvrer , ensi con li estrument
al ouvrier principal : auquel proprement on aproprie
l'uevre, ne mie al estrument; ensi con le maisoner ou char-
pentier, ne mie à le cungnie. Dont pour ce ke users est
œvre de volenté, en tant k'ele apploie aucune chose à œvre,
206 LI ARS
si est volentés toute acomplie quant on est en parfait usage.
Et dont, de ce premerain voloir u désirier, riens ne remaint
à désirer, mais bien puet-on avoir désirier de ce délit c'on
désire ravoir et continuer. Dont il covient ke tele œvre
viegne d'aucun principe u commencement naturel u d'abit
ki ait en lui aucune tristece, quant ce ne sanle mie estre
sans tristece u defaute k'aucuns désire à avoir aucune per-
fection naturele k'il n'a mie. Se uns hom désire à avoir
compaignie à une feme, il est défaillans de cou k'il désire,
laquele défaute n'est mie sans tristece ; teles ne sunt mie
toutes les œvres délitables ; car il sunt aucunes ki sont sans
tristece et concupiscense , si con sunt les délectations ki
vienent des œvres de spéculation , c'est quant on entent le
véritet des sciences et des choses , et ossi li délis ki vient
des œvres vertueuses. Et celé délectations ne vient mie de
défaute de nature, ains vient de le parfaite nature, car li
nature ki parfaite est par l'abit des sciences et des vertus
est ces œvres asqueles vrais délis s'ensieut sans tristece et
défaute ouvrans. Dont seulement à ces œvres ki sunt
ouvrées par habis et natures parfaites ensiut vrais délis,
et cis est vrais délis ki vient de tes œvres, quant tes œvres
soient ouvrées sans tristece et defaute pour eles-meismes,
ensi con les œvres des vertus et d'entendre. Mais cil délit
ki vienent des œvres ki engenrent autre habit et autre
nature, ne sunt mie vrai délit mais par aventure, car ces
œvres si sunt faites pour le désirrier et le défaute d'avoir
le chose désirée c'on ayme. Ensi con sunt li délit sensible
et corporeil. Et les œvres de ces délis, si sunt totdis pour
autre habis à aquerre ke les œvres n'aient en eles, et ensi
sunt faites pour le défaute à acomplir, liquele n'est mie
sans tristece ; et ke tel délit ne soient vrai délit apert
encore par signe, car se vrai délit estoient , cil ki vienent
D'AMOUR. 207
des œvres ki autres habis engenrent et ki pour le défaute
à emplir sunt fait ; les œvres ki ces délis engenrent seroient
tousjours faisans délis, k'il apert à estre faus. Car li nature
des gens d'une meisme chose ne s'enjoïst mie plaine et
wide; se uns est bien disposés u il ait un pau fain, il a
délit ens es viandes ki selonc eles et lor natures sunt déli-
tables. Et quant il est remplis si s'esjoïst sovent en autres
contraires à cestes, ensi comme en amères et aguës et poi-
gnans, lesqués choses ne sunt mie simplement délitables,
car eles ne sunt mie bien plaisans à le nature humaine bien
ordenée. Car on dist ke donc sans plus nourist. Dont il
s'ensieut ke délis ki d'eles vient n'est mie vrais ne simple-
ment délis. Car selonc ce ke les choses sunt délitables et
les délectations ki d'eles vienent, dont pour cou ke ces
choses ne sunt vraiement et simplement délitables ne le
sunt li délit ki vienent d'eles.
CHAPITRE III
Cis capitles respont as raisons faites pardevant.
La première raison de la première opinion puet-on dire
ke ce n'est mie voirs, ke toutes délectations soient généra-
tions u faites par engenrure; mais teles sunt seulement
celés ki sunt faites par concupiscence, avec tristece, ki
sunt autres habis engenrans. Mais les délectations ki
vienent des œvres ovrées par habit parfait ne sunt mie
générations ne par engenrure ; car cil délit ne sunt mie ens
208 LI ARS
ou faire l'abit et en aquerre ensi con sunt li délit corporel ;
ains sunt en usage d'abit jà parfait : dont teles œvres si
ont raison et sanlance de fin : car œvre si con dit est si est
perfections secunde. Et pour ce apert ke ne mie à tous délis
il covient k' au très délis s'ensieuce et autre fins ; mais sans
plus à ces ki vienent des œvres, ki engenrent autres habis
parfaisans le nature, liquel sunt par concupiscence, tristece
et dé faute. Par che ke dit est apert ke maisement parlèrent
cil ki disent ke délectations estoit générations, mais plus
vraiement poons dire ke délectations est œvre nient enpee-
chie d'abit ki est selonc nature, c'est k'il soit covignables à
celui ki l'a : pour ce dist-on œvre nient enpechie, car enpe-
chemens fait diffîcultet en œvrer et l'uevre plus forte,
liquele oste délectation. Et li pourquoi aucun quidièrent ke
délectations fust générations estoit car il quidoient pour ce
ke délectations est selonc teles œvres et il tenoient ke
œvres et générations fussent tout un, disoient-il, ke délec-
tations estoit générations : mais n'est mie voirs ke œvres
et engenrers soient un, car engenrers est aussi con voie en
aucune nature; mais œvres est usages d'aucune nature
parfaite u d'abit. La secunde raison puet-on ensi solre \
ke bien est voirs ke nus sages ne fuit ce ki est biens sim-
plement ne de ce fuir n'est loés, mes se li vertueus est loés
de ce k'il fuit délit, c'est pour ce k'il fuit ciaus ki ne sunt
mie vrai délit, ensi con sunt li corporel; mais de porsievre
les vrais délis est-il loés. A le tierce raison délectations
sunt autres plus grans biens enpeechans , par quoi eles ne
sanlent mie estre bonnes; c'est voirs des délis corporeus,
ki ne sunt mie simplement bon. Mais li autre délit ki vienent
des œvres par habit parfait ovrées ne sunt mie bien enpe-
* Var : Sorre. (Ms. Croy.)
D'AMOUR. 209
chans, ains le sunt engrangans et sunt simplement et vraie-
ment bonnes. Et ke cist délit ne sunt mie le bien ki est
selonc tex œvres enpecchans apert ; car ke plus est-on en
œvre de spéculation et d'entendre et de vertueusement
ouvrer et en tel délit, et mieus les puet-on faire. Car cas-
cune propre délectations est aidans et engrangans et par-
faisans l'œvre et fait les gens plus à lui entendre et les
estraignes l'enpechent. Mais li délit corporel sunt raison et
l'entendement enpechant en trois manières : premiers par
che que les gens d'entendre et de raison retraient : car as
choses ens èsqueles nous nous délitons, nous sommes moult
ententifs : dont se li ententivetés s'est à aucune chose déli-
table fortement ahierse, ele oste ensi con toute autre. Dont
se délit corporeil sunt grant u de tout en tout, il ostent
l'usage de raison en atraiant à eaus l'entencion dou corage
u moût l'enpechent. La secunde manière est pour le raison
de le contrariété, car li délit trop durement sormontant
sont encontre li ordene de raison. La tierce manière selonc
une manière de loïen , en tant k'à délis corporeus ensieut
une manière de muance de cors, ensi comme il apert en
l'yvre, ki a l'usage de raison loiiet et enpechiet. A la
secunde opinion ki dist ke tout délit ne sunt mie bon, car
aucun si grièvent, puet-on dire ke bien est voirs ke tout
délit ne sunt. mie bon, mais li raison ki vleut prover, pour
ce k'aucun grièvent quant on en use maisement et sourha-
bondament, k'il soit malvais, n'est mie soufissant; car ensi
poroit-on prover ke les choses saines pour ce k'eles griè-
vent al argent dont on les acate, sunt malvaises, et li spé-
culations et li enqueste de le véritet des choses griève à le
fie à la santé. La tierce opinions ki disoit k'encontre fust
aucuns délis bons , si n'est-il nus ki soit très-bons, n'est
mie vraie, pour le raison ki mise i fu, car si con il apert
LI ARS DAMOUR. — II. 14
210 LI ARS
par le solution de le premeraine opinion, délectations n'est
mie générations, ains a raison de fin, liquele fins est li
très-bonne des choses ouvrées. Dont délis ensieut les œvres
ki sunt ouvrées d'abit parfait, lesqueles sunt fins soufissans,
ne ne sunt faites pour autre œvre ki après eles s'ensieut,
et ensi apert k' aucuns délis puet estre très-bons.
CHAPITRE IV.
Cis capitles destincte les habis entendables. *
Puiske moustret est ce c'on dist de délectations selonc
diverses opinions, or enquérons le véritet; si poons dire ke
tout dient ke tristece si est maus simplement et fait à fuir.
Or est une tristece ki est simplement maus , si con li tris-
teces c'on a de biens ; une autre est maus selonc partie, en
tant k'ele enpeece le bien, si con li tristece c'on a de mal,
ki enpeche le corage par quoi apareilliement on ne puist
nul bien ouvrer. Apierte chose aussi si est k'à mal et à ce
c'on doit fuir sunt deus choses contraires ; l'une si est maus
ki fet à fuir, et li autres si est biens, ensi comme à avarisse
est contraire foie largece u prodigalités si con maus et cou
ki fait à fuir, et largece ki est biens. Or est tristece à délec-
tation contraire, dont il s'ensieut se délectations n'est sim-
plement et vraiement maus, ke délectations soit aucuns
biens. Ne il ne covient mie encore soient aucune délecta-
tions maises, k'il ne puet bien estre aucune très-bonne.
4 Aristote, Mot. à Nicom.> VII, xii, 1-8.
D'AMOUR. 211
Ensi con nos véons des sciences, k' aucune si est très-
bonne, si con sapience , et aucunes malvaises, ne mie en
tant ke eles sunt sciences, mais pour aucunes dé fautes que
eles ont u de lor principes u de lor matère , si comme il
apert es sciences dont li usages est malvais, si con li
science de savoir embler u dées assir ; k'aucune délecta-
tions soit très-bonne, poons tele raison mètre, k' aucuns
habis si a aucunes œvres ki ne sunt mie enpeechies. Or est
bonne eùrtés une œvre nient enpechie u de tous biens u de
pluiseurs, si comme il aparra ci-après ; et dit est deseure
ke œvre nient enpechie est délectations , par quoi il s'en-
sieut ke délectations soit très-bonne, maiement celé en
lequele bonne eûrtés gist. Et pour cou ke bone eûrtés est
biens parfais, si comme il aparra ci-après, est-ele œvre
nient empechie, ki est cause de délectations, si tienent
toutes gens ke la vie dou bon eùreus soit délitable ; et pour
cou ke bonne eûrtés est œvres nient enpegie si Ta li bons
eùreus à faire des biens de fortune , si ke de richeces, de
santé et de sierveurs et de tés biens par quoi , par lor
défaute, il ne soit enpegiés ens es œvres. Et pour cou que
li bon eùreus a à faire des biens de fortune , si ont maint
quidiet ke bonne fortune et bonne eûrtés fust tout un ; ke
voirs n'est mie. Car aucune fie li excellence des biens de
fortune enpeche le boneùrté , en tant k'ele enpeche aucune
fie c'on ne puet mie vertueusement œvrer. Et tele fortune
enpechans ne doit mie estre bonne fortune nommée. Car
bonne fortune est par comparison et regart k'il a à bonne
eùrtet, en tant k'ele est aidans et confortans bone eûrtet.
Un signe aussi avons ke délectations soit très-bonne chose,
car nous véons que toutes choses, bestes, vieus et jouenes
si quièrent délit, par quoi il saule ke délectations soit très-
bone : car ce ke tout u li pluiseur communément dient,
212 LI ARS
n'est mie volentiers en tout faus, et li pourquoi de cou si
est, car nature ne défaut mie en toutes les choses ne en
pluiseurs, mais en mains des choses est défaillans; dont
che c'on trueve en tout u en pluiseurs , sanle k'il viegne
d'enclinence de nature, laquele tant con de li ne nous
encline ne à mal ne à faus. Et pour cou que délectations si
sanle covignables à tout apétit, si sanle-ele très-bonne.
Che aussi sanle très-durement ellisable et pour ce bon u
très-boin, qui pour li et pour nule autre chose ki aj ointe li
soit, n'est quise ; et tex est délis : nus ne demande porquoi
aucuns se vieut déliter, ausi con délis si fust pour li élisa-
bles. Et se on le demandoit si diroit-on que ce seroit pour
déliter; par quoi il sanle que délis soit bons u très-bons.
La chose aussi ki mise et jointe avec une bone chose fait
celi meilleur, ne sanle mie malvaise , mais bonne ; tele est
délis. Car li œvre dou juste s'ele est délitable fait plus à
prisier ke s'ele ne fust mie délitable , par quoi délis sanle
bons. Et jà soit ce ke toutes choses désirent délit ne dési-
rent ne n'apètent toutes choses un meime. Car en toutes
choses n'est mie une meime nature et uns habis très-bons.
Autre est li nature et li dispositions d'un home et d'un che-
val, d'un viel et d'un jouene. Et por ce k'à cascun est déli-
table cou ki est covignable à lui , ne désirent mie tout un
délit, encor soient tout délit désirant. Et est à savoir ke
toutes gens, selonc l'appétit et désir naturel, désirent un
meime délit, mais selonc propre jugement non : tout ne
s'acordent mie qués délis est mieudres , mais nature nos
encline au milleur, si comme en le contemplation et le spé-
culation de vérité des choses ; car toutes gens par nature
à savoir désirent ; et li pourquoi est car nous avons dedens
noua une nature divine, si con l'entendement, ki par savoir
est en ce siècle parfais. Et cascune chose a à sa perfection
D'AMOUR. 213
naturele enclinance. Et li raisons pourquoi aucun disoient
ke délectations n'est mie bone ne très-bone est car li délit
corporel si ont empris le non de délis pour ce k'il sunt
plus conneût, quant si que tousjours sunt présent c'on ne
quide k'il soient nul autre, ke voirs n'est mie. Et se nule
délectations n'est bonne, il s'ensieut ke li vie dou boin
eiireus ne soit mie délitable ; car puiske bonne eûrtés est
biens parfais selonc lui, ele ne querra mie délit se délit est
malvais. Se délis aussi n'est aucuns biens, vivre dont en
tristece n'iert mie maus ; et se délectations n'est ne bone ne
mauvaise, dont ne fait mie tristece ki a li est contraire à
fuir ; ke faus est. Se délis n'estoit aucuns biens, les œvres
dou vertueus ne seroient mie déli tables, et se les œvres ne
sunt délitables, la vie dou vertueus n'iert mie délitable.
CHAPITRE V.
Cis capitles descent à parler des délis corporeus ! .
Après çou ke parlet avons de délectations communément
et en général, si parlons ore de délectations corporeles,
lesqueles ne sunt mie délectations simplement et vraies,
mais jusques à un tierme. On n'est mie blamet pour ce c'on
poursieut les biens corporeus ki délit engenrent, mais pour
ce c'on les poursieut trop et sourhabondamment ; de ce
1 Ces chapitres sont encore le développement ou peut-être la traduc-
tion d'une glose d'AmsTOTE, Mor. à Nicom., VII et X, passim. Cfr.
S, Thomas, loc. cit.
214 LI ARS
k'aucuns se délite en bons vins et en bonnes viandes,
n'est-il mie blâmés ; mais de ce ke trop le poursiut, et fors
eure, et ne mie en tans covignable. Et pour cou c'on est
blamet de trop user de tes délis, si ne sunt cist délit bon
fors jusques au tierme, dont li usages outré fait à blâmer.
Dont pour ce ke toute sorhabondance fait à blâmer, et ens
es œvres dont li délit corporel vienent ait sourhabondance,
si sunt cist délit par lor sourhabondance blamet. Mais ens
es autres œvres dont li vrai délit vienent, point de sourha-
bondance n'a, si comme en œvre de spéculation et d'en-
tendre et de vertut ; car con plus entent-on le véritet des
choses, tant est-on plus entendant et sage et ke plus œvre-
on vertueusement, tant est-on meillour. Et pour çou k'en
ces œvres n'a point de sorhabondance, si .n'en a-il point ens
es délis ki vienent d'eles. Et por çou sunt ce vraiement et
simplement délit, et ne mie jusques à aucun terme, si con
sunt li autre. Et jà soit-ce chose ke sans plus li sourhabon-
dance et manière u li tans de délis face à blâmer, si fait
toute tristece ki est au délit contraire à fuir s'ele n'est de
raison rieulée : et n'est mie tristece à sourhabondance de
délis contraire, car dont n'aroit nus tristece, se ce n'estoit
par le départir de sourhabondance de délis, liquele tristece
et départemens ne fait mie moût à blâmer : et tristece
ensieut plus chiaus ki en choses délitables sourhabondent
ke délis. Et cil délit corporel si sunt de moult de gent plus
elliut ke ne soient li autre, pour ce k'il ostent tristece. Car
délectations corporele par le grandece dou délit k'ele a en
li est médecine encontre tristece. Car ne mie toute délecta-
tions oste tristece, mais li grans et forte, dont les gens ces
délis grans et fors ki tristece puissent oster quièrent;
asquex tristece est contraire. Et de ces délis grans sour-
habondement à poursuiwir sunt les gens blamet. Et par ce
D'AMOUR. 215
ke cist délit sunt encontre tristece médecine, si sanle-il
estre grant et fort, quant ne mie sans plus sunt mesuré
selonc lor nature, mais selonc tristece ki est lor contraire.
Dont il sunt plus grant et mieus apèrent delés lor con-
traires, si con nos véons de ciaus ki grant délit ont en boire,
k'il quièrent à avoir soit en mengant choses salées et s'en-
citent et esmuevent à ces délis désirer pour ce k'au boire
u al ataindre il aient plus grant délit. Et pour cou que cist
délit sunt médecine de tristece et pour le nature défaillant
à remplir et tolir le défaute , si ne sunt mie tel délit vrai
délit, ne simplement, mais selonc partie u par aventure,
en tant ke cil délit sunt à aucune chose nécessaire, si
comme à roster tristece. Et n'est mie à entendre ke li rem-
plissemens de nature soit délectations , mais de ce remplis-
sement vient; car se nature remplie estoit délectations, dont
convenroit ke ce ki rempli seroit, si con li cors, se délitast
et en lui tant con cors remplis seroit fust li délis : ke voirs
n'est mie. Car délis si est souffrance del ame et principal-
ment par le connissance k'ele a de le covignableté de le
chose faisant délit à le nature de le chose ki se délite, et
c'est li ame ki se délite, le cors remplit , ki ses estrumens
est par lequel ele œvre. Et ceste soufrance d'ame doit-on
prendre selonc ce ke li sens u li entendemens rechoivent
aucunes choses asqueles il sunt ensi con trait1. Et selonc
ceste manière de souffrance dist-on ke délis est passions u
souffrance de toute le chose u de le tierce nature, ki faite
est par le conjonction de cors et d'ame. Et jà soit-ce chose
c'on die ke doleur soit ou cors, si est-ce li ame ki propre-
ment sent le doleur et prîncipalment ; mais on dist que
doleurs est du cors pour ce ke li cause de doloir est ou
1 Var : Constraint. (Ms Croy.)
216 LI ARS
cors, pour ce k'en ce est faite muance del estrument cor-
porel ; si que quant nos soufrons aucune chose grevable au
cors, le nature et le disposition ostant ; si que quant aucuns
est navrés u blechiés , tous délis , joie , doleurs et tristece
sunt passion del ame et de cors ensi que dit est. Si k'adont
est proprement dis délis u doleurs quant li commencemens
de ces passions est premiers u cors et se termine en l'ame,
ki de tele muance a le connissance, ensi que quant on boit
u mengue, u quant on est navret, et adont est joie u tris-
tece. Quant cist movement sunt premiers en l'ame, si que
quant on a joie d'aucune bonne novele u d'entendre aucune
soutil chose, u quant on est triste d'aucune maise novele u
d'aucun meschief, dont proprement est joie u tristece, tes
movemens fais en l'appétit raisonable, ki est dis volentés,
et a dont délis u tristece , quant il est en l'appétit sensible
ki les natureles muances du cors est connissans. Ne ne
vienent mie aussi tout délit par remplissement de nature,
ensi comme il avient ou goust quant on a faim u soif de
boire u de mangier ; car li délis ki est en entendre et spé-
culation ne vient mie par remplissement de nature ki devant
fust en défaute. Et li délit aussi en veïr, flairier et oïr, ne
sanlent mie qu'il viegnent tousjours parce ke nature soit
remplie, car on a sovent en ces sens délit, sans ce c'on a
eût nule défaute devant ; ensi ke s'uns hons se levast k'il
veïst chose ki le delitast, c'onques n'eùist désirée ne veue.
D'AMOUR. 217
CHAPITRE VI.
Cis capitles devise les délia corporeus.
De ces délectations corporeles, les unes sunt maises natu-
rablement, si con celés ki ensiuwent les œvres maises, ki
de lor nature maises sunt, si comme à gens mengiers volen-
tiers. l'un l'autre et as bestes destruire lor faons : et cestes
sunt désirables par le maise et corrumpue nature. Les
autres sunt désirables par coustume, si con les délectations
des maises gens ; les autres sunt désirées si con médecines
encontre aucune défaute, et à ceste est tristece contraire.
Les autres délectations si con en celés ki sunt en entendre
le véritet des choses n'est nule tristece contraire. Car eles
ne sunt mie pour engenrer autre habit, si con dit est, ains
vienent d'abit parfait , dont eles sunt simplement et vraie-
ment selonc eles ellisables, ne mie par naturele défaulte à
remplir, car de nature parfaite vienent. Et savoir devons
ke de délit de contemplation poons parler en deus manières ;
l'une si ke délis soit cause de contemplation 1 en tel manière
ke ce par quoi nous sommes en contemplation soit par délit
à avoir ; et dont n'est mie li délit de contemplation, mais de
le chose ki est contemplée. ®r puet aussi avenir c'on puet
contempler aucune chose grevant et faisant tristece, si con
celi qui est covenable et délitans. Dont se nous prendons
1 V^r : Délectation. (Ms Croy.)
218 LI ARS
ensi délit de contemplation, si ke li contemplations soit
cause dou délit, si que quant aucuns se délite en ce k'il est
en contemplation et en œvre d'entendre, et selonc ce sim-
plement à parler a délit de contemplation n'est nule tristece
contraire. Et li raisons si est, car tristece proprement et
selonc li est à délit contraire, quant ele est de chose con-
traire à le chose ki fait délit , si k'à délit ki vient de chaut
est tristece ki vient de frois contraire ; mais à contemplation
n'est nule chose contraire. Li raisons et li entendemens des
choses contraires selonc ce k'eles sunt en l'entendement ne
sunt mie contraires ; mais li uns est si con cause de la con-
nissance del autre , si con blans fait connoistre noir. Ne li
délis de contemplation n'a mie tristece à li conjointe, si
comme ont li délit corporeil, ne se n'est fait pour oster
autre tristece , mais selonc li contemplations est délitables,
venant d'œvre et d'abit parfait, si con dit est. Mais au délit
ki est en comprendre aucune chose, puet estre tristece
ajointe par aventure, si comme ens es vertus comprendans
de le partie sentant, lesqueles œvrent par estrumens cor-
porels, lesqueles sunt grevées par les choses sensibles ki
contraires sunt à le raisonable complexion des estrumens,
par lesquex les vertus œvrent, si con li gous à le chose
amère, li flairs à le chose puans, u par le trop grant conti-
nuant de le chose délitant, ki par trop continuelment sentir
fait escroissance sur le naturele disposition. Et ensi li com-
prendemens de la chose sensible ki devant faisoit délit, fait
anoïance, si con par chaut trop longuement sentir on est
trop escaufet : mais ces deus choses droitement en contem-
plation n'ont mie lor lieu, car, si con dit est, li entendemens
n'use mie de propre estrument corporel, dont li contempla-
tions del entendement n'a point d'amertume ne d' anoïance,
mais pour cou que li entendemens use en contemplant de
D'AMOUR. 219
vertus sensibles, en l'usage desqueles a lassement1, pour
ce nient droitement, mais par aventure est aucune tristece
à contemplation ajointe. En autre manière est à délit ki est
en comprendre tristece par aventure ajointe, si ke celé ki
vient par l'empêchement de comprendre u d'entendre che
c'on désire. Mais selonc ces deus manières tristece par-
aventure à contemplation ajointe n'est mie contraire à délit
de contemplation. Li tristece qui vient par affliction dou
cors et le lassement n'est mie au délit de contemplation
contraire : car cis délis et celé tristece ne sunt mie selonc
une chose d'une meime espesse ; car li délis est espiritueus
et li tristece si con corporele. Tristece et délis ki sunt d'une
meime chose ont opposition et contraire selonc une espesse,
si con délis et tristece de chaut. Tristece et délis de
diverses choses, se ces choses ne sunt ables d'estre en un
souget, mais soient desevrées et estraignes, n'ont mie
opposition u contrariété selonc espesse , ains sunt de tout
estraigne, si con tristece de la mort son ami et délis de
contemplation. Et se ces choses diverses sunt poursivans
l'une l'autre, adont li délis et li tristece ne sunt mie sans
plus nient contraire selonc raison del espesse, ains ont
covignableté et affinité ensamble et ensieut li uns al autre,
si k'en joïr de bien et avoir tristece de mal. Et selonc ceste
dernière manière, tristece ki vient par l'empêchement de
contemplation n'est mie contraire à délit de contemplation,
ains ont affinité et covignableté li uns al autre et se pour-
siuwent. Car s'on a délit d'avoir contemplation, drois est
c'on ait tristece de ce c'on ne l'a mie, si ke s'on a délit dou
bien de son ami, on doit avoir tristece de son mal. Et ensi
apert k'à délit ki est de le contemplation meimes, il n'est
1 Var : Assenement. (Ms Croy.)
220 LI ARS
nule tristece contraire ne ntile ne li est aj ointe, si ce n'est
par aventure, et tés vrais délis doient tout cil ki pueent
querre et en eaus esjoïr. Mais pour çou ke li délit corporel
sunt molt grant et conneût, se sunt-il quis durement de
chiaus ki ne pueent u ne sevent ens es autres délis esjoïr,
ki as choses sensibles sans plus s'ahierdent , ne le délit de
délectation entendables ne perchoivent. Et cis ki ensi sans
plus les délis sensibles connoissent ne font mie moût à
blasmer, si se délitent, mais k'il ne grièvent eaus u autrui
et ki les prendent pour défaute aemplir et con médecines
encontre tristeces. Moût de tristeces si vienent as gens
pour les divers movemens de nature et diverses œvres ; car
li esperis des gens et des bestes en veillant est en labeur.
Or est labeurs avec tristece, ensi con nos véons des œvres
natureles si con veïr et oïr ki sovent se grièvent et sont
grevet. Dont il besoigne c'on dorme pour reposer et li repos
sunt délitable en tant k'il ostent le tristece ki dou traveil-
lier venoit. Et jà soit ce chose ke veïrs et oïrs et li autre
sens des gens aient labeur et tristece, en tant con pour le
matère dont il sunt , si ont-il délit par le raison de le con-
nissance des choses k'il connoissent, et ensi véons ke pour
le défaute de nature à remplir et tristece à roster sunt li
délis quis. Dont pour ce ke li jouene ont moût de movemens
d'esperis et d'umeurs , pour ce k'il croissent et engrangis-
sent, si quiert pour ce labeur jouence délis plus c'autres
eages. Li mélancolieus aussi pour le naturele disposition de
lor esperis ont afaire des médecines contraires as tristeces
pour eles à roster. Car li cors dou mélancolieus pour le
grant sekerece de lor nature si ont grans soufrances. Et
pour çou désirent-il durement aucuns délis selonc ce k'en
lor mélancolie lor vient, dont li soufrance soit amenrie et
li tristece rostée. Car délis si roste tristece, ne raie sans
D'AMOUR. 221
plus uns délis le tristece à li contraire , si con li délis de
boire soif, mais se li délis est grans et fors, il roste quel-
conques autres tristeces u amenrist. Et pour cou ke li
melancolieus si désirent durement délis , si devienent-il
sovent nient atempret et malvais.
CHAPITRE VII.
Cis capitles rent le cause pourquoi ce ki délite en un tens
et en une eure, ne délite mie en une autre.
Pour çou aussi que les gens et lor natures ne sunt sim-
ples, mais de diverses choses sunt faites et de contraires,
si sunt les gens de legier muable d'un et un autre. Dont
s'il œvrent aucune œvre délitable, pour ce ke cis délis n'est
mie selonc toute le nature de gens qui simple n'est mie
mais de diverses choses faite, si ne sera mie li chose ki
devant faisoit délit selonc une autre disposition de gens et
manière délitable. Ensi con nous véons en contemplations
et en l'entendement de la véritet des choses ke jà soichent
ces choses simplement et vraiement délitables si ne font
eles mie tousjours délit, car contemplations et entendres,
encor soit li entendemens nient corporeus, ne sunt mie
fait sans vertut corporeles, lesqueles en Contemplation et
entendre sunt traveillies, liques travaux engenrent tris-
tece. Ce meismes véons es autres délis car s'aucuns pour
défaute de nature ait mestier de boire u de mengier, il s'i
délite très k'adont ke li défaute est restorée, et en après
222 ÏJ ARS
ce ki devant délitoit si fait tristece. Et de ce avient ke cil
ki tristece voelent roster u délit quierent, ne se tienent
mie à un délit, mais après l'un quierent les autres ; car
uns délis n'est mie soufissans pour toute le défaute de
nature à roster. Et quant se dé faute remplie a, ki plus en
ce seroit jà torneroit en tristece. Mais s'il est aucune
chose ki se délite, qui nature soit simple et nient muable,
tousjours une seule œvre li sera délitable, ensi ke s'uns
hom estoit seulement et sans plus, ses entendemens tous-
jours li si seroit spéculation et entendres délitables, quant
sans plus les gens en tés œvres aient tristece pour le tra-
vail du cors. Et pour ce ke Diex et se nature est simple
et nient muable, si s'esjoïst il et délite en une simple
délectation, ensi comme en le contemplation de lui-meimes
et en soi entendre. Et ensi apert ke li œvres dont délecta-
tions vient, n'est mies seulement en movement, mais aussi
en repos, si comme il apert de le délectation del entende-
ment. Et celé délectation ki est sans movement est plus
grande ke celé ki est en movement ; car celé en movement
n'est mie simplement por li quise, si con est li autre et ne
vient mie d'abit parfait, si con li autre, si con deseure a
esté dit. Et encore ne soit délectations simplement, celé
ki est en movement, si est toute voies movemens et muance
cause de délectations sensibles, selonc trois choses ki sunt
requises en délectation : la première chose si est ce ki se
délite, l'autre li biens délitans ki est à conjoins ki se
délite; la tierce est la connissance de ceste conjonction.
De le nostre part ki nous délitons est faite le muance à
nous délitable, pour cou que nostre nature est muable;
pour ce ce ki ore nous est covignable ne le sera mie après,
ensi ke chaufer au feu est covignable as gens en yver et
ne mie en estet, et ensi li muance fait délit; de le part
/
D'AMOUR. 223
aussi dou bien ki délite, ki nos est conjoins est aussi faite
le muance délitable ; car li œuvre d'aucun ovrier continuée
engrange le fait, c'est ce ki de celé œvre vient, ensi ke
plus aproch'on longuement à feu, plus s'escaufe-on. Or est
li naturele dispositions selonc mesure, et pour ce quant li
présence continuée de le chose ki délite sourmonte le
mesure de le naturele disposition, li remuance de celé
chose sourhabondant si est délitable, ensi ke chaufers m'est
pour le froit ke j'ai délitables, et tant puet estre cis
chaufers continués k'il fera escroissance sur le naturele
disposition, si ke la muance sera adont délitable. De le
part aussi de le connissance, pour ce ke les gens désirent
aucuns tout à connoistre et chose parfaite et parfaitement.
Con dont pluiseurs choses selonc ce ke pluiseurs sunt
nient ensievans l'une al autre, ne pueent mie aucune fie
toutes ensanle estre conneùes, li muance en celés est déli-
table, par quoi l'une passant l'autre en science et li tous
et eles toutes soient seùwes, si ke nous véons en boire un
hanap de vins, nos volons avoir le délit de tout ce vin;
k'à une seule fie avoir ne poons, car ançois a on le délit
de le première et de le moïenne partie ke del derraine. Et
les choses ki par pluiseur choses sunt faites, ki ne pueent
estre toutes ensanle, plus déliteroient toutes ensanle s' on
les pooit toutes ensanle sentir, ke ne face cascune par li.
Et pour ce sunt li délit plus grant ki vienent sans move-
ment, car plus sunt toutes ensanle. Et jà soit ce chose ke
ce ki se muet n'ait mie entièrement che à quoi il se muet,
toutevoies il commence aucune chose jà à avoir de ce à
quoi il se muet ; et selonc ce li movement a aucune chose
délite et toutevoies defaut-il de délit parfait selon ce k'il
défaut d'avoir tout ensanle ce à quoi il se movoit. Mais
ens es délis ki sunt sans movement on a tout ensanle cou
224 LI ARS
ki le délit fait, et li movemens aussi est délitable, en tant
que par lui aucune chose est faite délitable ki ne l'estoit
mis devant, u défaut d'iestre descovenable, si con dit est.
CHAPITRE VIII.
Cis capitles détermine le vérité de délectation.
Se parfaitement volons savoir le nature de délectation,
il ne soufist mie ce ke dit en est, ains devons savoir que
délis n'est mie générations ne movemens si con dit a esté,
ains est une chose toute acomplie et parfaite ens ou pre-
merain point ke ele commence à estre, si k'ele n'est mie
engenrée ne faite en divers tans, si ke partie en un tans
et partie en un autre ; ains est toute ensanle et à une fie
ensievans les œvres dont ele vient. S'on fait un ouvrage
si comme une maison, on fait en un tans le fondement,
ki n'est mie li maisons, encor en soit-il partie, et en un
autre les parois, et en un autre le toit. Or sunt les œvres
diverses et en pluiseur tans faites ; mais li acomplissemens
et li estre fais de le maison est en un point ; en tel manière
est-il de le délectation, ke ne mie ore une partie en un tans
est faite et puis en un autre tans une autre, mais tout
ensanle ele vient, si k'ele n'a mestier d'autre tans à che
k'ele soit, fors celui ouquel ele est parfaite. Et ne mie
pour ce ke les œvres dont délit vienent sont faites en
divers tans et ke nous véons s'on se délite ore selonc
aucun délit, c'on se délite selonc sanlant à celui plus après,
D'AMOUR. 225
ne devons mie dire ke délit soit fait par pluseur tans, car
s'on se délite selonc aucun délit, cis délis est à ce point
tous parfais ; ne ne coviens autre tans à celé eure querre
ki nécessaire soit à avoir ce délit parfait ; et s'après on se
délite plus, ce sera selonc un autre délit en nombre, ki
tous en ce point est parfais. Et ensi poons veïr ke délis est
une chose toute parfaite en un point et ne mie en divers
tans, car en cascuns tans il est parfais. Car jà soit ce
chose ke movoirs à aucune perfection u à aucune chose
parfaite aquerre cis movemens ne soit mie tous ensamble,
si est toute voies li avoir ataint le nature le perfection
tout ensanle, laquel chose fait délit; dont c'est une chose
ou point de son acomplissement, si con est délis. Savoir
devons aussi k'ès œvres des gens, deus choses font à
regarder, l'une si est li ouvrans ki par le vertu de ses
sens et de son entendement est commeûcemens del œvre,
l'autre li chose sensible u entendable, ki est au sens u al
entendement avant mise, si con nos véons en l'œvre de
veïr est la chose véable ce ki al œil est avant mise. Or
est ensi ke li œvre de cascun ouvrant si est en regart et
aucune manière à le chose sensible u entendable en tel
manière k'il covient avoir regart à proportion et disposi-
tion entre ces deus ; car à ce k' aucune chose soit selonc
sens u entendement ouvrée parfaitement, il covient covi-
gnable et parfaite disposition entre l'ouvrant, selonc aucun
sens u entendement, et le chose ki au sens u al entende-
ment est avant mise, ensi k'adont li ouvrans parfaitement
puet ouvrer aucune œvre et très-bien, quant li vertus
del ouvrant est bien disposée ens ou regart as choses ki
sunt mises desous le vertut et le pooir del ouvrant, si
k'adont li œvre de veïr parfaitement est faite quant li
véans et le chose véable sunt en leur milleur disposition,
LI ARS D'AMOUR. — II. 15
226 LI ARS
dont li uns puist estre ouvrans et li aultres soufrans. Dont
en ces deus sanle ke dépende li perfections del œvre, c'est
à savoir ens ou commencement ouvrant et en le chose
sensible u entendable, ki au sens u al entendement est
avant mise, si k'en le chose soufrant. Et quant li ouvrans
est en tel disposition k'il puet ouvrer et li soufrans soufrir
et aprochiet sunt, il ces covient dont ouvrer et k'en mil-
leur disposition sont l'uns d'ouvrer l' autres de soufrir, et
milleur aussi et plus parfait, tant est l'œvre plus parfaite
et mieudre. Et quant celé covignable disposition on trueve
en aucune chose connissant œvre parfaite, tele œvre si est
délitable et de li vient délis. Car ensi comme il avient à
aucunes choses natureles, k'eles ataignent lor nature les
perfections, ensi avient-il as bestes. Et tele est li différence
entre les bestes et les autres choses natureles, quant eles
ataignent ce ke covignable lor est selonc lor nature, eles
ne le connoissent ne ne sentent, mais les bestes le sentent
et les autres choses ki ont connissance le connoissent.
Ensi con legière chose u pesans quant eles ataindent lor
perfections ; si con le legier d'iestre en haut et le pesant
en bas, eles ne le connoissent; mais les bestes lor covi-
gnable nourissement sentent , et les gens , et che ki a
entendement ce ki covignable lor est connoissent. Et par
ce sentir ki ensi est ens es bestes est fais un movemens del
ame en l'appétit sensible, et lis movemens est u fait délit
ens es bestes, selonc la partie sensible et ens es gens
selonc le partie entendable. Et ens es choses ki entende-
ment ont, délis si est un movemens del ame ki fais est par
covignableté, ki est entre le chose entendant et entendue
ke li ame a perchiute et dont ele a connissance : car ne
mie seulement au comprendement et le connissance de
raison est meiis li appétis sensibles, par l'apploiement
D'AMOUR. 227
cà aucune chose particulière; mais li appétis aussi enten-
dables liqués est dis volentés; et selonc ce en l'appétit
entendable u en le volen tet est délis, liqués est propre-,
ment dis joie, et cis del appétit sensible délis corpo-
rés. Et tele différence a entre ces délis, ke li délis del
apétit sensible est avec aucune muance de cors, et li délis
del appétit entendant n'est autre chose ke simples move-
mens de volentet. Et autre différence poons comprendre
entre délit et joie, selonc le manière de comprendre et de
connoistre. Car nous poons aucune chose comprendre u
connoistre par le comprendement u le connissance àe sens
de dehors, ce par comprendement dedens nous, soit del
entendement u del ymagination. Or s'estend à pluiseurs
choses li comprendemens et le connissance de dedens, ke
celé de dehors. Car tel chose chiet sour le connissance de
dedens, ci con del entendement u del ymagination, ki ne
chiet mie desous le connissance de sens de defors. Et cis
délis seulement ki vient par le comprendement et le con-
nissance de dedens proprement est dis joie. Et cis ki vient
del comprendement et del connissance de defors est pro-
prement només délis. Et ensi con joie et délis ont diffé-
rence ensanle, si ont aussi différence, tristece et doleurs.
Car ensi corne celé est dite proprement joie ki vient dou
comprendement et de le connissance de dedens dou bien
covenable, ensi est celé proprement tristece ki vient seule-
ment dou comprendement et de le connissance de dedens
dou mal descovenable et grevan.t et ensi con délis vient
dou comprendement et de le connissance de defors, ensi
dolours vient par comprendement et le connissance de
defors dou mal descovenable et grevant. Dont proprement
délis et dolours sunt contraire et tristece à joie. Et com-
munément on prent délit pour le comprendement de dedens
228 LI ARS
et de defors et dolour aussi. Si comme on dist : cis à grant
délit en boire et a délit au cuer ; et cis a dolor ou bras et
doleur au cuer. Et de ces deus doleurs, c'est de celi de
dedens et de celi de defors, li doleurs u li tristece ki est
de dedens est plus grande ke celé de defors. Si devons
savoir ke ces deus doleurs ont covenableté ensanle et diffé-
rence aussi ; en ce sunt eles sanlans ke chascune est
movemens de vertut appétitive. Et différence ont selonc
les deus choses ki sunt requises à tristece et à délit, c'est
à savoir selonc les causes dont-il vienent, ki sunt li bien u
li mal* conjoint. Et selonc aussi le comprendement ont-il
différence : li cause de dolour de defors est li maus conjoins
ki est contraires au cors, ki toute le naturele disposition
empeeche; li cause de le doleur de dedens, ki proprement
est de ce tristece, est li maus conjoins et contrestans,
descovignables al appétit. Li doleurs aussi de defors
ensieut le comprendement de sens et maiement de celui
dou tast. Et doleurs dedens le comprendement del enten-
dement u del ymagination. Se nous dont comparons le
cause de le doleur de dedens à le cause de doleur de
defors, li une par li et selonc li apiertient al appétit, dou-
quel appétit cascuns est doleurs : en l'autre dolors aper-
tient al appétit et ne mie par li , mais par autre chose
moiienne, car li doleurs de dedens est pour ce k'aucune
chose est contrestans et descovenable selonc li al appétit.
Et li doleurs de defors si est pour ce k'aucune chose est
contrestans al appétit pour ce k'ele est descovenable au
cors et à se disposition. Or est tousjours le plus parfait et
premiers ki est par li et selonc li, ke ce ki est par autrui.
Dont selonc ce li doleurs de dedens est plus grant de celi
de defors. Et aussi selonc l'apréhension et le comprende-
ment ; car li compréhendement del entendement u del
D'AMOUR. -229
ymagination est plus haus ke cis dou tast : dont simple-
ment à parler, li doleurs de dedens est plus grande de celi
de defors. Et de ce poons un signe veïr ke les gens volen-
trievement soustienent les doleurs de defors, par quoi il
puissent eschiewer les doleurs de dedens ; si con cil ki por
les grans doleurs k'il ont au cuer ayment mieus le mort
ke tés doleurs à soustenir. Et en tant ke li doleurs de defors
n'est mie contrestans al apétit de dedens, ensi en aucune
manière ele est délitable et avec joie si con en force. Et
aucune fie est li doleurs de defors avec celi de dedens, et
dont est engrangies li doleurs , si c'on l'a on soùstient
grietet pour ses meffais dont on se repent. Et ensi poons
veïr ke délis si est repos del apétit soit sensibles u enten-
dans en la chose désirée faisant délit ki est u c'on tient à
soi covignable lequele possession on a par œvres.
CHAPITRE IX.
Cis capitles aprent à respondre au demandant quel cose
est délectation.
Nous poons ensi respondre à le demande que c'est délec-
tations, ke délectations est movemens de ame sensible fais
tous ensanle en nature parfaite ; parce c'on dist ke c'est
movemens sensibles, si rost'on les perfections des choses
sensibles ki n'ont point de connissance par ce c'on dist
que délectations est toute ensanle, est aparant c'on ne le
doit mie prendre selonc cou k'ele est en faire, mais selonc
cou k'ele est jà quant ele est faite chose parfaite. Si ke ce
230 LI ARS
ke jà est ou terme et en le fin dou movement, pour ce
c'on dist k'ele est en nature parfaite, c'est à dire en ce ki
est le nature de le chose, s'est mise par ce li cause de le
délectation, c'est à savoir, le présence dou bien naturel.
Et devons savoir ke movemens puet estre dis en deus
manières, l'une selonc cou ke movemens est uns fais nient
parfais , ki est en poissance selonc ce k'il est nient parfais,
et de cel movement est faite ore une partie et puis une
autre et si est en tans. Une autre manière si est movemens
uns fais parfais ki est en fait présent, et c'est proprement
à parler estre muet, ensi k'entendres, sentirs, voloirs;
et tex est li movemens ki est délis, ne n'est mie ore une
partie faite et puis une autre. Sentirs aussi est ci pris et
pour le connissance c'on a par le sens et par l'entende-
ment, si con on dist ke li entendemens sent quant aucune
chose il connoist u rechoit. Et ke mieudre est li œvre et
plus parfaite, et tant est plus délitable, et se très-parfaite
est, et très-délitable ; dont il sanle que œvre en tant ke
parfaite est délitable soit, et puis ke œvre en tant que
parfaite est est délitable, il sanle que délis soit perfections
d'œvre et l'œvre parfait. Ne mie ensi parfait l'œvre k'ele
soit cause faisans l'œvre, mes ensi k'une fins et une per-
fections par emplissans sourvenans al œvre et aférans, si
con celé ki ensiut le bone et le covignable disposition des
causes des œvres, si ke sor ce bien ki est œvre, sourvient
uns autres biens ki est délis, ki enporte repos del appétit
ens ou bien ke on suppose c'on a. En autre manière parfait
li délis l'œvre selonc le partie del ame ouvrant, en tant ke
li ovriers se délite en son œvre plus fort, il entent plus à
li et plus ententievement l'œvre, et selonc ce avient-il
que li délit engrangent les propres œvres et empêchent
les estranges. Dont tout délit sunt ensievant aucune œvre,
D'AMOUR. 231
car au délit sunt deus choses nécessaires, c'est li atainte
dou bien covignable et li connissance de ceste atainte. Nus
ne s'enjoïst en atainte de bien k'il ne connoist. Or est li
connissance d'aucun bien en fait présent une manière
d'cevre. Nous aussi le bien covignable ataignons par
aucune œvre, et aussi li propre cevre est aucuns biens
covignables. Et ensi apert ke tout délit ensievent aucune
œvre, et k'œvre est propre cause de délit.
CHAPITRE X.
Cis capitles dist que sanlance est cause de délit *.
Sanlance aussi est cause de délit, car sanlance est une
manière d'unité, dont ce ki est sanlant en tant que cest
un est délitable, ensi est aussi che ki est amable, ensi con
ce ki est sanlant à autre. Le propre bien de ce ki est
sanlant n'est mie corrumpans ce à qui est sanlans, ains
l'engrange ; ensi est-ce simplement délitable, et se che ki
est sanlant et corrumpant le propre bien, si devient ce
anoiable u tri stable, ne mie en tant k'il est sanlant u un,
mais en tant k'il corrunt che ki est plus un. Et k'aucune
chose sanlans corrumpe le propre bien de ce à qui ele est
sanlans avient en deus manières ; l'une car ele corrunt le
mesure dou propre bien par une manière d'excellence et
de sourmontance ; li biens maiement cis dou cors, si con
1 Cfr. S. Thomas, Somme théol., Ie s., 2e p., q. xxxn, art. 7, et
Aristote, Mot. à Nicom., VII, xm, passim.
232 LI ARS
santés est selonc aucune manière de mesure. Et pour ce li
trop grans habondance de viandes u de quelconques délis
corporeus font sovent anoi et tristece. En autre manière
sanlance corrunt le bien par aventure, si con nous véons
k'uns feures het un autre, ne mie entant ke sanlant sunt
en favrier, mais entant k'il perdent lor propre bien et
gaing k'il désirent si con lor propre bien plus ke l'autrui.
Et si est délectations conjointe à œvre parfaite, en tel
manière ke toutes les fies ke œvre est parfaitement faite,
selonc le covenableté ki doit estre entre œvrant et sou-
frant, ke celé œvre est délitable. Et tant dure cis délis ke
celé dispositions covenable est sauvée et durans, si ke nos
véons ke tant dure li délis ki est ou veïr u entendre
véritet des choses, ke li ouvrans c'est li véans u li enten-
dans, et li chose veùe u entendue sunt en disposition et
regart covenable l'un vers l'autre, en tel manière ke li
véans u entendans soit bien disposés à le chose veïr u
entendre et le chose véable u entendable soit covenable
au véant u entendant et pour ce ke les œvres humaines
sunt faites par labeur quant eles sunt par vertut corporele
moïennes u sans moiien; dont li cors tousjours se mue
d'une disposition en une autre; si ne pueent estre les
œvres humaines continuées ne n'a on pooir de continue-
ment ouvrer ne tousjours. Et puis ke œvre ne puet estre
continuée ne li délectations ki de li vient. Dont il avient
ke les noveles choses sunt plus délitans que les vies ; car
au commencement li pensée si est moût u plus ententive à
le chose avoir dont li délis li vient, et en après non, pour
le covignable disposition ki ne remaint mie, ki par diverses
œvres est discontinuée, si con nous véons de chiaus ki
volentiers voient aucune chose k'il n'ont onques veue, se
délitent moût ou veïr. Et après, par sovent veïr est celé
D'AMOUR. 233
cose faite mains u nient délitable; car on désire plus à
veïr une chose novelle et plus s'enmerveill'on et plus
ententivement le rechoit-on à premiers ke quant on est
acoustumet dou veoir, et pour ce est plus grans li délis à
premiers k'il ne soit après.
CHAPITRE XL
Cis capitles raoustre que mémore est cause de délit 4 .
Mémoire aussi et espérance sunt cause de délit; car
délis si vient par le présence dou bien covignable selonc ce
k'il est sentis u en quelconques manière conneûs. Or puet
aucune chose en deus manières estre en présent : en une
manière selonc connissance, selonc cou que la chose con-
neùe est ou connissant, selonc sa sanlance; en autre
manière selonc çou k'aucune chose est à autre conjointe
vraiement en fait présent, u selonc puissance, selonc quel-
conque manière de conjonction. Et pource ke plus grande
est le conjonction de le chose ke de le sanlance, et celé
aussi ki est en fait présent ke celé ki est en poissance,
pour çou est plus grans li délis ki fais est par li sens ki
requièrent le présence de li chose sensible. Le secont
degret si tient li délis d'espérance, en lequele espérance
n'est mie sans plus conjonctions de le chose ki fait le
délit, selonc ce con on le prent par connissance, mais
1 Cfr . S. Thomas, Somme théol., Ie s., 2e p., q. xxxn, art. 3 et 4,
et Aristote, loc. cit.
234 LI ARS
aussi selonc ce c'on quide avoir pooir d'ataindre le chose
qui délite. Le tierc degret tient li délis de mémore en
lequele sans plus est li conjonctions, selonc ce ke li chose
est comprise et conneùte pour tele k'ele a esté délitable.
Tristece aussi si puet en aucune manière estre cause de
délit : en deus manières poons prendre tristece, u selonc
fait présent, u selonc fait présent, u selonc ce k'ele est en
mémore. Et selonc ces deus manières puet estre tristece
cause de délit. Tristece en présent est cause de délit, en
tant k'ele fait mémore de le chose amée, de laquele
absente aucuns a tristece. Et toutes voies en le seule
appréhension et compréhendement de li il se délite. Li
mémore aussi de le chose tristable fait joie pour le raison
c'on se connoist ces péris escapés et de falir de mal est
pris si con biens. Dont quant aucuns comprent et connoist
et a mémoire k'il a des choses dolereuses et tristes passées
et les est escapés, si li vient matère de joie, si ke nous
véons ke tant con li péril ont esté plus grant en batailles,
tant est li délis de le victore plus grans.
CHAPITRE XII.
Cis capitles monstre comment les œvres d'autrui sont délitables '.
En trois manières aussi pueent estre œvres d'autrui
cause de délit : à délit sunt deus choses afférans, l'une li
attainte dou propre bien et le connissance de ce bien
1 Cfr. S. Thomas, Somme théol, Ie s., Ie p., q. xxxn, art. 5.
D'AMOUR. 235
ataint. Or avient que par les œvres d'autrui nous ataiu-
dons aucun bien à nous et selonc cou les œvres d'autrui
ki bien nos font nos sunt délitables pour ce ke cou atai-
gnons. En autre manière par les œvres d'autrui nous est
faite connissance u quidance de no propre bien, et pour ce
les gens se délitent en ce k'il sunt d'autrui loet u honou-
ret. Car par cou les gens prendent quidance k'en iaus soit
aucun biens, car on suiet ' ces choses faire à ciaus c'on
tient pour bons u ens esqués bien doit estre; et pour ce
que ceste quidance est faite plus grande par le tiesmoi-
gnage des bons et des sages, si se délitent plus les gens
en lor loenges et en lor honeurs. Et pour ce ke li blandis-
seur sunt apert loueur, si sunt-il à pluiseurs délitable. Et
pour cou k' amours est pour aucun bien et enmervillier est
d'aucune grande chose, s'est pour cou estre amés d'autrui
et estre enmervilliés, et enmervillables à autrui délitable.
En tant ke par ce est faite as gens quidance de lor propre
bien et de lor grandece k'il quident estre en aus, enqués
choses les gens se délitent. En le tierce manière pueent estre
les œvres d'autrui délitables en tant ke s'eles sunt bonnes
faites par l'ami, eles font quidance de propre bien, pour le
force del amour qui fait quidier l'ami estre ensi con l'ami
meime. Dont il sanle ke les œvres son ami soient aussi con
sienes, et selonc ce ke les sienes li sunt délitables, si sunt
délitables les œvres del ami. Et par haine ki fait quidier le
bien d'autrui estre à lui contraire, si est faite li malvaise
œvre del aucun délitable. Enmervilliers aussi si est cause
de délit et si l'engrangist ; car li atainte de le chose con-
neùte devant désirer est délitable ; et pour ce ke plus croist
li désirs d'aucune amée, tant par l'avoir croist plus li délis :
'"Var : sieut. (Ms Croy.)
236 Ll ARS
dont les choses désirées par le targier d'eles avoir engenrent
plus grant délit ke quant on les a legièrement , quant li
atargiers fait le délit plus grant. Et aussi par l'engrange-
ment dou désirier est fais engenremens dou délit, selonc ce
ke nous véons en l'espérance de le chose amée, ke li désirs
à li par l'espérance de le chose ataindre est délitables. Or
est en mervilliers une manière de désir de savoir liqués
vient ens es gens , par ce k'il voient aucune chose avenir
et si ne connoissent mie le cause , u par ce ke li cause de
tele avenue sormonte le connissance u le pooir de celui ki
le merveille à savoir désire. Et pour ce touttes choses mer-
veilleuses l sunt délitables, si con sunt celés ki pau avienent,
et ausi toutes les représentations des choses esmervilliables,
encor celés ki en eles ne sunt mie délitables. Car li ame se
délite en le comparison et ens ou regart del une chose al
autre. Car comparer l'une chose al autre est propre œvre
de raison. Et pour ce avoir passet et estre délivret de grans
péris est plus délitable, por ce ke c'est chose granment
esmerveillable. Et li raisons pourquoi touttes choses ki ont
connissance aiment et désirent délit si est, car à toute chose
se vie est amable et désirable. Toute chose si désire à
vivre. Ore est vivres une manière d'œvre et puiske délec-
tations parfait l'œvre, si con dit a esté, ele parfera le vivre.
Dont selonc ce ke li vivres est désirés et délis aussi ki le
parfait, si con œvre. Et si sunt cil doi conjoint ke poi
désir-on l'un sans l'autre, pau voit-on de gens ke se lor vie
n'estoit u ne le quidaissent aucune fie délitable, ke poi elli-
roient à vivre tousjours à estre en tristeces.
K Var : Enmermllalles. (Ms Croy.)
D'AMOUR. 237
CHAPITRE XIII.
Cis capitles muet une demande : lequel on quiert por l'autre, u vivre
pour avoir délit u délit pour vivre * .
De che si vient une demande, lequel on ellist pour l'autre,
u le vivre pour délit, u délit pour vivre, u l'œvre pour délit
u délit pour l'œvre ? Si devons savoir k'en nule manière ces
deus choses partir ne se pueent : délis si ne puet estre ens
es gens sans l'œvre , ne œvre aussi parfaite et propre ne
puet estre sans délit. Et pour parfaitement entendre le
véritet de ceste doutance, savoir devons ke les délis et
ciaus ki délit quièrent en deus manières prendre poons, si
con les délis corporés et ciaus ki en ces délis metent lor fin
et sovrainement le quièrent ; et les délis spiritueus et ciaus
ki en ces metent lor estude et lor entente : se nos regardons
les délis corporés, dont poons dire ke communément cil ki
ces délis quièrent et en iaus metent si con lor fin, quièrent
les œvres ki tel délit engenrent , pour le délit avoir, et ne
mie le délit premiers pour les œvres , si ke ce c'on œvre
tés œvres est por le délit à avoir; jà soit ce chose ke li œvre
soit cause dou délit; et che meimes poons dire de le vie,
1 Ce chapitre doit être tiré d'un commentateur d'Aristote qui aura
complété l'œuvre du maître. Les premières lignes qui posent la ques-
tion, sont bien littéralement empruntées à la Mor. à Nicom., X, iv, 7 ;
mais cette recherche qu'Aristote diffère ici ne se retrouve dans aucun
des ouvrages qui nous restent de lui, comme le fait d'ailleurs observer
M. Barthélémy Saint-Hilaire, dans sa traduction delà Morale.
238 LI ARS
car checi si quièrent vivre pour avoir délit et ne mie délit
premiers pour vivre. En contraire manière est-il eus es
délis spiritueus et chiaus ki vienent des œvres de vertut,
ki sunt aussi comme spirituel; car les œvres qui ces délis
engenrent sunt quises principalement pour eles et ne
mie pour délit avoir; mais s'on quiert le délit ki de
ces œvres vient, c'est pour ce c'on puist ces œvres mieus
ouvrer. Dont cil délit sunt quis pour les œvres, ne mie les
œvres pour les délis principaument. Et ce puet-on auques
veïr ens es œvres de force, là ù les œvres tristece et doleur
engenrent, et si quiert-on les œvres pour eles-meimes et le
bien ki est en eles , encor soient-eles dolereuses. Et ce
meimes poons dire de le vie et des délis spiritueus ; car li
vie est simplement pour li quise et cel délit pour le vie par-
faire. Pour le raison ke vie a de ce ke ce ki vie est si est
vivres li plus ellisable chose ki soit, si con nient estre li
plus fuiable. Toute chose, si c'on a dit, en tant k'ele est, si
est bonne, laquele bonté nus maus tant soit grans ne puet
estaindre ke cis biens ne soit plus ellisables, ke quelconques
autres maus fuiables. Dont on dist ke les âmes dampnées,
ki les plus grans doleurs suefrent, ne volroient mie nient
estre. Vie et estre sunt selonc eles et simplement coses
ellisables ; mais estre en doleur et tristece est nient ellisable
selonc partie, si con pour le doleur. Or est plus fuiable che
ki est contraire à che ki simplement est ellisable, si con
nient estre est à estre , ke ne soit ce ke selonc partie est
fuiable si con est estre en doleur. Dont il s'ensieut ke plus
fait à ellire u mains à fuir estre et vivre en doleur, ke dou
tout nient estre. Et puiske estre et doleur avoir est plus
ellisable ke nient estre, ki ne met ne ne dist doleur ne délit,
ce n'iert mie pour le raison de doleur, car ele fait à fuir,
mais pour li estre. Dont li estres, encor soit-ce en doleur,
D'AMOUR. 239
est ellisables ; et puiske estre avec doleur est ellisables,
plaine chose iert k'iestres de délit iert plus ellisable. Car
quelconques chose ellisable est avec autre fuïable ellieute,
il covient k'ele soit plus ellisable ke li contraire de celé
chose fuïable ne soit, si ke se gaaigniers deniers et honte
avoir est à aucun ellisable, plus iert à celui ellisable deniers
gaaingnier k' avoir honnour : et ensi apert ke li solutions de
le doutance que plus est ellisables estre et vie que ne soit
délis, et cornent délis est ellieus pour vivre et ne mie vivre
pour avoir délit.
CHAPITRE XIV.
Cis capitles moustre k'à diverses œvres ensievent diverses
délectations 4.
Puis , si con dit est , ke délis et délectations est perfec-
tions del œvre et se le parfait selonc cou ke les œvres sunt
diverses et de diverses espesses, si sunt aussi les délecta-
tions diverses. Si con nos véons k' autre est li perfections
de pointure, par quoi ele soit de bonnes et délitables coleurs,
bien destinctées et assises , et autre li perfections des
ymages par quoi eles représentent bien ce pourquoi eles
sunt faites : et autre est aussi li perfections des œvres de
divers sens, si con dou veïr, oiir, taster et des autres. Et
de sens aussi et del entendement, dont selonc ce ke ces
œvres sunt diverses et les délectations ki les parfont. Et
1 Aristote, Mot. à Nicom., X, v, 2-5.
240 LI ARS
pour cou ke les délectations sunt diverses selonc les diverses
œvres, si sanle cascune œvre avoir son propre délit, liquex
délit engrangist l'œvre. Car tôt aussi con li cors engrangist
par aj oindre viandes à li propres et covenables, si engran-
dist l'œvre par ses propres et covenables délectations ; dont
cascuns ki se délite selonc le propre délit d'aucune œvre,
puet mieus ouvrer celé œvre. Si ke nous véons ke cis ki se
délite en savoir des choses le véritet puet mieus spéculer et
entendre ke cis ki non. Et les délectations nient propres et
contraires sunt les œvres enpeechans et amenrissans , si
con cis ki délit n'a mie en savoir, mais en luxure, n'œvre
mie bien l'œvre de spéculation ne d'entendement; et cis
aussi qui durement se délite en sons de vieles quant il les
ot mains u si ke nient, se délite en aucune paroles c'on li
dist entrues con viele. Dont nos poons veïr ke les délecta-
tions estranges sunt en aucune manière sanlans à propres
tristeces. Car ensi con les propres tristeces corrumpent
l'uevre propre , ensi les délectations estranges sunt ces
œvres corrompans u amenrissans. Li propre tristece au
propre délit est contraire, mais li estranges délectations
n'est mie à le propre contraire, fors pour tant ke les œvres
dont eles vienent sunt diverses et si enpechent , k'il sanle
estre fet par manière de contrariété. Et par ce ke dit est
poons veïr que li délectations plus grande boute fors et
esclot le menre, en tele manière ke se grande est, ele oste
de tout l'ouvrer l'œvre selonc le délit meneur. Dont quant
très-durement nos délitons en aucune chose , nos ne poons
autre chose ouvrer ; mais quant moiienement avons délit,
adont poons pluiseurs choses ovrer. Ensi ke se petit en
vieler nos délitons, bien poons entendre as paroles ke nos
oons et en eles moiienement déliter, et se très-fort nos
délitons, non. Dont veïr poons que li propres délis conforme
D'AMOUR. 241
l'œvre : de quoi il s'ensieut ke les gens durement à li
entendent , dont les œvres délitans sunt plus durans et les
gens plus longuement demeurent en eles. Et ensi apert ke
selonc le diversitet des œvres, li délit sunt divers. Au délit
aussi apertient à faire une manière d'estendre et d'engran-
gier selonc deus choses ki sunt requises à délit ; desqueles
li une est prise selonc le partie de le vertut comprendant,
liquele comprent le conjunction d'aucun bien covenable, par
ce comprendement si comprendent les gens k'il ont aucune
perfection atainte, lequel est ensi k'une grandece espirituel :
et selonc cou dist-on le corage des gens par délit engran-
gier et estendre. Li autre chose si est selonc le partie de le
vertut désirant , ki s'ahiert à la chose désirée , et en li se
repose en aucune manière li à le chose présentant à li
entierinement aquerre. Et ensi est li affections et li dési-
riers de gens estendus et engrangiés par délit ; ensi con il
se donnast à avoir dedens li la chose délitable , si con il
apert en désir amoureus.
CHAPITRE XV.
Cis capitles prueve ke les délectations ont différence en bonté
et en malisse, selone le différence des œvres '.
Veoir poons aussi ke selonc ce ke les œvres ont différence
en bontet et en malvaistet, en tel manière ke les unes sunt
ellisables, si ke les œvres dou viertueus et les autres non,
4 Aristote, Mot. à Nicom., X, v, 6-11, et S. Thomas, Somme
théol.
LI ARS D'AMOUR. — II. \Q
242 LI ARS
si con les œvres des malvais, et unes autres ki selonc eles
ne sunt bonnes ne malvaises, mais eles pueent estre tour-
nées or à bien or à mal, si comme aucun geu; en tel
manière s'a-il en délectation. Car comme à cascune œvre
soit aucune délectations propre, si con dit a esté devant, li
délectations dont propres à la vertueuse œvre sera ver-
tueuse et bonne, et de la malvaise sera malvaise. Nous
véons aussi ke les concupiscences et li désirier, selonc les-
qués aucunes bonnes choses et honestes sunt désirées, sunt
loées , ensi ke s'aucuns désirast justement et fortement à
ovrer; et li désiriers des choses vilaines et deshonestes
sunt blamet , ensi ke s'aucuns désire larrecin u homecide
à faire. Se li désir dont ki sunt ordené à œvre ont diffé-
rence en bien et en mal, por les œvres ki bones u malvaises
en vienent, et les délectations ki plus prochaines sunt as
œvres, aront différence entre eles, en tel manière ke les
unes seront bonnes et honestes et les autres malvaises et
deshonestes. Et ke dit est que délectations soit plus pro-
chaine à œvre ke désirs u concupiscence, est dit pour ce ke
ce c'on désire est en un tens à venir et de chose à avenir, et
on œvre en un autre tens présentement. Et en ce meisme
tens c'on œvre pour ce ke délis est perfections del œvre, se
délite-on, si ke li œvre et li délit sunt en un tans présent et
devant désirons ke nous ovrons. Délis aussi est faisans
désir de lui-meismes, et ce devons ausi entendre. Car délis
puet estre pris en deus manières, l'une selonc ce k'il est
en fait présent, l'autre selonc ce k'il est en mémoire. Désir
aussi puet-on prendre en deus manières, l'une selonc ce k'il
enporte appétit de le chose c'on ayme, l'autre selonc ce k'il
enporte ensi k'une conclusion et fin d'anoïance. Se nos
regardons délit selonc ce k'il est en fait présent, il ne fait
mie désir ne soif de lui-meismes simplement à parler ; mais
D'AMOUR. 243
par aventure se nos prendons désir u soif pour appétit de
chose nient eue. Car délis si est affections d'appétit à chose
présente. Or puet avenir que la chose présente on n'a mie
perfetement : et ce puet estre u de le partie de le chose
eùwe u de le partie de celui ki le chose a. De le partie de
le chose eùwe, pour ce ke la chose eùwe n'est mie tout
ensanle, mais l'une après l'autre et quant aucuns se délite
en ce k'il a, se désire-il avoir l'usance de ce k'il défaut : si
ke cis ki ot le première partie d'une canchon et en celi se
délite, il désire à oïr l'autre partie ; et selonc ceste manière
prieske tout li délit corporel font désir et soif de aus
meismes, jusques adont k'il soient tôt acomplit et ataint,
pour ce ke tel délit ensieuwent aucun movement, ensi
comme il apert ens délis de hoire et de mangier, k'après
ce ki délite, nos somes en une partie, si désirons l'autre.
De le partie celui ki le chose a, puet estre k'il ne l'a mie
parfaitement. Quant aucuns a aucune chose ki est en li
nient parfaitement, ne mie tantost parfaitement l'a, mais
petit et petit l'aquert, si comme en cest monde perchevant
nient parfaitement aucune partie de la divine connissance,
nos délitons en li. Et cis délis encite et enmuet le soif et le
désirier de la parfaite connissance. Et pour çou ke Dieus
est si grans et si parfais ke nule créature parfaitement com-
prendre ne le puet, si est cascune créature conbien k'ele le
connoisse désirans de li parfaitement connoistre. Et ensi
soit tousjours désirs à lui comment c'on le voie u connoisse.
Se nous prendons désir u soif selonc ce ke ce sanle une
ententions d'affection tholans 1 anuiance , ensi les délecta-
tions spiritueles font plus grant soif et désir d'eles : li délit
corporel pour çou k'engrangiet et continuet font escrois-
4 Var : Cholans. (Ms Croy.)
244 LI ARS
sance l del abit et de le disposition naturele, sont anuiable,
si con il apert ens es délis dou goust. Et pour ce kant
aucuns est parvenus à le perfection des délis corporeus, se
li anuient et li sunt si comme tristable, et aucune fie après
si désire-il autres. Mais li délit spirituel ne sourcroissent 2
ne ne sormontent l'abit ne le disposition naturele, ains par-
font, acomplissent et enmieudrent le nature : dont quant on
vient al acomplissement d'iaus , adont sunt plus délitable,
se ce n'est par aventure en tant k'al œvre de contempla-
tion. Aucunes œvres de vertus corporeles sunt conjointes,
lesqueles par sovent ouvrer sunt lassées. Dont que plus
ataint-on les délis spiritueus et plus en a-on grant soif et
plus sont désiret. Dont li angele ki Dieu connoissent par-
faitement, selonc ce ke lor nature le suefre et en lui se
délitent, désirent en lui regarder. Ne ce ne vaut riens k'au-
cuns poroit dire ke désirs si est de ce c'on n'a mie, et pour
ce saule ke ens es angeles et ens es choses célestiaus n'ait
point de désir, quant il voient , connoissent et entendent
tout ce ke selonc lor nature pueent comprendre. Car seule-
ment désirs n'est mie de ce c'on point n'a, ains puet aussi
estre de ce c'on a; si ke nous véons k'uns malades désire
santé et se travaille à celi aquerre , et quant sains est si
désire-il celi à sauver et continuer k'il a et pour ce se tra-
vaille. Ensi est-il par dechà ke li angele et les sustances
divines ont désirier, ne mie à ce k'eles n'ont point, mes à
ce k'eles ont. Car les divines sustances ne désirent mie à
connoistre ce k'eles n'ont mie, ne ne connoissent. Car s'ensi
estoit eles faurroient à bonneùrtet, ains désirent ce k'eles
ont et connoissent à continuer et à sauver, et en ce tous-
1 Var : Escressance. (Ms Croy.)
* Var : Sourcreissent. (Ms Croy.)
D'AMOUR. 245
jours avoir délit, si ke lor désirs est toudis de cou k'eles
ont en présent, et est de chose présente, ne mie selonc ce
k'ele est en présent, si con li désirs est de le santé ki est en
présent et de celi continuer, si con de cou c'on n'a mie. Dont
li désirs de sustances divines est terminés et nient termi-
nés : terminés est car autre connissance ne autre délit
k'eles ont ne désirent, et nient terminés pour tant que tout-
dis est désirs à tel connissance et tel délit c'on a tousjours
à continuer et à sauver. Car Dieus si a créée le créature
raisonable, ki le soverain bien entenge, c'est lui-meismes, et
entendans l'amast et en amant eùst de lui possession et
usance et en tel possession fust benoite. Et se nous pren-
dons délit selonc ce k'il est en mémoire et non présent, si
est soif et désir de lui-meimes , quant les gens revienent à
celé disposition en lequele ce lor estoit délitable ki est
passet. Et se les gens sunt muées de celé disposition, li
mémoire de tel délit ne fait point de délectation, mais anoi,
si comme à celui ki est soolés, li mémore de viandes, et à
celui ki mal a fait, le mémore de ses maises œvres.
CHAPITRE XVI.
Cis capitles met encore différence entre les délis 4 .
Différence aussi a entre les délis selonc ce c'on tient l'un
pour plus pur ke l'autre , selonc ce ke les œvres dont il
vienent sunt plus pures les unes des autres, ensi ke nos
1 Aristote, Morale à Nicom., X, v, 7-11 .
246 LI ARS
disons ke les œvres dou veïr sunt plus pures ke dou taster
et cel dei oiir et dou flairier ke dou goust. Et celé œvre
tient-on pour plus pure là ù il a mains de matère, si k'entre
les œvres des sens est li veïrs li plus purs, car il est mains
matérieusj, et li sentirs de tast mains purs , car plus i a de
matère : et de ce s'ensieut ke li délit del entendement sunt
plus purs ke des sens quant li entendemens est sans matère.
Et si con dit est ke délis ensieut l'œvre, il sanle k'ensi con
cascune chose a propre œvre ki ensieut se nature et s'es-
pesse, ensi ait-ele propre délit selonc se nature et son
espeisse. Et que à cascune chose soit propre œvre, apert
par ce ke les œvres ensieuwent le nature des choses, selonc
lequele nature les choses entre eles ont différence en lor
espesses ; ensi k'autre est li propre œvre dou cheval et dou
chierf. Et ke cascune chose ait son propre délit apert ; ki
bien veut regarder les diverses choses, car autres est li
délis dou chien et d'un asne l et d'un home . Li asnes si ayme
plus un cardon ke or, car plus délitable li est à se nourre-
chon ce ki dou chardon li vient ke ne soit li ors. Et ensi
apert k'ens es choses ki sunt de diverses espesses et
natures, sunt délectations diverses, selonc lor espesses.
Mais des choses ki sunt d'une espesse et nature sanleroit
rainable chose k'il fust uns délis à toutes les choses de celé
espesse le nature de celui ensievant. Et jà soit-ce chose ke
ce soit voirs ens es autres bestes, en gens toutevoies ki sunt
d'une espesse sunt molt diverses les délectations selonc ce
ke les œvres sunt diverses. Et li raisons de ce si est : car
les œvres et les délectations des autres bestes ensieuwent
le naturele enclinance ki est en eles , liquele est en toutes
une ; ensi que tôt asne menguent volentiers chardons et
* Var : Aine. (Ms Croy
D'AMOUR. 247
tout chien trop, car naturelement sunt glout; mais ens es
gens vienent les œvres et li délit, selonc le divers compren-
dement et connissance k'il ont des choses par le raison et
l'entendement ki est en iaus, liqués n'est mie déterminés à
une chose. Ne toutes ces gens ywelement n'ont mie l'usance
del entendement, car li un sunt mieus disposet à raison oiir
et entendre ke li autre : dont il avient ke selonc ce ke lor
entendemens et lor raisons lor donne, ke les unes choses
sunt as uns délitables et amables, as autres tristables et
haineuses. Et à un meimes sunt aucunes choses en un tens
délitables et en un autre tristables, si ke les choses douces
sunt délitans, quant les gens sunt sain et ont le goust bien
disposet, et nient quant il sunt dehaitiet et li gous est mal
ordenés . Et con cil ki sain sunt et le goust ont bien disposet
soient cil ki mieus jugent de saveurs et plus voir en dient,
et cil ki plus ont de raison et d'entendement ausi mieus
jugent : li vertueus dont ki sains est et est bien disposés
selonc l'entendement et raison, ki connissance a des pas-
sions et des œvres humaines devera bien et droiturièrement
jugier d'eles, si con li sains de douces choses. Dont celés
sunt vraies délectations, ki au vertueus sanlent estre délec-
tations et choses délitables, desqueles li vertueus s'esjoïst.
Et s'aucune chose sanle délitable à aucun dont li vertueus
ait tristece n'est mie merveille ; car ce avint par moût de
corruptions, grevances et maises dispositions ke les gens
ont, par lesqueles li entendemens , li raisons et li appétis
des gens est corrumpus et pervertis : dont ces délectations
ke li vertueus ne tient mie simplement à délectations ne
sunt mie délectations, se ce n'est à chiaus ki mal sunt dis-
poset, qui entendemens, raisons et appétis sunt corromput.
Ensi dont poons savoir quele est et qués li délectations
principaus ens es gens : se nous regardons les délectations
248 LI ARS D'AMOUR.
vertueuses, lesqueles as œvres s'ensiewent. Car s'il est une
œvre u pluiseurs ki propres soient as gens parfaites, ver-
tueus et boneùreus, chose apierte si est que ces délectations
ki ces œvres ensieuwent sunt principaus et propres as gens.
Et les autres sunt après dites délectations et sunt desous
les principaus, ensi comme il avient eus es œvres dont eles
vienent. Et ceste délectations principaus si est celé ki vient
del entendement et de le spéculation de le véritet des choses,
si comme on puet partie avoir par ce ke dit a esté par
devant et plus aparra par che ke ci après s'ensieut.
LI PREMIERS LIVRES DE LA TIERCE PARTIE.
CHAPITRE PREMIER.
Cis capitles commence à déterminer de bonne eiirté et couche
les diverses opinions c'on ot de li * .
Après ce ke parlet avons des vertus et des visées selonc
lesqués les gens sunt tenut pour bons u pour malvais, et
d'aucunes œvres, k' encore ne soient-eles vertus ne visce,
si font les unes à loer et les autres à blâmer : et aussi parlé
avons de délectation, se paier dont volomes ce ke nous pro-
mesimes or nos estuet parler de bone eïirtet, lequele toutes
gens désirent et quièrent, car toutes gens le tienent pour
le soverain bien humain , si ke ce ki est sovrains biens et
boneùrtés et ce k'est boneïirtés est sovrains biens. Et nous
entendons par boneùrté che ki est fins ens es œvres
humaines, en tel mannière ke tout ce c'on fait et œvre en
la vie humaine est fait, œvré et quis pour le boneùrté avoir
et ele est quise pour lui-meimes, si k'ele est li fins et li
1 Aristote, Mot. à Nicom., I, n, 1-5, et X, vi, 1-5.
250 LI ARS
porquoi de toutes les choses ke les gens font. Dont il covient
puisk'ele est fins des fins et sovraine, et fins si a raison de
bien, k'ele soit biens souverains et chose très-bonne. Si
poons dire ke de li, en quoi ele gist ne k'ele est, si est li
parole et li sentence de pluiseurs moût diverse. Autrement
en jugent li sages et li communs peules : et li communs ne
s'acorde mie, car li un si dient k'ele est en délis dou cors,
si con li nient tempret, li autre en richeces, si con li avari-
cieus, li autres en honeurs, si con li orguilleus désirant
honeurs. Li autre si dient pour ce ke boneùrtés est fins
derraine des œvres humaines et Vêle est très-durement
désirée, ke ce ke les gens désirent très-durement tienént-il
ke ce ataindre soit boneùrtés, et li défaute d'aucun bien si
engrangist le désirier à celé chose. Dont li deshaitiet ki
défaute ont de santé, le tienent au sovrain bien et li povres
richeces : et cil ki sunt non sachant tienent chiaus ki plus
sevent d'iaus si con pour boneùreus. Et autre dient en
autre manière selonc ce k'il sunt défaillant des choses
bonnes et k'il ont affection à eles. Car chascuns cou k'il
désire le plus tient ke çou avoir soit se boneùreuse vie,
ensi k'uns vénères à chacier et uns fauconniers à voler de
faucons. Et pour çou ke les gens sunt très-fortement meut
à ataindre le derraine fin, si covient ke les vies aient diffé-
rence selonc le diverseté de le fin derraine. Ore a fins, en
tant ke fins est, raisons de bien : car li fins de cascune
chose est li biens de celé chose , si ke li biens de ceste fin
emblers est le chose embler. Ore est biens dis en trois
manières : li uns proufitables , li autres délitables , li tiers
honestes et de ces trois biens li doi, c'est à savoir, li biens
délitables et honestes, ont à droit raison de fin, car pour
aus-meimes sunt ellisable et se nule autre chose n'en diust
venir et le proufitable non. Car tousjours est proufis quis
D'AMOUR. 251
pour autre chose. Or dist-on que c'est honeste cou ki est
selonc raison, et à che s'ensieut délis et délis ki est con-
traires à honeste est li délis sensible dou cors. Dit est ke
biens honestes est selonc raison : si devons savoir ke rai-
son est double : car il est une raisons spéculative et une
practike. Et selonc ces manières poons mètre diverses fins
en le vie humaine : car li un poursievent le vie délitable,
liquele met le fin ens es délis du cors : li autre en le vie
cytaine, liquele met se fin ens ou bien de le raison practike,
liquele est en l'usage des cevres de vertus moraus. Li autre
en le vie spéculative, liquele met se fin ens ou bien de le
raison spéculative, liqués est en le contemplation et l'en-
tendement de le vérité des choses.
CHAPITRE II.
Cis capitles raconte les diverses opinions '.
Savoir devons que li vie déliteuse ki met se fin ens es
délis dou cors, le met eus es plus grans délis, si comme en
boire et en mangier, par lesqués cascune persone est en vie
et ens ou délit dou sentir, selonc l'œvre d'engenrer, par
lequele li nature commune del espesse est gardée en descen-
dant dou père ou fil. Or véons ke cist délit sunt commun
as gens et as bestes. Dont on tient les gens ki en ces délis
communs as bestes metent lor sovrain désirier pour bes-
tiaus, si con bestes, si con ciaus ki vie de beste ellisent. Se
1 Aristote, Mor. à Nicom., I, n, 10-14, et X, vi, 6-8.
252 LI ARS
dont li boneûrtés des gens gist en tés délis nous poons dont
dire ke les bestes sunt boneùreuses ki de ces délis pueent ■
le plus user. Mais se boneûrtés est biens ki doit estre
propres as gens et lor sovrains biens, il ne puet dont estre
k'en ces délis corporeus soit li boneûrtés des gens. Et li
raisons pour quoi moût quident k'en teus délis gist bone
eûrtés, si est pour ce ke li prinche et li grant signeur ki
au commun sanlent estre boneûreus , si ayment moût ces
délis et les poursieuwent. Dont on quide pour çou ke li
grant signour les porsiewent, k'en iaus soit boneûrtés.
Aucun ki metent lor fin en le vie cytaine, il sanle ke honeurs
soit boneûrtés : as autres , vertus et li usages de li. Et ke
honeurs sanle boneûrtés est pour çou ke ce sanle li loiiers
et li sovrains biens c'on puist rendre à celui ki bien et droi-
turierement œvre en le vie cytaine en maintenant droit et
raison, et bienfaisant à son pooir à cascun. Et ke ce ne soit
mie voirs apert, car nous disons ke boneûrtés est uns biens
propres dou boneûreus, si ke ce ki est à li apartenant, ne
de legier ne puet estre partis : et ce n'avient mie à honeurs ;
car honneurs si sanle mieus une œvre ki soit en l'onourant
et en sen pooir k'en celui ki est honourés. Dont honneurs
n'est mie en celui qui on le fait, mais en celui ki le fait, et
boneûrtés est en celui ki est boneûreus. Et ce c'on dist
communément quant aucuns fait aucun bien, k'il a fet sen
honeur, est ensi à entendre ke cis a fait chose dont autres
le doit honnorer. Car honours proprement, si con dit a esté,
est œvre faite à autrui, dont on dist chis fait honor à autrui ;
et ceste honours est en l'onnourant , car de lui vient si con
de celui ki l'oneur est faisant, ki de ceste honor est cause :
et si dist-on k'aucuns quiert et ayme honeur et fait sen
1 Var : Feulent. (Ms Croy.)
D'AMOUR. 253
honeur pour tant k'il le quiert ' et aime et fait choses pour
lesqueles . il doit estre d'autrui honourés ; et celé honeurs
est en l'onouret, si comme en celui à qui on doit faire hon-
neurs, et en l'onorant est honeurs si comme en celi ki fet
honeur u obéissance à celui ki par ses œvres desiert
k'autres l'onneurent. Et poroit estre honeurs tost tolue
s'ele estoit en l'onnouret et boneùrtés non. Boneurtés aussi
si est uns biens ki est quis pour lui-meimes et nient pour
autre; mais il est aucune autre chose mieudre d'onneur,
pour lequele honeurs est quise si con vertus et bontés. Pour
ce sanle honeurs quise que les gens aient premiers d'iaus
meimes opinion qu'il soient bon et que li autre tex les
croient. Car honneurs si est faires et moustrance de révé-
rence en tiesmoignage de vertu. Et pour cou cil ki voelent
estre honnouret désirent k'il le soient des sages ki droitu-
rièrement sevent jugier des choses : et de ciaus aussi ki les
connoissent voelent -il estre honouret pour ce ke mieus
sevent jugier d'iaus k'estranges.et quièrent estre honnouret
en vertus pour lesqueles les gens devienent bon, et ensi
sanle vertus mieudres k'oneurs : car honeurs est par vertu
quise, dont il apert k'en honeur n'est mie bone eùrtés. Et
s'aucuns disoit ke li fins de le vie citaine soit plus vertus
k'onneurs, par quoi vertus sanle boneurtés, n'esse mie voirs.
Car boneurtés si est uns biens très-parfais et vertus non.
Car aucune fie vertus est sans œvre, lequele œvre est per-
fections secunde, si con dit est, et est plus parfaite ke li
habis, si ke nous véons des dormans k'il ont l'abit des
vertus. Et si puet avenir qu'il n'overront jà selonc aucune
vertut, si con li povres ki a l'abit de magnanimité et de
magnificence n'overra jà selonc ces vertus. Plus vaut aussi
4 Var : Enquiert. (Ms Croy.)
254 LI ARS
li œvre vertueuse ke vertus ne face. Dont il sanle ke vertus
et boneùrtés ne soit mie tout un. Il avient aussi ke cil ki a
l'abit de vertut a moût de meschief, si ke povretés, mala-
dies, défaute de cors et d'amis ; et tel nus ne tenroit pour
boneiireus : par quoi il sanle ke vertus n'est mie boneùrtés.
K'en richeces ne soit mie boneiirtés apert ; car rieheces si
sunt aquises si con par force et par force les pert-on : mais
boneùrtés ki est li fins des œvres volentrieves des gens
n'est mie tele. Encore bone eùrtés est uns biens ki est quis
por lui-meimes et non pour autre chose : mais richeces et
deniers sunt quis pour el que pour eaus-meimes : si con
pour honeur à avoir et délis et voloirs autres à poursiewir.
et ensi ne sanle mie boneùrtés estre en richeces : se boneùr-
tés est en le vie contemplative u non mousterrons ci-après.
CHAPITRE III.
Cis capitles enquiert en général quel chose est boneiirtés * .
Nous devons aussi savoir ke selonc les diverses œvres et
diverses ars, divers bien et autre sunt attendu. Car autres
est li biens c'on atent de médecine et autre de bataille, et
autres de charpenter ; car del un est santés et del autre
victoire , et del autre li maisons u li édifices qués k'il soit.
Et s'on demande qués est li biens c'on quiert en cascune
art, œvre u affaire, on puet dire ke c'est ce pourquoi toutes
1 Aristote, Mor. à Nicom., I, iv, 1-8. Cfr. S. Thomas, Somme
théoL, lres.,2ep. q. I, sqq.
D'AMOUR. 255
les autres choses sunt faites en tel art u en tele œvre, si
k'en médecine on fait tout pour santé, et en bataille pour
avoir victore, et en l'œvre de charpenter pour le maison :
et tés biens si est apelés fins. Car fins n'est autre chose ke
ce pourquoi les autres choses sunt faites. Se dont aucune
fins nos vient devant , à laquele toutes les choses ki par le
vertu et œvres humaines sunt faites, sunt ordenées, celé fins
sera li biens simplement qui quis est de toutes les œvres
humaines. Et se pluiseur bien nos vienent, tant nos covient
enquerre ke nos viegnons à aucun bien derrain , ki soit li
derrains de tous. Et ensi con d'un fisicien en tant ke fisi-
ciiens est, il est une fins, si con santés pour l'unité de son
art et de se fisique. Ensi est-il une fins derraine des gens
pour l'unité de la vie humaine : et ceste fins est apelés li
biens humains dès gens, lequel on tient à boneùrtet. Et
ensi veïr poons ke si ke bone eùrtés est fins derraine , si
est-ele très- parfaite. Et est à savoir ke troi ordene sunt de
fin : il est une fins désirée ki tousjours pour autre chose est
désirée, si con richeces et autre estrument, ki ne sunt dési-
ret fors en tant qu'il sunt utle à le vie humaine, et ceste
fins si est nient parfaite , quant toudis pour el ke pour li
est quise. Une autre fins si est ki pour li est désirée et est
parfaite ; mais outre est à autre chose ordenée, ensi con
virtus ki pour lui est désirée et autre en autre fin est orde-
née, si k'en boneùrté, en tant ke les gens par eles à avoir
quident estre boneiireus. Et puis ke li fins ki pour li est
désirée et outre al autre ordenée est parfaite , si s'ensieut
ke li tierce fins ki pour el ke pour li n'est désirée ne en
autre ordenée soit très-parfaite ; et s'il est uns biens tés cis
est boneiirtés. Et se pluseurs fins sunt parfaites, li plus
parfaite sera li mieudre et li derraine. Dont por cou ke
boneiirtés est quise por li et toutes autres choses pour
256 LI ARS
boneiirté, s'est-ele très-parfaite , très-bone et fins derraine
de la vie humaine. Et de ce ke dit est s'ensieut ke bone
eùrtés est biens soufissans par li. Et ceci poroit-on entendre
en deus manières, l'une ke cis biens parfais ki par li est
soufissans soit teus k'il ne puist prendre engrangement,
s'aucuns o teus biens li estoit ajoins, etcheci affiertàDieu,
car quelconque bien on aj ouste à Diu il n'est mie pour ce
mieudres, ne n'engrangist se bontés, car nule chose n'est
bone fors pour le saillant k'ele a à se bonté. En autre
manière est dite soufissance par li, si con ce ki est seul, en
tel manière que nient joint avec autre chose est soufissant
par lui-meimes, en tant k'il contient tout ce de quoi li hons
a à faire par nécessité. Et ensi bone eùrtés a soufissance
par li ; car ele contient tout ce ki à gens est nécessaire en
ceste vie humaine, ne mie tout ce ki poroit avenir : dont il
puet mieudres devenir par aucun bien, s'il li est ajoins. Et
n'est mie li désirs des gens pour cou hors de repos s'il n'ont
canqu'il poroient avoir ; car li désirs rieulés par raison,
lequel il covient avoir, le boneûreus n'est mie destourbés
des choses ki ne sunt mie nécessaires, encor les puist-on
avoir. Et c'est une des plus propres choses à boneïirtet
k'ele soit tele ke nient jointe avec autre soit par li ellisable.
Et toutevoies se ele est jointe avec autre bien, con petis
k'il soit, ele en est plus élisable; car par l'ajoustement de
ce bien, li bontés de li est engrangie, et de tant k' aucune
chose estmieudre, de tant est-ele plus ellisable.
D'AMOUR. 257
CHAPITRE IV.
Cis capitles enquiert en espécial le nature de boneurté *.
A parfaitement avoir le connissance de boneurté nous
covient savoir ke de cascune chose qui a propre œvre li
biens de li si est en sen œvre, ensi con li biens dou vieleur,
si est en l'œvre de vieler, et li biens dou poindeur est en
l'œvre de poindre. Et ensi poons dire de toutes les ars et
li raisons de ce si est par che ke li derrains biens de chas-
cune chose si est li derraine perfections de celi. Or est li
nature et li fourme des choses li première perfections, et li
œvre le secunde : li hons par se fourme et se nature si est
hons et vit; et pau vaurroit ses estres et se vie se n'estoient
les œvres ki en vienent. Dont les œvres sunt perfections
secunde et ensi apert ke li biens de cascune chose si doit
estre quis en se derraine œvre. Et se on met aucune estrange
fin, ce n'est fors en tant ke on puet celé chose ataindre par
œvre u en faisant , si con li charpentiers fait le maison, et
est se fins, u en usant, si con cis ki ens demeure. Se dont
les gens ont aucunes propres œvres, il covient k'en ces
propres œvres soit li derrains biens, liques biens iert li
bone eùrtés des gens. Et ke les gens aient aucune propre
œvre poons moustrer, car ce meimes devons quidier ens ou
tout ke nous trovons ens es parties. Or véons ke les parties
des gens ont propre œvre, si con li œil le veïr, li mains le
taster, li bouche le goust , et ensi des autres parties : par
4 Aristote, Mor. à Nicom.y I, iv, 9-16. Cfr. S. Thomas, loc. cit.
M ARS d'amour. — II. 47
258 LI ARS
quoi raisonablement poons quidier ke tous li cors ait aucune
propre œvre et quele ele est poons ensi enquerre. Li propre
œvre de cascune chose si est celé ki li est deûte par sa
nature et sa fourme ; et le fourme des choses dist-on che
ki donne le chose estre et le fait estre tele comme ele est.
Or est li fourme des gens li ame, car li ame les fait estre
che k'il sunt, et l'œvre del ame apielons-nous vivre, ne mie
selonc ce ke vivre est l'estre de le chose vive, mais selonc
ce ke vivres est 1 entendres pour aucune œvre de vie, ensi
comme entendres, sentirs, dont il s'ensieut ke li boneùrtés
des gens soit en aucune œvre de vie. Et boneurtet prendons
selonc ce ke c'est propre biens des gens, dont boneùrtés
n'iert mie selonc quelconque manière de vivre. Car une
manière de vivre si est commune as gens et as plantes, et
par ce poons veïr ke boneùrté n'est mie en santet, en
biauté ne en force de cors, car ces choses sunt aquises par
le vie ke dite est. Après le vie nourissant et engrangant si
vient li sentans, et ceste n'est mie propre as gens ; car aussi
l'ont li cheval et li buef et autres bestes. Dont en ceste
n'iert mie li bone eùrtés des gens et par ce en nule connis-
sance des délis simples. Après le vie nourissant et engran-
gant et sentant, si vient li vie ki est ouvrans selonc raison :
et ceste si est propre as gens, car par cesti sunt les gens
mis en espesse et espécifiet et distincte envers les autres
choses. Or est raisons u raisonable dite en deus manières,
si con par deseure a estet dit; l'une kî est obéissans à
raison et par li rieulée ; l'autre si est raisonable selonc se
nature ; car ele a par li-meimes raison et entendement et
ceste poissance del ame si est plus principaus ; et par che
ke boneùrtés est li principaus biens des gens, il sanle k'ele
1 Var : Dist. (Ms Croy.)
D'AMOUR. 259
soit plus en ce ki est raisonable de se nature, ke ce ki est
raisonable par obéissance. Dont il sanle ke bone eùrtés soit
plus en le vie contemplative, lequele est selonc le raison ki
est raisonable selonc se nature, k'en le vie praticke, ki est
selonc le raison obéissant, et en l'œvre de raison et d'enten-
dement k'en l'œvre del appétit rieulé par raison , et ce iert
dit plus plainement. Et si con dit est ke li œvre des gens si
est œvre del ame, selonc ce k'ele a raison en li, u est obéis-
sant à raison, li œvre dont des bones gens sera selonc ce
c'on œvre bien selonc raison spéculative u practike : et li
boneùrtés sera selonc le milleur œvre de ces deus. Il covient
aussi boneùrtet estre durant et continuée tant comme il est
possible en ceste vie ; car une seule œvre bonne selonc ce
k'ele est nécessaire à boneùrté, ne fait mie l'orne boneùreus,
nient plus k'uns biaus jours ne fait le printens. Dont il
covient à che k'aucuns soit bons eiireus k'il ait ovrés lonc
tans œvres dont boneùrtés vient et les œvres. Et ensi avons
par che ke dit est ke boneùrtés est œvre de ame raisonable
selonc vertut en vie longue et parfaite.
CHAPITRE V.
Cis capitles muet une demande : Quel chose est cause de boneiïrté? *.
De boneùrté se poroit aucun douter dont ele vient et de
quele cause u s'ele vient de Dieu sans autre moyen, u les
gens soient cause deli, u fortune u aventure. Par trois
* Aristote, Mor. à Nicom., I, vu, 1-10.
260 Lî ARS
manières par cause humaine puet estre aucune chose faite
ens es gens : l'une si est par aprendre, ensi con aprent les
sciences ; l'autre par acoustumance ensi con sunt les vertus
moraus : le tierce par exercise, c'est par sovent avoir ovret :
ensi con seroit ore le science des ars si con del œvre de
charpenterie et d'autres mestiers et ouvrages. Or puet estre
demandé se boneûrtés est aprendable , si con sunt les
sciences, u on l'aquiert par usage, si con on fait les vertus,
u par exercise, si con on fait les mestiers et ouvrages. Or
sanle chose raisonable ke se de Dieu est riens donner as
gens, ke boneûrtés soit dons de Dieu, se nous supposons ke
boneûrtés soit li souvrains biens humains. Chose aperte si
est k'aucune chose ki est menée à plus haute fin par plus
haute œvre, si con nous véons k'à plus haute fins est li
hons menés par l'art de chevalerie, ki ne soit par l'art de
faire les frains des chevaus , laquele ars est desous l'art de
chevalerie ; car li chevaliers devise le frain ; car il doit
mieus savoir comment li chevaus en puet estre mieus tenus
et conduis; et puisk'ensi est, il sanle raisonable ke li der-
raine fins humaine viegne as gens de le vertu sovraine,
c'est de Dieu. Et jà soit ce chose ke Dieus soit cause prin-
cipaus de toutes choses , si puet-on encor dont bien dire ke
boneûrtés est en gens par cause humaine, car à ce les gens
œvrent en aucune manière. Et ce ke ce sanleroit mau dit,
ke boneûrtés fust en gens par cause humaine, ne sanle ke
ce soit pour el ke pour ce ke boneûrtés est très-bonne chose
et divine. Et se boneûrtés n'estoit mie dons de Dieu sans
moiien, mais ele fust ens es gens par vertut , si con chose
acoustumable , u par doctrine si con chose aprendable, u
par aucune exercise, toutevoies si sanle bonne eûrtés estre
chose divine : car comme ele soit li loiiers et li fins de vertu,
il covient k'ele soit bonne et très-bonne et divine chose.
D'AMOUR. 261
Car ne mie sans plus chose est dite divine, pour cou k'ele
vient de Dieu, mais aussi pour ce k'ele nos fait sanlans à
Dieu, par excellence et bonté, si con boneùrtés fait. Ce
aussi ki apartient à le fin d'aucune nature commune, choses
ki ont tele nature ne falent mie à li. Car nature en défaut
fors k'en mains de chose. Se bone eùrtés est dont li fins del
umaine nature, il covient k'ele puist estre commune à tous
u à pluiseurs ki ont nature humaine et che si sera mieus
sauvet. Se nos disons ke bonne eûrtés viegne par cause
humaine , car ensi porra estre par discipline et estude en
toutes gens ki n'ont enpeechement d'ouvrer vertueusement
u défaute de nature. Car si con cil ki naturalment sunt sot
u par malvais usage ki est fais sanlans à nature. Et se bone
eiirtés de Dieu venoit sans autre moiien, il ne sanle mie
k'ele fust si commune as gens. Car les grasces ke Diex
envoie sans moiien ne sunt mie si communes, mais à pau,
ki à rechevoir sunt disposet. Ke boneùrtés ne viegne mie
par cause de fortune et d'aventure puet-on ensi moustrer.
Les choses qui sunt selonc nature si sunt très-bien, quant
eles sunt selonc ce k'eles sunt nées à avenir, et li raisons
de ce si est, car tout art et tout ovrier si œvrent pour bien,
dont il covient ke cascuns ouvrier face et dispose che k'il
œvre au mieus qu'il puet , et maiement checi si apertient à
Dieu, ki cause est de toute nature. Et pour ce les choses
ki sunt selonc nature, sunt selonc ce k'eles sunt mieus nées
à estre, et pour çou boneùrtés ki est li fins de la nature
humaine, si sanle mieus estre par cause divine u humaine
que par fortune u aventure. Car mieudre est li cause divine
et humaine ke celé de fortune u d'aventure. Boneùrtés aussi
si est li plus grans biens humains, car tout li autre bien si
sunt ordenet à li si comme en fin derraine. Or seroit-ce
moût grans maus se cechi venist de fortune. Car molt
262 LI ARS
mieus tout li autre bien humain devroient venir de fortune
et ensi ciesseroit li estudes et li pensées es œvres humaines.
Car les choses ki par fortune avienent se conseille-on moût
pau, et c'on ne se conseillast ne n'avisast seroit grans
maus et grans péris; par quoi il sanle ke fortune n'est mie
cause de boneùrtet. Et selonc cou que dit a estet ke bone
eiirtés est œvre d'ame raisonable selonc vertut en vie
longhe et parfaite, et ce ki est selonc vertu est selonc raison
meute par aucune cause divine : et fortune si est sans rai-
son. Boneïirtés dont n'iert mie par fortune , mais ele est
par cause humaine plus prochaine et par cause divine pre-
miers et principaument. Et à ceste boneùrtet si pueent
estre aucun bien conjoint, eus esqués fortune œvre en
aucune manière : et en teus biens n'est mie bonne eiirtés
principaument, mais aucun de ces biens sunt nécessaires
al aournement de bonne eiirté , si con est estre de bonne
lignie, bel de cors ettex choses. Autre bien sunt si comme
estrument, si con richeces : et pour teus biens ki par for-
tune avienent ne doit-on mie dire ke bonne eiirtés vlegne
par fortune : et pour cou ke les bestes n'œvrent mie œvres
de vertu selonc raison, ne les tient-on mie pour boneùreus :
ne les enfans aussi pour le pau de eage k'il ont, n'ont-il
mie plain usage de raison, par quoi il puissent ouvrer œvres
de vertu et par ionc tans.
D'AMOUR. 263
CHAPITRE VI.
Cis capitles muet aucunes questions se on puet estre boneiïreus tant
c'on vit, et si le boneurtés des enfans et des parens et les maleûrtég
font les mors plus bons eùreus u non * .
Pour cou ke nous véons ke moût de muances sont faites
as gens, si ke nos véons k'il se muent de bien en mal et de
mal en bien, l'une fie durement, l'autre petitement, l'autre
moïenement, et ce puist avenir l'une fie en enfance, l'autre
en jouenece, et l'autre en viellesse; ensi comme il avient
d'aucun ki en enfance et en jouenece ara grant habondance
de biens de fortune et en viellece sera povres et n'aura si
con riens, si comme il avint dou roi Priant de Troies, s'au-
cuns puet estre dis bons eùreus tant ke il vit, u il covient
atendre se mort par quoi on sache cornent il finera, ançois
c'on le puist jugier bon eùreus est doutance; dont uns sages
dist : « Ne loe nului en sa vie, car tu ne ses quele fin il ara. »
Et il sanle ke nus sages ne tenroit celui à boneùreus ki
conbien k'il eùst eût biens de fortune, fust en richeces u
en amis u en autres biens et il les perdist, si con de ce roi
Priant ki fu si grans sires , si comme on dist et puis fu
très-povres, nus ne le tient por boneùreus. Dont il sanle
c'on nului ne doit tenir pour boneùreus devant sa mort, car
tant k'il vit est-il en péril de pierdre çou k'il a. Et quant
mors est, adont a tous les péris de maus et de fortune
passés, si ke dont n'est point de doutance de se boneùrté,
1 Aristote, Mor. à Nicom., I, vu, 1 1-16.
264 LI ARS
et dont primes en puet-on rendre sentence véritable. Et
qu'il coviegne atendre le fin et le mort des gens ançois c'on
le puist tenir pour bon eûreus ne sanle mie voirs : car dont
sanleroit li hons bons eureus quant il morroit : et mors si
est li plus grans défaute ke les gens aient et bieneùretés
est souvraine perfections : et est ossi si con dit est bone
eiirtés œvre, et nous ne véons mie ke li mort aient aucune
œvre. Et n'entendons mie à parler de le boneùrté de la vie
pardurable c'on ara en paradis mais de le bone eùrté de
cest siècle. Et s'aucuns voloit dire pour cou que li mort
sanlent fors des perius de fortune, si doit-on à le mort
jugier le boneùrtet, ne sanle mie raison : li vif si ont diffé-
rence as mors ens ou sentir, car li vif si sentent et li mort
non. Or avient aucune fie as vis k'il ont maus et biens et si
ne les sentent mie, et si k'aucuns est diffamés à tort et si
ne le set mie, si enfant sunt ocis u si bien sunt tolut; pour
tele raison sunt-il ke au mort puist biens et maus avenir
encore ne le sençe-il, ensi k'onneurs et dëshoneurs. Ensi
ke quant uns mors est loés, et on a grant mémore de li. Et
déshoneur fait-on quant on pent u traine un mort u on l'art
et le vente-on au vent. Et ossi se lor enfant u neveut sunt
malvais et si aient dou mal assés. Et ensi sanle ke li mort
ne sunt mie hors des péris de fortune : dont on poroit dire
ke les gens ossi en le mort u après sunt infortuné u nient
boneiireus. Et checi a ossi doutance se li boneùrtés des
enfans u d'aucuns prochains parens d'aucun mort u li infor-
tunes fait li boneùrté dou mort plus grande u plus petite u
le face maleùreus; car moût voit- on de muance entre les
pères et les enfans et les parens. Car teus est bons et vit
boneureusement et est riches, qui enfant sont povre et
maleùreus et ceste doutance est par l'autre solue. Et encor
sanle ce rainable chose k'il covient regarder à le fin de le
D'AMOUR. 265
vie et adont dire aucun bien eiireus, ne mie pour cou k'il
adont le soit, mais pour ce ke devant Testoit quant il vivoit,
si n'esce mie voirs ; mais ce sanle desrainable, ke quant il
est bien eiireus c'on ne puet mie dire de lui vraiement qu'il
soit bien eiireus, mais après quant mors est on puet dire
vraiement k'il fu boneiireus. Or dépent li vérités de le chose
passée de le vérité de le chose présente, pour ce puet-on
dire par vérité k'il fu ier jours par le présence dou jour ki
ier fu. Se dont d'aucun mort nos poons dire k'il fu boneii-
reus che n'iert fors pour tant ke quant il vivoit, il estoit
bon eiireus. Dont il sanle k'à son vivant on pooit dire k'il
estoit bons eiireus. Et por ce ke molt de gens meteient
boneiirté ens es biens de fortune , ki sunt molt muable et
changable, si ne voloient-il dire ke nus fust bon eiireus
dusk'adont ke si péril estoient passet : car boneiirtés ne
sanle mie chose de legier muable.
CHAPITRE VII.
Cis capitles aprent à répondre à la demande faite *.
Se le vérité de le demande faite volons savoir, regarder
nos covient ke boneiirtés si est en ouvrer vertueusement.
Et li bien de defors ki sunt desous fortune si sunt après
apertenant à boneiirté u si con aournement de li, u si
comme estrument. Et pour ce en jugant aucun boneiireus
1 Aristote, Mot. à Nicom., I, vm, l-ll. C'est une paraphrase de
ce chapitre, dans laquelle on a fondu le chap. ix du 1. VI de la Poli-
tique d'AmsTOTK.
2(>6 LI ARS
u maleiireus nous ne devons mie ensiwir fortune. Car li
biens u li maus des gens ki doit estre par raison j ugiés
n'est mie principaument ens es biens de fortune ; mais en
le vie humaine en a-on mestier, si con de ce ki sunt ensi
comme estrument ; mais les œvres vertueuses sunt princi-
paus et ont signerie par quoi on soit dis pour eles boneù-
reus. Dont principaument on dist boneureus pour les œvres
de vertut. En contraire manière les œvres vicieuses et des
visces ont principaument signerie en contraire, c'est en le
maleiïrté. En tel manière ke cis est drois et vrais maleiireus
ki œvres malicieuses l maintient et œvre. Et ke les œvres
vertueuses soient principaus en boneùrtet, nos moustre
bien ce c'on dist, ke boneùrtés est durans et parmanans.
Car entre les choses humaines riens n'est si durans con
sunt les œvres vertueuses et che apert : car li bien de defors
et de dedens ki au cors apertienent pour ce k'il sunt maté-
rieus et corporel, si sunt-il selonc eaus-meimes sougit as
muances, et che ki apertient al ame s'il est par aventure
et ne mie selonc li, dont mains est sougit as muances. Et
des choses ki apertienent al ame humaine, les unes aper-
tienent purement al entendement , si con les sciences , les
autres as œvres de le vie active, si con les vertus. Et de ces
deus les vertus sunt plus durans et fermes en nous ke les
sciences, tant comme ai usage. Car si sovent ne vient mie
devant li usages des sciences con des œvres de vertut. Car
tousjours et continuement nos vienent devant les choses
enqueles il nos covient ouvrer selonc vertut u encontre
vertut, si con li usages de boires et de mangiers, li com-
paignie de femes, les paroles des gens ensanle, et autres
choses sanlans. Dont il covient ke li habis des vertus soit
1 Var : Vicieuses. (Ms Croy.)
D'AMOUR. 2ti7
plus fermes ens es gens ke li habis des sciences, et entre
les vertus celés ki sunt plus honorables sunt plus durans
u pour cou k'eles sunt grans, u pour ce c on œvre plus
communément l à ce c'on puist vivre selonc eles. Et li une
des causes pourquoi les gens n'oublient mie à estre ver-
tueus, si est pour çou k'en œvres vertueuses, il sunt con-
tinuement en œvre et en exercise. L'autre si est pour çôu
ke vertus principaument est enclinance del appétit, lequele
par oubliance n'est mie tolue. Et pour çou ke les œvres de
vertus sunt plus durans et demorans k' autres, s' on met en
eles boneùrtet principaument, il s'ensieut li response aie
demande ki faite est; et c'est ke boneùrtés sera selonc
toute le vie des gens , si con n'iert mie hui boneïireus et
demain maleiïreus et puis lendemain arière boneïireus,
selonc les diverses muances des avenues, quar cis ki a
l'abit parfait tousjours puet ouvrer selonc tel abit et plus
continuelment que nus autres. Or a li bons eiïreus parfaite
vertut, si con dit est deseure : dont il s'ensieut k'ii pora
tousjours u plus continuelment ouvrer ke nus autres en le
vie active et ouvrant, lequele est selonc vertu, et avoir spé-
culation en le vie contemplative. Et ens es biens de fortune
ki après ces autres biens apertienent à boneiirté, si con dit
est, s'ara et mainterra en tous très-bien et très-sagement,
si con cis ki est vraiement bons : et pour ce k'à bien et à
vertu apertient bien à soufrir et porter les fortunes et les
aventures, si ne se délait li boneùreus pour nule muance de
fortune d'ouvrer vertueusement. Car con moût de bien et
de mal avienent as gens selonc fortune, dont li un sunt
grant, li autre petit, chose est aperte ke les petites pros-
pérités ne les petites infortunes ne le muent mie de boneiirté
1 Var : Continuelment. (Ms Croy.)
268 LI ARS
en maleiirté. Et se ces fortunes sunt pluseurs u grandes,
u eles seront bonnes u malvaises : se bones sunt, eles aide-
ront à ce ke li vie soit plus bone eiïreuse : car si con dit est
boneurtés a à faire des biens de fortune, si con d'estrumens
pour œvrer vertueusement , u si comme aournement de li.
Car de toutes parts n'est mie bone eiirtës ki lais est et de
despite figue : et à boneïirté, ki doit estre parfais estas, ne
doit nule perfections d'estat falir. Et se ces fortunes sunt
pluiseurs et maies, bien est voirs k'il destourbent le boneù-
reus defors et muevent dedens : car par dedens li font
aucune tristece et defors l'enpechent aucune fie d'ouvrer
vertueusement, et ne sunt mie toutes voies par tés fortunes
toutes les œvres vertueuses tolues, car ens es maises for-
tunes li vertus dou boneiireus bien œvre en tant k'il sous-
tient moult et grandes maies fortunes, ne mie pour cou k'il
soustiegne et suefre aucune doleur et tristece nient desrai-
nable, il œvre vertueusement, mais pour ce ke vighereuse-
ment et con magnanimes et de grant corage il ne suefre
mie, ke li raisons, ses entendemens et se vertus soit par
tés maies fortunes sousmise, si ke tristece derrainable ait
et laisse pour ce à ouvrer vertueusement et ensi resplendist
en teus fortunes li biens de vertut dou boneiireus. Il sanle
k'aucune muance puist estre faite au vertueus ki de tôt en
tout l'oste de boneïirté, en tant k'ele l'oste de tout en tout
d'ouvrer vertueusement, si ke quant les gens devienent
hors dou sens u frenetike. Et à ce puet-on dire ke con
boneurtés ne soit quise fors k'en le vie humaine ki est
selonc raison, quant li usages de raison défaut et tes vie
ausi : dont li estas dou hors dou sens u de foursenerie doit
estre tenus tant comme à le vie humaine pour estât de
mort, car adont est-on mort tant k'à la \ie humaine ki doit
estre selonc raison : et pour ce doit ce estre uns meimes
D'AMOUR. 269
jugemens de chiaus ki ont estet en ouvrer vertueusement
jusques à le foursenerie, et de chiaus ki i ont esté jusk'à la
mort. Et pour cou ke les œvres de vertut ont signerie en
boneùrtet et sunt principaus, si ne poons mie dire ke pour
les maies fortunes ki as gens avienent ke s'il sunt boneù-
reus k'il devienent maleûreus, ne le converse aussi. Dont
nous poons aussi raison ablement dou boneùreus quidier
pour le vertu parfaite k'il a et k'il est vraiement bons et
sages, k'il n'œvre se selonc ce non ke raisons aporte et
suefre les maies fortunes avenaument, et œvre des fortunes
soient bonnes u maies, selonc ce c'on d'eles puet mieus
ouvrer. Et s'il ne fait œvres sanlans en bonnes fortunes et
en maies si fait-il toutes voies les mieudres k'il puet selonc
tele matère, si ke tousjours vertueusement œvre, dont il
remaint boneùreus, et li maleûreus vicieus, jà pour bonnes
fortunes, boneùreus ne sera, car d'eles tousjours mal usera
ne bien n'en saroit faire. Et ensi poons veïr ke li boneùreus
n'est mie legièrement mués de boneùrté en maleùrté ne par
quelconques maies fortunes , mais par pluiseurs et grandes
ki d'ouvrer vertueusement les rostent, et s'ensi est fais
maleûreus de legier ne devenra arière bons eùreus , mais
en moût de tens ouquel il ait l'usage des œvres vertueuses
et le recourier des biens de fortune. Et ensi poons dire
celui boneùreus ki œvre selonc vertut parfaite par lonc
tans et a soufissaument des biens de fortune pour ouvrer
vertueusement : et cechi sanle k'il soufisse à ce c'on tiegne
aucun pour boneùreus en ceste vie : mes se boneùrté prendre
volons selonc le milleur estât k'ele puet estre, nous devons
ajouster k'il soit venkans tous les maus par toute se vie et
k'il meure ens ou milleur estât que raisons le suefre, et
checi si est à boneùrtet ajoustet; pour cou ke bonne eûrtés
est fins derraine, si doit à li apertenir tout ce ki est parfait
270 LI ARS
et très-bon. Dont il sanle k'après le vie on puet plus parfai-
tement les gens boneureus jugier, quant il ont en tout che
k'à boneûrté apertient, k'en le vie, jà soit ce chose k'en le
vie on puist vraiement dire k'il sunt boneureus. Et pour
cou c'on puet en ceste vie malement ataindre les diverses
condicions ki à bieneiirté apertienent pour les diverses
muances ki sunt en le vie humaine, si ne sanle mie k'en
ceste vie on puist avoir parfaite boneûrté. Et con nous
désirons naturalment parfaite boneûrté et désirs natures ne
soit mie en vain, nous poons rainablement quidier k'après
ceste vie as gens est dute parfaite boneùrtés.
CHAPITRE VIII.
Cis capitles met le response à le secunde doutance 4 .
Ensi par ce ke dit est poons veïr le response à le dou-
tance se li bonne fortune u maie des parens u des amis
d'aucun mort fait point de muance en le boneùrtet dou
mort ; car dit est par devant ke les petites muances ki as
gens meimes sunt faites ne muent lor boneûrté ; moût mains
dont les muent les avenues des amis et des parens. Et bien
est voirs ke les bonnes fortunes des amis vis si aiwent 2 à
le vie boneùreuse ; et se les maies doient grever il co vient
k'eles soient grandes et pluiseurs et non petites, et teles ke
pooir aient le vie humaine de muer. Et ensi redondent 3 et
4 Aristote, Mot. à Nicom., I, ix, 1-6.
* Var : Aieuwent. (Ms Croy.)
s Var : Le ms Croy porte redoutent.
D'AMOUR. 271
resortissent les fortunes des amis vis del un al autre, et ke
plus sunt ami et prochain , tant plus les touche : mais tant
k'as mors fet che ci pau de différence, car li mort sunt hors
de ceste présente vie de qui bieneùrté nos enquerons. Or
n'ataindent à ceste vie li mort fors en tant k'il sont en le
mémore des gens. Dont en tel manière sunt li mort as vis,
selonc le regart de ceste vie con che ki fait est maintenant
à che c'on fist jadis et c'on ore raconte. Et chose apierte si
est se li mal passé sunt devant aucun recordé et en aucune
manière à lui apertiegnent par l'affection qu'il i a et ensi
comme à lui les trait, si n'est mie pour cou se condicions
muée ke s'il estoit boneûreus, ke pour cou il soit maleiireus,
et molt mains dont les fortunes maies u bones mueront le
condition et Testât dou mort, par quoi se boneûreus fu en
se vie, après il deviegne maleiireus. Et s'aucune chose au
mort redonde et resortist des choses c'on fait en cest siècle,
celé est petite et fraile ; dont le conditions de mort n'a pooir
de muer ke de boneûreus face maleùreus et le converse.
Et jà soit che chose k'en aucune manière li bien u li mal
des amis vis redoignent l et resortissent à mors, ne mie en
eaus-meimes, mais selonc ce k'il vivent en le mémoire des
gens ; en tel manière que li mémore et li gloire des gens est
plus grans et plus glorieuse u mains selonc les œvres et les
fortunes des amis et parens vis, tel chose ki sans plus est
en le mémore des gens est moût petite et fraile.
1 Var : Redongent. (Ma Croy.)
272 LI ARS
CHAPITRE IX.
Cis capitles devise qués biens boneiirtés est, u loable * u honorable *.
Pour ce ke boneiirtés est biens et des biens li uns est
loables et li autres honorables, si affiert à savoir qués biens
bieneùrtés est, u loables u honorables. Savoir devons ke
honeurs et loenge ne sunt mie un, ains i a double diffé-
rence ; l'une si est prise selonc ce en quoi honeurs est et
loenge, et ensi est en plus et plus général honeurs ke ne
soit loenge; car honeurs est aussi k'uns tiesmoignages
d'aukune excellence, kant autrui vos raconte le bien ki en
autrui est, soit ce c'on le face par paroles u par fais : ensi
ke s' aucuns se liève contre aucun, u c'on s'agenoille devant
lui et tele honeur nomment aucune fie aukunes gens loenge,
Mais comment c'on le nomme pour aucunes gens mieus
faire entendre cou c'on lor vieut faire connissaule, si est
toutevoie ceste loenge prise si con pour honor et simple
excellence, ensi comme aucune escriture dist de Nostre
Signeur : « Sire, à ti doit-on loenge et honeur. » Mais
loenge si est sans plus en paroles, ensi ke s'on loe aucun
de ce k'il est justes, u larges, u atemprés , u tes choses.
En autres manières ont honeurs et loenge différence, selonc
chiaus asqués on fait honeur et loenge, l'une et l'autre fait-
on por aucune excellense. Or est excellense en deus ma-
nières, l'une ki est simplement et selonc li, si comme excel-
* Var : Loïal. (Ms Croy.)
2 Aristote, Mot. à Nicom., I, x, 1-8.
D'AMOUR. 273
lence de Dieu et des choses divines et des choses parfaites ;
et selonc tel excellence est faite honneurs ; l'autre excel-
lence si est selonc l'ordene à aucune fin, ensi con li excel-
lence d'aucune vertut k'aucuns a, et selonc cesti est loenge.
Et ke loenge si soit en ordene à aucune fin apert. Nous
véons ke les gens si sunt loet et pour le vertut del ame et
pour le vertut dou cors : selonc le vertut del ame, est
aucuns loés, ki a aucune vertut, si con li justes et li larges
et kiconques est bons selonc quelconque vertut. Et ossi li
vertus est loée et c'est pour autre chose et en ordene à
autre, car c'est pour les œvres et pour les fais. Car pour
ce est loés li vertueus et li viertus ke ele est ordenée à
œvre vertueuse. Selonc vertut de cors est-on ausi loet, si
con cil ki sunt fort à combatre, u legier à courre, mes ce
n'est mie simplement selonc ce c'on les a, car pour bien et
pour mal se puet-on combattre et courre. Mais on est loés
selonc ce ke ces vertus sunt ordenées à aucun bien et à
vertu, si k'adont fait li force et li bataille à loer quant ele
est pour bien et vertut. Et ensi apert ke loenge si est selonc
ordene à autre chose. Et s'aucune chose estoit simplement
selonc li loable et ne mie en regart et en ordene à autre
chose, il s'ensivroit k'en toutes choses une meime chose
fust loable, que faus est. Car ki à Dieu et à ses angeles
feroit tes loenges k'à gens, ce seroit ruderie et anerie, ensi
ke nos loissiens l Dieu de ce k'il n'est mie incontinens et
nient peureus, u tes choses. Et ce avient pour ce ke loenge
si est selonc ordene à autre chose, si con dit est ; et pour
cou ke loenge si est des choses cui bontés est regardée en
ordene à autre chose, et les très-bonnes ne sunt mie orde-
nées à autres, mais les autres à très-bonnes, si poons dire
ke de très-bonne chose n'est mie loenge, mais aucune chose
1 Var : Lowvissiens. (Ms Croy.)
LI ARS D'AMOUR. — H. 18
274 LI ARS
mieudre de loenge , si con honeurs. Et pourquoi honeurs
est mieudre de loenge si est car loenge si est pour l'excel-
lence de le chose cui bontés est en ordene à autre. Et
honeurs si est pour l'excellence de le chose, selonc ce k'en
li ele a tous les biens sans regart à autre et est parfaite.
Et k' aucune chose soit mieudre de loenge veïr poons par
çou ke nous disons de Dieu et de ses sains. Car quant grant
chose en volons dire, si disons k'il sont beneoit et boneù-
reus, si ke ce soit plus grant chose ke loenge, et ensi poons
dire dou nombre des bonnes gens et des très-bons k'il sunt
boneùreus et ke boneùrtés soit mieudre de loenge et puiske
bieneùrtés n'est biens loables, il covient k'il soit honerables,
si con Dieus ki est cause et commencemens de tous. Or est
boneùrtés commencemens de tous les biens et œvres
humaines, car toutes gens çou k'il œvrent por li le font.
Or a fins ens es choses ouvrables et désirables raison et
sanlant de commencement, car par le fin prent-on le raison
et le regart des choses ki sunt à le fin et met li fins ausi
k'une nécessitet as choses ki sunt à celé fin. Et puisque
boneùrtés est commencemens des bonnes œvres humaines,
boneiirtés sera dont mise entre les biens honerables si con
commencemens honerables.
D'AMOUR. 275
CHAPITRE X.
Cis capitles mouslre de quel vertu boneiïrtés est œvre '.
Il a esté dit par deseure ke boneùrtés est œvre de vertut,
si afiert à enquerre de quele vertut ele est œvre; savoir
devons ke con boneùrtés soit œvre de vertut, rainable chose
sanle k'ele soit œvre selonc le milleur vertut ; car dit a esté
ke boneùrtés est li mieudre chose ki soit entre les biens
humains et k'ele est fins de tous. Et pour çou ke li milleurs
œvre vient de le mieudre chose et poissance, il s'ensieut ke
li milleurs œvre des gens viegne de le milleur chose et
poissance qui est en aus, et c'est li entendemens. Dont
puiske li boneùrtés est li mieudre œvre ki soit en gens, et
li entendemens le mieudre chose u poissance u vertus, il
s'ensiut ke boneùrtés est œvre de vertut entendable et d'en-
tendement. Et ke li entendemens soit le mieudre chose qui
soit ens es gens n'est mie propre de chi à démoustrer, ains
le devons supposer, et non pour quant aukun signe i poons
mètre, dont aucune fois nos viegne, ke ce soit voirs che ke
dit en est. Nous poons veïr ke li entendemens a signerie
sor l'appétit sensible et le courchant et le désirant, ensi con
li pères sour l'enfant, ki aucune fie obeïst à ses commande-
mens et aucune fie non. Et li entendemens aussi signourist
sour les membres dou cors , si con li sires sour les siers ki
au comandement dou signour obéissent. Ensi li membres
* Ce chapitre est la glose théologique cTAristote, Mot. à Nicofn.,
I, iv, 9-16 et xi, 1-20; X, vi, 1-7.
276 LI ARS
ens es œvres de raison obéissent al entendement sans con-
tredit. Li entendemens aussi entre les choses ki sunt ens es
gens a sans plus le connissance de très-bonnes choses et
divines, si comme est de Dieu et de ses angeles. Il est aussi
en aucune manière divins u li plus divine chose ki soit ens
es gens pour le plus grant sanlant k'il a as choses divines
que les autres choses ki ens es gens soient, pour ce ke son
œvre n'est mie œvre de cors. Dit a esté par deseure ke del
entendement vienent deus œvres : l'une spéculative, selonc
lequele les sciences sunt et sapience ; l'autre practike, selonc
lequele on est prudent ; ke boneiirtés soit œvre d'entende-
ment selonc se propre œvre ki est sapience, en tant ke
sapience dist et comprent en li les premiers principes par
lesqués les sciences sunt démoustrées et les sciences aussi,
9 sanle covignable et concordant à ce que dit est par deseure
et à véritet ; et ce puet-on moustrer par pluiseurs raisons :
l'une si dit a esté par deseure ke boneûrtés est li mieudre
œvre; et entre les œvres humaines li spéculations de le
vérité des choses est li mieudre ; dont il s'ensieut ke
boneiirtés est œvre de spéculation et en spéculations gist
boneûrtés. Et ke spéculations soitli mieudre œvre humaine
apert , premiers kar c'est' œvre d'entendement ki est li
mieudre chose ki soit es gens , si con dit est ; après pour
ce k'ele connoist les très-bonnes choses et très-nobles, si
con les milleurs choses entendables et divines, et tele œvre
si est très-bonne. Dont en tele contemplations et spéculations
sera parfaite boneiirtés humaine. Il a ensi esté dit ke bone
eùrtés est continuée et plus demorans ke nule autre œvre.
Et entre les œvres humaines li plus continuée est spécula-
tions de vérité. Et li raisons porquoi, si est car li desconti-
nuance des œvres si vient pour le labeur que nos ne poons
mie continuelment soufrir, pour le défaute et le foiblece dou
D'AMOUR. 277
cors, liqués se remue tousjours et se change de se naturele
disposition. Et pour cou ke li entendemens mains use du
cors, car sans plus en a à faire pour le fantasie, si a en sen
œvre mains de labeur, dont s'œvre est mains discontinuée.
Et ensi apert ke boneùrtés est spéculations de vérité. La
tierche raison si est, puisque boneiirtés, si con a esté dit,
doit avoir en li tous les biens, chose apierte si est ke délec-
tations très-grande li est aj ointe. Mais entre les œvres de
vertu li contemplations de vérité et de sapience est li plus
délitable , si con cil ki assaiet l'ont le tiesmoignent, et se
sont cil délit mervilleus et pur et ferme : pur sunt et net,
car il sunt des choses ki muer ne se pueent et nient maté-
rieles. Et cis ki se délite ens es choses matérieles et mua-
bles sovent nient purté d'affection a et de cuer, pour cou
k'il est de povres choses et basses sovent ensonniés. Et cil
ki se délite ens es choses muables ne puet avoir ferme
délectation, car la chose muée u corrumpue, ki le délit
faisoit, et li délis faut; dont sovent tristece vient. Mervil-
leus sunt cil délit : car li communs peules ki ne se délite
fors en choses muables et matérieles, ki assayet ne les a,
d'eles se merveille.
CHAPITRE XL
Cis capitles prueve encore ke les délectations spiritueles *
sont plus grandes ke les korporeles 2.
Ke les délectations spiritueles ki vienent del entende-
ment soient plus grandes ke les corporeles puet-on encore
1 Yar : Spiritueuses. (Ms Croy.)
2 Cfr. S. Thomas, Somme théol., Ie s., 2e p., q. xxxi , art. 5 et 6,
278 LI ARS
mètre raisons. Si con dit a estet, délis si vient de le chose
covignable ki a estet seûwe u conneûe. Se dont nos com-
parons les délis entendables as délis corporeus, selonc ce
ke nous nos délitons en connissance, ensi comme en le con-
nissance de sens et en le connissance del entendement,
n'est mie doute ke plus grandes ne soient les délectations
del entendement ke les corporés : moût plus se délitent les
gens en ce k'il connoissent par l'entendement k'en ce k'il
connoissent par le sens. Car la connissance entendable est
plus parfaite et plus connoist-on par lui. Car li entendemens
plus se retourne sour li-meimes et ses œvres ke li sens ne
facent. Li connissance aussi del entendement est plus amée
ke li corporele. Il n'est nus ki mieus ne volroit avoir perdu t
le veùe corporele ke le veûe spirituele en tele manière ke
les bestes en défaillent u li sot. Se nous conparons aussi
les délis corporeus et spiritueus ensanle , selonc eaus-
meimes et simplement à parler, li spirituel sunt plus grant
selonc trois choses c'on quiert à délit, c'est li biens, ki est
conjoins, cis à qui il est conjoins et li conjonctions. Li biens
spiritués est plus grans que li corporés ; et de ce avons
signe, car les gens de très-grans délis corporés se tierient
pour cou k'il ne pergent honeur, liqués est biens enten-
dables. Li partie aussi entendable est plus noble et plus
connissant ke ne soit li partie sentans. Li conjunctions
aussi del entendement à le chose entendue est plus entérine
et plus parfaite et plus ferme, que celé dou sens as choses
senties ; plus entérine est, car li sens si sentent les accidens
et Aristote, Mot. à Nicom., Mot. à Eudème, et Qr. Morale, dans
les divers endroits où se trouvent exposées la théorie du bonheur et
celle du plaisir ; le compilateur a confondu toutes les sources de son
travail, à ce point qu'il serait presque impossible de les citer isolé-
ment.
D'AMOUR. 279
de defors des choses, si con le chaut, le froit, le coleur, ki
sunt accident des choses senties : mais li entendemens passe
jusques al essense et les sustantieles choses des choses
k'il connoist. Et encore soient li délit spirituel plus grant
ke li corporel, si sunt toute voies tant comme au commun
des gens, li délit corporel plus grans pour trois choses :
premiers, pour ce ke les choses sensibles lor sont plus con-
neiites ke les entendables ; li seconde, pour ce ke con délis
sensibles soit passions d'appétit sensible il est fais par
aucune transmutation et muance corporele, lequele dure-
ment est sentie, laquele chose n'avient mie ens délis spiri-
tueus, se ce n'est par une manière de redondement del
appétit souvrain, ki est volentés, ens ou desoustrain, liqués
est appétis sensibles. La tierche chose si est pour ce ke li
délit corporel sunt désiret, si con médicines encontre les
défautes corporeles et les annois desqués tristece vient :
dont li délit corporel à ces tristeces sourvenant sunt plus
sentit et ensi plus désiret ke ne soient li délit spirituel ki
n'ont nule tristece à eaus contraire, si con deseure a esté
dit. Des délis aussi corporeus devons |enquerre liquel sunt
plus grant : si devons savoir ke cascune chose en tant k'ele
est amée est faite délitable. Or sunt li sens amet par deus
choses : c'est par le connissance c'on a par eaus et par
l'utilité ki d'iaus vient. Et selonc ces deus manières sunt li
délectations des sens. Et pour çou ke comprendre le con-
nissance d'aucune chose, si comme aucun bien est propre
as gens, pour che li premier délit des sens, ki sunt selonc
connissance, sunt propres as gens ; mais li délit des sens
ki sunt amet en tant k'il pourfitent sunt commun as bestes
et as gens. Se dont nos parlons des délectations des sens
qui sunt par connissance, chose apierte dont si est, ke
selonc le veïr est plus grans délis ke selonc nul des autres
280 LI ARS
sens. Car selonc celui avons-nous le connissance de plus de
choses ; mais si nous parlons de délis de sens ki sunt par
proufît et utilitet, ensi est li plus grans délis selonc le tas-
ter ; car nous prendons l'utilité de sens selonc l'ordene k'il
ont à sauvement de le nature des bestes et à ceste utilité
sunt plus près les choses délitables selonc le tast. Car li
tast connoist les choses desqueles les bestes sunt faites,
ensi con chaut et froit, sec et moiste, dont selonc ce li délit
du tast sunt plus grant, si ke cil ki sunt plus près de le fin
pourquoi li sens sunt. Et pour cou les bestes ki n'ont les
délis de sens fors pour le raison de proufit et d' utilitet, ne
se délitent mie selonc les autres sens, se ce n'est en l'ordene
k'il ont ou sens de taster. Li chien ne se délitent mie en
l'odeur dou lièvre ne li lyons en le vois du buef , mais ou
mangier u pour le mangier, dont il béent à avoir le goust,
et ensi tast, si con deseure est dit. Con dont li délectations
dou tast soit très-grande par le raison del utilitet, et celé
dou veïr par le raison de le connissance , ki compère l'une
al autre, il trovera simplement les délis dou tast plus grans
que chiaus dou veïr, selonc ce ke li veïrs se tient dedens
les tiermes des délis sensibles. Et li raisons si est pour ce
ke ce ki est plus naturel en chascune chose est plus grans
ke che ki mains l'est, et tel sunt li délis dou tast, asqués
les concupiscences natureles sunt ordenées ; car plus nos
est naturele le warde de nos, que nos avons par le tast, que
li connissance des choses ke nos avons par le veïr. Mais se
nos prendons les délis dou veïr selonc ce que li veïrs siert
al entendement, ensi sunt li délit dou veïr plus grant, selonc
le raison, ke li délit entendable sunt plus grant ke li cor-
porel, car pluiseurs manières de coses nos font connis-
sables et autre encore. Tant con pour l'entendement s'est
délis del oïr plus grans des autres, car li oie est portel del
D'AMOUR. 281
entendement. Car ki ne veroit et oroit, moût plus poroit
aprendre des choses entendables ke cis ki n'oroit et veroit l.
Et devons savoir ke spéculations de véritet est en deus
manières , l'une en enquerre le véritet des choses, l'autre
en le contemplation et ou remirer le véritet jà enquise et
conneùte : et ceste est plus parfaite , car ele est termes et
fins del autre manière et del enqueste. Dont il a plus grant
délit en le contemplation et considérison et ou remirer le
vérité de le chose jà conneiite k'en l'enqueste de celi. Dont
il avient que plus délitablement vivent ensanle cil ki ont et
sevent parfaitement le vérité d'aucune chose, que cil ki
encore l'enquèrent. Dont parfaite boneùrtés est mieus
selonc l'espéculation et le remirer de le vérité jà conneùte
k'en l'enqueste de celi2. Vins et sons de musike esleechent
le cuer, mais deseure psaltere et viele fait li désirs de
sapience douce mélodie 3.
CHAPITRE XII.
Cis capitles moustre le quarte raison pourquoi li délit spirituel
sont plus grant des corporeus *.
Après poons mètre le quarte raison pourquoi li délit spi-
rituel sunt plus grant ke li corporel. Dit a esté ke boneùr-
1 Aristote, Mot. à Nicom., III, xi, passim.
2 C'est encore à Aristote (Mot. à Nicom., X, vu, 1-3, qu'est
empruntée cette assertion qu'on pourrait contester; car, ainsi que le
fait observer M. Barthélémy Saint-Hilaire dans une note de sa traduc-
tion, eodem loco : « l'acquisition de la science cause peut-être encore
plus de jouissance à l'esprit que la science elle-même. »
Eccli., xl, 20, 21.
* Aristote, Mot. à Nicom., X, vu, 4-9. — Ce chapitre est calqué
282 LI ARS
tés est soufissans par li et tele soufîssance par li est plus
trovée en œvre de spéculation k'en autre. Car tant comme
à celi on n'a mestier fors des choses ki nécessaires sunt à
la vie humaine. De ces choses ont mestier toutes gens, et
se cil ki sunt ouvrant selonc vie active u practike et vertus
moraus avoient ces choses, si lor faurroient encore autres.
Car li justes, si con dit est deseure, à ce k'il puisse faire
l'œvre ki à lui apiertierit, a mestier de ciaus envers lesqués
il œvre justement, et s'a mestier de ciaus par lesqués il
puist justice faire là ù il covient sovent plenté de gent. Li
larges aussi si a mestier d'avoir s'il doit donner largement;
et ensi es autres vertus moraus. Ensi n'est-il mie en spécu-
lation. Car li sages spéculatis et se tous seus est, avoir
puet contemplation de le vérité des choses ; car ele est œvre
ki est dedens les gens et n'ist point fors : et tant k' aucuns
est plus parfais en sapience , puet-il mieus seus connoistre
le vérité des choses et avoir spéculation d'eles. Et n'est
mie à entendre ke compaignie ne li aïwe, car doi ensamble
et mieus ovrer et mieus pueent entendre. Dont mieus est
au sage k'il ait aidans et compaignons ke non ; car tele
chose voit uns ki à plus sage ne vient mie devant. Et jà
soit-ce chose ke li sages puist estre et soit par autrui
aidiés, s'a-il mains à faire de compaignie ke nus autres, et
par lui mieus se soufist à se propre œvre à faire : dont il
apert k'en l'œvre de sapience est mieus bieneiirtés. Li cin-
kisme raisons si est : dit a esté ke bieneiirtés est pour li
elli sable, et se j à autre chose de li ne deûst venir, ne n'est
mie pour autre chose ellute, mais autre chose ellist-on pour
li, et checi trueve-on mieus en spéculation de vérité et en
sur l'admirable passage d'Aristote que nous indiquons , mais il est ici
beaucoup plus développé que dans la Morale à Nicomaque. Cfr : même
ouvrage, I, iv, mjtnet et VI, x, 6.
D'AMOUR. 283
sapience, car ele est pour li-meismes ellute, amée et désirée,
et nient pour autre chose k'avenir l'en puist ne acroistre.
Riens les gens n'aquièrent ne ne s'acroissent par l'espécu-
lation de le vérité des choses, fors le contemplation d'elles
et le connissance, et ce n'est mie petis aquès se nous bien
i prendons warde, quant par cou nous parfaisons et faisons
parfaite le milleur partie ki soit en nous, et selonc li soions
ouvrant et aions délit. Comment poons dire ke nous aions
conquest et proufist, se nos somes selonc no desoustraine
partie ovrant et délitant, si ke selonc le sensible, et nos
tenrons à perdut cou que nos faisons selonc no milleur
partie? Se nous tenons à conquest ke nous parfaisons le
veïr et l'oïr et les autres sens, quant selonc iaus sommes
sentans et avons délit , moût plus devons tenir à conquest
quant no milleur partie parfaisons, si con ncstre entende-
ment. Mais en autres cevres aquièrent tousjours les gens
sans lor œvres aucune chose plus ou mains, ensi comme
honeurs, grasces, loenges; et ce n'a mie li sages par spé-
culation, se ce n'est en tant con le vérité conneûte connis-
saule le fet avant as autres : et ce chi est par aventure et
si apiertienent as cevres de defors. Dont il s'ensieut ke
bone eùrtés est mieus en œvre de spéculation k'en autre.
Li sisime raisons par quoi boneùrtés est en spéculation
poons mètre tele : boneùrtés si sanle estre en repos ; mais
spéculations est plus en repos ke nule autre œvre, par quoi
il apert ke boneùrtés est en spéculation. Repos claime-on
quant rien de ce c'on faire voloit ne demeure à faire et on
a le fin atainte. Dont il avient ke nos ne reposons mie, ains
labourons pour cou ke nos puissons le fin ke nos quérons
attaindre et en li reposer. Dont nous ne reposons mie, ains
nous travillons pour ce ke reposer puissons. Et ce véons en
batailles, c'on se combat ne mie pour cou c'on tousjours se
284 LI ARS
combate, mais pour çou c'on ait tele pais c'on désiroit,
laquele fait repos. Et de repos poons parler en deus
manières : car on se repose aucune fie pour ce c'on puist
apriès mieus ovrer. Et tes repos si est ançois c'on ait le fin
c'on entent à avoir aquise. Dont pour ce c'on ne puet mie
tousjours continuement ouvrer, pour le dé faute et le travail
du cors, on quiert avoir repos pour çou c'on après puist
mieus travillier. Mais drois repos si est adont quant on a
atainte le fin c'on désiroit, à lequele et pour lequele toute
li œvre de devant estoit ordenée. Et puiske boneûrtés est,
si con dit est, li fins de toutes les œvres humaines, ele sera
en repos. Teles ne sunt mie les œvres des vertus moraus
et practikes, si ke nous véons en batailles c'on se combat
pour pais avoir, et ensi n'est mie en le bataille li repos,
mais en le paris. Et ausi ou governement dou peule d'un
païs u d'une cité n'est mie repos, car outre le sauvement
dou peule, voelent les gens aucune chose autre aquerre si
con poissance, honeur et teus choses. Et plus sanle que li
bon gouverneur quièrent le boneûrtet d'iaus et de lors
sougis ke del un de ces deus sans plus ; dont il samble ke li
boneûrtés ke li governeur du commun et des cités enten-
dent à aquerre par ce governement citain soit autre ke li
vie cjtaine. Et ce sanle li boneûrtés ki est en spéculation
et contemplation de le véritet : car par le vie cytaine pais
est ens es cités ordenée et gardée, par lequele les gens ont
pooir d'entendre à spéculation et contemplation de le vérité
des choses. Se dont entre les œvres moraus celés des
batailles et de le vie citaine plus soient honorables et plus
grandes, car eles sunt por le bien commun ki est très-
grans, n'aient mie en eles repos, car tousjours sunt faites
pour autre fin à aquerre et onques pour eles-meimes faites
ne sunt ; en œvres des vertus moraus ne sera mie parfaite
D'AMOUR. 285
boneiirtés , mais en œvre de spéculation ki pour li-meiraes
est faite et pour nul autre fin, et ensi en li soit repos. Et
ceste œvre si a propre délectation ke ele engenre. Et selonc
ceste œvre spéculative del entendement si sunt propres as
gens les choses ke boneiirtés doit avoir, c'est à savoir k'il
soit soufissans par lui et k'il soit en repos et k'il ne labeure
mie. Car en reposant et les passions aquoisant est faite li
ame sage et prudens. Et ce doit-on entendre tant comme
hons vie morteus menans puet avoir teus choses , lesqueles
très-parfaitement nus avoir ne puet en ceste vie u niaise-
ment. Dont il s'ensieut k'en spéculation soit parfaite
boneiirtés ki puet estre aquise en ceste vie : et doit estre
ceste vie longue pour ce k'en bieneiirtet ne doit avoir nule
défaute, ains i doit estre tout parfait. Et tele vie contem-
plative sanle estre selonc le mieudre vie ke li home aient et
selonc ce k'il sunt humain. Corne les gens soient fait d'ame
et de cors et ensi aient double nature, le sensitive et l'en-
tendable, li vie humaine se sanle estre selonc ce ke les gens
ordenent bien par raison et par ordenement les œvres sen-
sitives et corporeles, selonc l'appétis sensitif obéissant à
raison ; mais entendre sans plus al œvre del entendement,
ki est en contemplation , sanle mieus œvre divine , laquele
est propre à Dieu et ses angeles ens esqués il n'a fors que
nature entendable, de laquele les gens sunt parchonnier
par l'œvre del entendement k'il ont. Dont les gens ensi
vivans en contemplation ne vivent mie selonc le propre vie
de le nature des gens, selonc ce k'il sont fait de deus
natures, c'est entendable et sensitive, c'est selonc ce c'on
œvre selonc vertus moraus en ordenant ses œvres et pas-
sions selonc raison; mais il vivent selonc aucune chose
divine ki en iaus est ; c'est li entendemens par lequel il sunt
fait parchonier de le sanlance de Dieu : dont tel ne sont dit
286 LI ARS
bon ne malvais, tant con de bonté moral, quant selonc li
petit soient ovrant; à estre vertueus de vertu moral ne
soufist mie lui warder de mal, ains covient bien faire : ne
n'est mie à entendre ke nous dions ke ce soit li ame ki
entenge, mais ce sont les gens ki entendent par le puis-
sance entendable del ame, selonc lequel ouvrant les gens
se font si con divin. Par l'entendement somes-nous des-
tincté et desevret des biestes et fait sanlant à Dieu et à ses
angeles. Dont tant con li entendemens selonc lui et se purté
a de différence à tout l'homme fait d'ame sensitive et de
matère , tant a de différence li vie et œvre spéculative, ki
est faite selonc l'entendement , as œvres moraus ki propre-
ment sunt humaines, selonc ce ke les gens sunt fait de deus
natures, entendable et sensitive. Et selonc cou ke li enten-
démens comparés as gens est chose divine, ensi li vie spé-
culative, ki est selonc l'entendement, conparée à le vie
moral, est selonc le comparison de le vie divine al umaine.
Dont faire ne devons mie selonc ce k'aucun dient, ke les
gens morteus doient enquerre et savourer sans plus les
choses morteles et li moraus les choses moraus, ains nous
devons faire nient morteus , tant con nos poons, ke nous
faisons quant nous vivons selonc l'entendement ki est nient
mortes et divins et li mieudre chose ki soit ens es gens ; et
cist commandement, ke chose deseure nous enquerre ne
devons ne les secrés de Dieu, ne plus savoir k'il besoigne,
mais savoir et savourer à mesure ' ne sunt dit fors à ciaus
ki sunt de petit entendement, et ki par pau travillier
voelant grans choses enquerre, si chaient en erreur, ne mie
à chiaus ki ont vrais entendemens et à savoir lor cures et
ententes i voelent mètre. Et jà soit che chose ke li enten-
1 S. Pauli, Mp. ad Rom., xii, 3.
D'AMOUR. 287
démens et che c'on par lui aquiert soit petit, car par lui en
cest siècle puet-on pau savoir des choses divines, s'est-il
toutevoies grans par vertut et li plus précieuse chose ki soit
ens es gens de grant vertut est, car par ses œvres nous
sommes fait sanlant as choses divines. Et si commande as
choses basses et terrienes et ensi est tout en aucune
manière. Précieus si est par le dignité de se nature, ki est
nient materiele et simple et nient corrumpable ; dont les
gens sanlent plus iestre lor entendement k'autre chose, car
si comme il a estet dit, chacune chose si sanle mieus estre
ce ki est plus principal en li, et c'est li entendemens ens es
gens, car toutes les autres choses sanlent ensi comme estru-
ment de lui. Dont les gens vivans selonc tele vie, vivent
selonc vie ki plus propre lor est. Et pour cou ke tele vie
est plus propre as gens et li mieudre, s'est-ele très-déli-
table, car cascuns se délite en che ki propre li est, bon et
covignable. Et puiske les gens sunt plus lor entendement,
pour çou ke li entendemens est principaus en aus, li vie ki
est selonc l'entendement en le contemplation de le vérité
des choses, est li plus propre as gens, li mieudre et li plus
délitable. Et selonc tele vie sera maiement boneùrtés tele
c'on le puet avoir en ceste mortel vie. Et tele boneùrtés
n'est mie digne ' as gens selonc ce k'il sunt humain et de
double nature, mais selonc l'entendement divin ki est en
eaus, par lequel nos sommes sanlant as choses célestienes
et divines.
* Var : dute. (Ms Croy.)
288 LI ARS
CHAPITRE XIII.
Cis capitles commence à déterminer de le bone eûrté secondaire
ki est en œuvre de prudence * .
Moustret ke cis est très-bons eùreus ki vit selonc con-
templation de vérité, après poons dire ke cis ki vit selonc
les œvres des vertus moraus, selonc ce k' aucuns gouverne
lui et autrui par prudence, qui est les vertus moraus adre-
chans, est aussi bonseùreus, ne mie si con li contemplatis,
mais toutevoies les puet-on jugier pour bons eùreus. Dit a
esté ke li boneiirtés ki est selonc le vie contemplative n'est
mie dute as gens selonc cou k'il sunt humain, fait d'ame et
de cors, mais selonc cou k'il ont aucune chose divine en
aus, si con lor entendement. Et con fort soit de tele vie
devine aquerre , laquele n'est mie humaine chose, derrai-
nable sanleroit, et selonc le vie humaine les gens n'aque-
roient aucune perfection et bonetirtet. Dont dire poons ke
selonc cou que les gens vivent selonc vie humaine, aquerre
pueent perfection et boneùrtet, en vivre selonc œvres des
viertus moraus et de prudence. Car les conditions ki à
boneiirté affièrent sunt plus propres à ces œvres k'à nules
autres. Et ke les œvres ki sunt faites selonc vertut moral
et prudence soient œvres humaines poons entendre assés
par che que dit a esté par deseure ; car eles sunt faites
selonc les biens dou cors, et selonc ciaus de defors si con
largece et les passions del ame , si k'atemprance et autres
* Cfr. : Aristote, Mot. à Nicorn., X, vin, 1-8.
D'AMOUR. 289
vertus aussi. Et si con par deseure a esté dit li puissance
del arae qui simplement est raisonable et a raison en li est
devisée en spéculative et practike u œvrant. Et celé spécu-
lative si est parfaite par sapience, selonc ce ke sapience
comprend en li les principes des sciences et les sciences et
en li gist boneùrtés. Et ensi si est li poissance practike a
ouvrans parfaite', par les œvres moraus et prudence; et
ensi sera en li boneùrtés practike ouvrans, car ensi con li
entendemens spéculatis est parfais par sapience, ensi est li
practikes par prudence. Car prudence si est parfaisans les
œvres moraus et rieule et ordene les œvres des gens à le
bone fin, ki par vertu moral est ellute. Dont pour cou que
bone eùrtés practique est en estre prudent et ouvrer selonc
prudence, et prudence est en ouvrer selonc œvres humaines,
celé boneùrtés sera humaine. Et tant comme il a de diffé-
rence de chose humaine à divine, a-il entre ces deus boneùr-
tés : mais a aussi à faire li boneùrtés spéculative de biens
de defors et temporeus ke li practike. Toutes deus ont
mestier des choses ki nécessaires sunt à le vie ; si con de
boire et de mangier : et jà soit-ce chose ke li practikes
labeure plus de cors ke li spéculatif, car plus en use en ses
œvres, nekedent assés ywelement ont mestier des choses
nécessaires pour vivre. Mais moult a grant différence tant
comme en lor œvres : li spéculatis de pau de choses avec son
vivre est contens ; mais li practikes vertueus a de moût de
choses à faire à ses œvres aemplir. Si con li larges a mes-
tier d'avoir à ce k'il puist ouvrer largement, et li justes
aussi, par quoi il puist rendre cou k'il doit. Jà soit ce chose
ke li terriene dispensations et œvre al utilitet de le contem-
plation et de le vie pardurable serce l, si ne puet-ele estre
1 Var: Serve. (Ma. Croy.)
LI ARS d'aMOL'R. — H. J9
290 LI ARS
longuement sans tourblement de corage, si comme il apert
par l'Évangile de deus sereurs, Marte et Marie, ki les deus
vies senefient si con Marte l'active et Marie l'espéculative.
Dont Jhesus-Crist dist : « Marte, Marte, tu es soigneuse et
te tourbles de moût de choses : Marie a le milleur partie
ellute, ki ne li sera mie tolue \ » Car cornent k'il nos
coviegne molt de choses ki de legier sunt perdues et nient
legièrement aquises en le vie active , si nos souffissent pau
de choses à avoir contemplation ; et s'aucuns voloit dire ke
li estre de largece et de justice est voloirs donner et voloir
rendre ce k'on a d'autrui et ensi n'a-on ke faire d'argent ne
d'avoir, regarder devons ke les volentés des gens ne sunt
mie bien conneûes sans les œvres de defors ; sovent et le
plus nos jugons les volentés selonc cou que nous véons les
œvres. Nous véons pluiseurs ki ne sunt mie juste, ki se
faignent de voloir ce ki est juste : et ossi ki ne sunt fort ne
atempret et moustrent k'il le soient par paroles. Mais se
chose aperte et seùe doit estre , se cis est fors u atemprés,
il covient k'il face aucune œvre de fort ; et li atemprés a
mestier k'il puisse user à se volenté des délis, s'il doit estre
tenus pour atemprés ; autrement s'il n'a pooir d'ouvrer ne
le puet-on connoistre. Dont cil sont loet qui mal pueent
faire et ne le font mie, ne mie cil ki mal ne font pour ce ke
faire ne le pueent : car al œvre connoist-on l'ovrier. Li
vertus aussi parfaite et en son milleur estât ne puet estre
sans ouvrer, quant vertus est habis, lequel il covient aqué-
rir par œvres.
« Luc, x, 42.
D'AMOUR. 291
CHAPITRE XIV.
Cis capitles détermine une doutance, liqués est principaus ens es
vertus raoraus eslires u ouvrers.
De ce ke dit est, si naist une demande : corne ces deus
choses soient nécessaires en cascune vertut, c'est ellire
selonc aucune vertut u ouvrer selonc celi, liqués de ces
deus est principaus et soverains en vertut moral poroit-on
demander. Si poons dire que li élections est principaus et
primeraine en le vertu moral : car ki ellist bien à ouvrer,
encor ne l' ait-il pooir de faire, s'en atent-il gueredon de
celui à qui nus voloirs n'est covers, c'est de Dieu. Et se les
gens bien ce voloir connissoient, celui en che loeroient.
Mais cis ki n'ellist bien à faire, encore face-il aucune bonne
œvre, n'aquiert vertu, ne loenge, ne guerredon, ne l'en
affiert à rendre : mais à manifester et connoistre le perfec-
tion de le vertut moral , ki gist en ouvrer, ne soufîst mie
bien ellire, ains covient ce bien mètre à œvre et ouvrer.
Or sunt as œvres des gens moût de choses nécessaires et
tant a-on de plus de choses mestier, ke les œvres doivent
estre plus grandes et mieudres. Mais cis ki entent à spécu-
lation n'a de tel chose mestier pour ouvrer son œvre : ains
poroit-on dire ke cil bien de defors empecheroient les gens
lor spéculation : car il s'ensongnent pour estre ententif à
eaus, si ke li corages d'iaus ensonniés ne puet de tout ne
franchement al espéculation entendre : et se cis spéculatis
a mestier de biens de defors et mondains, ce n'est mie
292 LI ARS
mout, mais de tant comme il en covient pour vivre. Et pour
cou ke par nature il est compaignables, si vit-il avec aucuns
asqués aucune fie on doit bien faire et aussi faire le vieut1 :
et ensi vet vivre selonc vertus moraus, pour ce ke nule
perfections ne li faille : dont il a mestier d'aucuns biens de
defors pour vivre selonc vie humaine. Et de tes biens ne
requert mie li spéculatis grant habundance. Et ensi apert
que li vie spéculative est plus noble que li practike, ki est
selonc les vertus moraus. Che ke dit a estet, ke boneiïrtés
gist en œvre de spéculation, apert encore par che ke nos
disons de Dieu et de ses angeles, lesqués nous ne disons
mie ouvrans selonc œvres des vertus moraus, et ruderie
seroit dou dire. On ne puet mie dire ke Diex soit fors, par
quoi il soustiegne choses espoentables et périls pour le bien
commun , ne on ne puet mie dire ke il soit larges selonc ce
c'on tient les gens à larges : car dont convenroit dire k'ii
useroit de deniers et donroit, et de tes choses, que est
ruderie à dire. S'on dist k'il est atemprés, ceste loenge
n'est mie honerable. Ce n'est mie loenge à Dieu ki n'a nule
maise volenté , car il n'est mie nés à eles avoir. Et ensi en
enquérant par toutes les vertus moraus, nous ne trouvons
nule ki soit digne à estre dite de Dieu ne de ses angeles.
Et si croit-on encor dont k'il vivent, dont il s'ensieut k'il
œvrent, car il ne sunt mie nient ouvrant, si con cil ki tous-
jours dorment : se dont de Dieu et de ses angeles nous
rostons l'œvrer, selonc les vérités moraus et prudence,
molt plus par raison en osterons faire, liqués faires est
propres as ars, si comme à charpenter, machoner et san-
lans à ces. Ces choses rostées, autre œvre ne trovons en
Dieu et ses angeles ke spéculation : et ensi apert ke li œvre
J Var : Vet. (Ms. Croy.)
D'AMOUR. 293
de Dieu, ki toutes les autres sormonte, est spéculations, et
par le spéculations de se sapience, il fait toutes choses.
Dont il apert k'entre les œvres humaines celé ki est plus
sanlans à le espéculation divine est li plus boneùreuse. Un
signe aussi avons par les bestes ke boneïirtés soit en spécu-
lation; car nule n'en tenons pour boneùreuse, pour ce k'eles
falent d'avoir entendement qui œvre propre est spécula-
tions ; et si disons encor dont k'en aucune manière eles
œvrent les œvres des vertus moraus, si con li lyons, c'on
tient à fort, à large, les cheongnes ' pour piteuses 2, car on
dist k'eles otant nourissent père et mère quant aidier ne se
pueent, con li père et mère ont mis à eles à nourir. Et pour
cou que Dieus est entendemens purs et se vie entendable, si
est toute se vie spéculative, et en tant sunt les gens boneû-
reus k'il pueent attaindre le saillant de tele œvre ; et pour
cou ke nule autre beste n'a sanlant al entendement, si n'en
tient-on nule à bieneùreuse, dont veïr poons ke tant comme
spéculations s'estent et boneùrtés aussi, et que mieus pueent
ceste œvre faire et mieus pueent estre boneùreus.
CHAPITRE XV.
Cis capitles devise de qués biens temporeus li bonseiïreus a mestier.
Li bien temporel et de defors si sont nécessaire à toutes
les deus boneùrtés : car li nature humaine n'est mie soufis-
sans par li à avoir spéculation , jà soit ce chose ke les
4 Var : Cheuwanynes. (Ms. Croy.)
2 Var : Pirieuse». (Ms. Croy.)
2SW LI ARS
choses ki sunt sans plus lor entendement le soient. II
eovient pour ce ke les gens sunt fait d'ame et de cors, s'il
doient estre en contemplation et spéculation, ke li cors soit
sains. Car par maladie les vertus sensitives desqueles les
gens usent en spéculation sunt affoiblies. Dont li corages
por tel destourbier est de spéculation retrais. Mestier a-on
aussi de viandes et de boires pour la noureture dou cors, et
s'a-on mestier de siergans, si con des choses nécessaires ki
servent à la vie humaine. Et jà soit ce chose ke les gens ne
puissent estre boneûreus de le boneurté de ceste vie sans
richeces, ne devons-nous mie quidier k'il aient mestier de
très-grant richeces à che ke cascuns soit soufîssans par lui.
Car boneûreus estre n'est mie en avoir sourhabondans
richeces. Nature a de pau mestier et li très-grans habon-
dance fait mains soufissance : les gens à très-grans richeces
à garder ont mestier d'aïuwe de moût de gent et de ser-
vice. Li jugemens aussi de raison spéculative et practike
puet estre sans très-grant richeces et c'est bien moustré
de le spéculative. De le practike poons dire k'il ne eovient
mie les gens estre segnour de terre et de mer et ensi sour-
habunder en richeces, à che k'il soient bien ouvrant selonc
vertut. S'aucuns a moïenes richeces, il pora bien ovrer : et
ce véons communément ou commun peule, là ù les gens
vivent moïenement en richeces, ki n'œvrent mie mains
œvre de vertu ke les riches gens, mais sovent plus. Car
sovent li très-riche sunt enpechiet d'œvrer virtueusement,
aucune fie pour les grans soins et les grans occupations
k'il ont, aucune fie pour l'orguel ke les richeces engenrent;
dont il soufîst au bon eiïreus k'il ait tant de biens mondains
k'il en puist bien ouvrer, car s'aucuns œvre selonc vertut,
se vie sera bieneùreuse, puiske boneùrtés est en œvre de
vertut, si con dit est. Et ce meimes apert par le dit des
D'AMOUR. 295
anciiens ki communément s'acordent ke cil ki moïenement
ont richeces, ce sunt cil ki œvrent et pueent plus viertueu-
sement ovrer et ce k'il doient. Li sourhabondant sont
enpeechiet par trop grans soins u par orguel, et li défail-
lant pour çou k'il sont trop ensonniiet de lor vivre querre
de povreté : et ens es pluiseurs faut li pooirs de bien
ouvrer. Et le dit des sages ki le vérité et le raison ens es
œvres humaines se veut garder, devons bien croire. Car
selonc le jugement dou sage doit estre li vérités et li rai-
sons ens es œvres humaines prise si con dit est. Et maie-
ment ciaus doit-on croire ki pruevent le bien par œvres et
fait k'il ont dit de bouche. Et s'il sunt aucun ki œvre de
paroles descorgent, cil n'ont mie le vérité dou sage , ains
sont faingneur et ne font à croire fors en ce là ù li sages
et il en paroles et œvres s'acordent. Quant aucuns les
visces de le char restraint , dont affiert k'il aprenge autrui
par parole ; le vie k'il garde par meurs et celé parole plen-
tiveusement les fruis de son précement covient ke le
semence de boines œvres ait devant mise. Cis a le faconde
de bien parler ki le sein de son cuer par l'estude de bien
vivre estent, ne li conscience le langue n'enpeche mie,
quant labone vie va devant le langue. Quilconques le sou-
veraine perfection avoir désire, quant le hautece de contem-
plation ataindre quiert, premiers ou camp de cest monde,
par l'usage d'uevres, s'esprueve ; par quoi soigneusement
s'avise se mais à ses proïsmes il fait u vie ut faire nul mal,
se les maus fais par autrui ywelement porte, se les biens
temporeus avant mis li pensée d'outrageuse leece ne s'es-
laisse, se ses biens soustrais de trop grant duel ne soit
navrés. Et après bien s'avise se quant à soi-meimes par
dedens son cuer retourne , en ce ke les spiritueus choses il
requière, k'il ne porte mie l'ombre des choses temporeles
£06 LI ÀRS
avec lui. Kiconques les choses teriennes despite, kiconques
à le vie practique u ouvrant s'estent, il ne soufist mie grant
choses dehors ouvrer, s'ausi par contemplation les choses
entérines ne tresperche. Ki dont à Dieu s'offre sacrefice,
se choses parfaites désire, il covient ke ne mie sans plus
al amplece des œvres il s'estenge, mais ausi à le hautece
de contemplation. Cis ki del tout à contemplation sans
ouvrer selonc vie practike se met, il sanle ke de son proïme
n'ait cure ke tant doit amer con soi-meimes. Ke vaut par
continence restraindre, se li pensée tousjours en l'amour
dou proïsme espandre ne se set? Nule est li chaestés de
char ke li douceur et souventume de pensée à promme * ne
conferme. Sen espèse regarde kiconques par pas amoureus
à celui tent, lequel a soi sanlant par nature il connoist, par
quoi en autrui les soies choses meimes regardans par lui-
meimes s'avise comment son proïme grevet, il li doie
seeourre 2. Sen espèse u se nature visite, ki pour ce k'autrui
en soi reface et remplisse soi en autrui pense. Par l'amour
de Dieu l'amours du proïsme neest et par l'amour du
proïsme l'amours de Dieu est norie, car ki del amour de
Dieu est négligens, pour ciertain son proïsme amer ne set.
Et qui son proïsme n'aime qui il voit, Dieu qui il ne voit
comment amera? Li amours divine par cremeur naist, mais
en croissant en désirier est muée. Dont à che ke nous très-
parfait soïons, selonc les deus vies practike et spéculative
ouvrer nous covient, par quoi al espéculative si n'entendons
ke no proïme aidier, aprendre et ensignier nous guerpis-
sons. Cis n'est mie vrais preechières ki u pour l'estude de
contemplation à ouvrer lait, u pour l'ouvrer le contempla-
tion del tout arrière met. Par spéculation en l'amour de
1 Cette locution adverbiale ne se trouve pas dans le ms. Croy.
2 Var : Soukeurre. (Ms. Ooy.)
D'AMOUR. 297
Dieu on monte, mais par prechier et ensegnier et autrui
aprendre on retourne au proufit dou proïsme. Nostre cha-
rités si del amour de Dieu et dou proïsme doit estre colorée,
par quoi li pensée à soi retournée , ne si pour l'amour de
Dieu le repos de contemplations si convoice \ par quoi le
cure dou proïme et son proufit mece del tout arière , ne si
pour l'amour dou proïsme à ouvrer se mece, que laissans
del tout le repos de contemplation, le feu de le divine amour
en soi esteingne. Ces deus vies pueent estre dites sepulchre;
li contemplative, car ele nos ensevelist si con mors en cest
monde, li ouvrans aussi sepulchre puet estre dite, car de
niaises œvres si con mors nos cuevre : mais li contempla-
tive plus parfaitement ensevelist , car de tous les désiriers
mondains nos départ. Dont ensi vivre devons, par quoi le
vie ouvrant u practike pour l'amour de le spéculative nos
del tout ne laissons, ne la joie de contemplation par le plenté
des œvres nous despisons, mais ou repos de contemplation
nous prenions cou k'ensonniet à nos proïsmes parlans nous
lor départons. Mais moût a grant différence entre moût de
gens , car il sunt aucun de si wiseuses pensées ke se li
labeurs d'cevres devant lor vient ens ou commencement del
œvre, il defaurront : et aucun sunt qui s'il ont le repos dou
labour, plus griement labeurent. Car de tant plus griés
tribous et tourmens il suefrent, k'il ont eut plus grant
repos de penser. Dont il covient ke la pensée ki est en
repos al usage d'ouvrer outrageusement ne s'eslaisse, ne li
pensée ki par ouvrer n'est mie en repos, l'estude et le con-
templation trop n'astrece : mais moût est fort ces deus vies
bien selonc raison maintenir : car li practike si les gens
ensonnie par ses grans ensonniances et les diverses muances
ki en li avienent, ke les gens ki à li s'adonnent sovent
1 Var : Neice, (Ms. Croy.)
298 LI ARS
outre çou k'il pueent ensonnie. Et pour cou affiert à regar-
der asqués œvres les gens sunt plus able, par quoi à celés
soient mises : car tex sovent proufite en la vie contempla-
tive ki petit porroit proufiter en le practike : sovent cil ki
coie et en repos pooient estre en contemplation, apriesset
des ensonniances dou monde sont cheut ; et sovent li enson-
niet quant bien selonc humains usages vivoient, par le joie
de lor repos sunt estaint. De çou avient k'aucun ki sunt de
pensée et d'esperit nient en repos ne coit, quant plus
enquièrent par contemplation k'il ne pueent prendre, jus-
ques as malvais et faus ensegnemens s'eslaissent. Et quant
il négligent estre disciple de vérité , maistre d'erreurs
devienent. Ces deus vies, c'est li spéculative et practike,
sunt ensi ou corage con doi œil en le teste, desquex li
Evangiles dist : « Se tes diestre œils te fait escandle,
criève-le et le giete en sus de ti : mieus vaut à un œil entrer
en vie, ke deus ieus avoir et aler en infier el feu l. » Le
diestre œil prent-on pour le contemplation et le senestre
pour le practike ; par çou k'est dit vieut li Evangiles mous-
trer ke quant aucuns par bonne discrétion n'est mie soufis-
sans en le vie contemplative, au mains le seule active il
tiegne seùrement. Il sunt aucun ki discrètement les hau-
taines choses et spiritueles en nule manière ne pueent
entendre, et nekedent les hautaines choses de contempla-
tion entreprendent et pour ce en le fosse de mais entende-
ment et erreur il chaient. Ciaus chi li vie contemplative
outre pooir .entreprise constraint de vérité cheïr, lesquex
en estât de droiture , li seule vie active puet humlement
garder. Il sunt aukun ki quant les œvres humaines laissent
et al estude de contemplation humilité guerpie, outre le
pooir de lor entendement se lièvent, ne mie seulement eau s
1 Var : Ou feu (V infier. (Ms. Ooy.) Mattb., y, 30.
D'AMOUR. 299
en erreur metent, mais aussi ciaus qui sunt d'entendement
foible, de vérité départent. Et puis dont ke nous defalons
en che ke pour grant chose nos élisons, si con contempla-
tion, soïons content de ce ke plus legierement aquerre
poons, si con le vie active, si ke par le vie contemplative,
ke nous bien ne savons u poons maintenir, de connissance
de vérité soïons constraint de départir, le règne dou ciel u
boneùrté au mains nos le puissons boirgne par le vie active
ou ouvrant aquerre. Moût plus est proufîtable à le pensée
ki n'est mie molt estable, coie ne en repos, k'ensongniie de
choses mundaines ses œvres droiturierement face, ke par
estude de contemplation à le fauseté et vanité de molt de
choses en reposant entendist. Et s'a aucuns corages li vie
contemplative n'estoit plus afférans ke li practike, David
ne diroit mie : « Soies uiseus et véés ke je sui Dieu. » Et
ki à ceste contemplation vieut parvenir, premiers le pensée
del appétit de glore temporele et de tous désirs delitables
de le char il doit netiier, et après à le hautece de contem-
plation se liève. Dont nos devons premiers nos corages ens
es vertus auser et en après en contemplation monter. Et jà
soit ce chose ke li vie contemplative soit mieudre selonc li
ke li practike, quant li pensée en repos de contemplation
plus voie et entenge, si engenre en bien et retrait de maus
plus de gens li practike. Et ensi apert ke ne mie sans plus
boneùrtés est le vie spéculative, ains puet aussi estre en le
practike.
300 LI ARS
CHAPITRE XVI
Gis capitles moustre ke li boneurtés spéculative est plus grande
ke li practike.
Li sages pour cou k'il œvre selonc son entendement en
spéculation de vérité et de ce ait song et cure, si ke de sa
m illeur partie, si est-il li mieus disposés quant il sourmonte
en ce ki est li mieudre chose ki soit ens es gens. Et s'est
ausi li plus amés de Dieu , se c'est voirs, ensi ke vérités
l'aporte, ke Diex ait cure et pourvéance des choses humai-
nes, pour ce k'il ayme et honeure l'entendement ki entre
les choses ke les gens aient est de Dieu plus amés , car
plus li est sanlans. Li sages aussi bien et droiturierement
œvre : dont raisonable chose est ke Diex li face plus de
biens, et ensi apert ke li sages est de Dieu plus amés : et
ki de Dieu est plus amés, ki est fontaine de tous biens, il est
li plus boneùreus : et puiske li plus amés de Dieu est li plus
boneùreus, li sages sera li plus bons eùreus. Et ensi poons
veïr ke li plus grande boneurtés ke les gens pueent aquerre
en ceste mortele vie, encor ne soit-ce miejparfaite boneur-
tés, si con deseure a esté dit, si est en contemplation de
Dieu et de ses angeles et le spéculation de le vérité des
choses. Quant Diex par la lumière de divine révélation les
gens en le connissance de lui et de ses créatures estruit,
dont est faite ens es gens une sanlance de divine sapience,
si con sains Pois dist : « Nous tuit, à révélée u descoverte
face le glore Dieu spéculant u entendant, en celé meisme
D'AMOUR. 301
ymage sommes transfourmet u muet x. » La divine lumière
kl es gens est par les choses créées nous fait connoistre le
creator et les choses invisibles de Dieu, par celés ki faites
sunt entendables, sunt faites et connissables. Et conpar les
choses créées nos puissons en aucune manière estre menet
en la connissance de le derraine fins, ki est Dieus, ki erre
u a ignorance en le nature des choses créées sovent puet
estre decheiit en nient sen degré et sen ordene en cest
siècle gardant, en lui metant desous aucune créature, u k'il
encontre ordene deseure aucune ensauchant. Si comme
aukuns ki diroit ke se volentés seroit mise desous le gover-
nement des estoiles u aucuns se feroit plus nobles des
angeles. Dont il apert à estre faus che c'aukun dient qu'il
ne fait point de différence comment on parole des créatures
Dieu, mais c'on die et sence bien de lui. Car li erreurs ens
es créatures redonde en le fause science de Dieu et les pen-
sées des gens de li desvoie. En tant ke ces choses nous sunt
en le connissance de Dieu menans, avoïans et adrechans,
quant les choses de Dieu créées nos connissons, en emer-
vellement dou créateur nos ellevons. Nous quellons par
soigneuse estude le connissance de le deïté par le considé-
rison de le créature : car par cou ke nos connissons cou ke
fait est, le vertu del créateur nos enmervillons, et par ce
k'est en apert, ce vient jusk'à nous ki est repus ou covert,
et de ce dist David : « Sire, tu m'as délité en ta faiture, et
ens es œvres de tes mains je m'esj ouïrai 2. » Pau seroit
davantage se les œvres Dieu nous connissions, s'eles outre
ne nos menoient en le connissance de li, de laquele chose
nous nous délitons et esjoïssons. Et ciaus ki ensi errent
ens es créatures manace li Sains-Esperis par David le pro-
1 Ep. II, ad Cor. m, 18.
1 Psalm. xcï, 5.
302 U ARS
phète disant : « Car il n'ont mie entendu les œvres Dieu,
et les œvres de ses mains, tu les destruiras et nient les
edefieras1. » Et ceste boneiïrtés spéculative si est si con
divine, et en après est li autre ki est en ouvrer selonc œvre
de vertu et de prudence. Dont li première est dite spécula-
tive et li autre practike u ouvrans, laquele est humaine et
dute as gens, selonc ce k'il sunt de ame et de cors et k'il
sunt par nature compaignable et cytain. Et par celé con-
templation u spéculation nous somes fait samblant à Dieu ;
et sommes si comme à lui parlant et il à nous. Ne mie ke
par l'air en nous rechut et horsmis par estrumens corporés
li vois soit faite, nous nous disons adont parlans quant le
voloir ke dedens nos avons par vois corporele faite par les
estrumens corporés à autrui faisons connissable. Ensi
parler à Dieu si est quant le pensée ke dedens nous avons
deseure corporele nature ellevée de Dieu et de ses créa-
tures, à Dieu aouvrons et faisons connissable. Et Diex
adont as gens si parole, quant en lor cuers les choses
co ver tes, oscures et invisibles par le contemplation de la
lumière de vérité lor démoustre. Ensi comme à chiaus ki
oient che ki est par vois est apielet parlers : ensi est apie-
lés parlers ens ou contemplatif ce ke de le divine vérité li
est espiré. Et Dieus aussi as bons angeles est dis parlans,
quant en contemplation de lui sen voloir et ses secrés sunt
connissant. Et li angele à Dieu sunt dit parlant par le
loenge et l'onneur et l'obéissance de lor créateur, enmer-
villant par l'entérine contemplation k'il ont en lui, le très-
grande et le très-excellente divine poissance. Et cis esmer-
veilliers fais par révérence sanlans à movement est en Dieu
si con un sons de vois en oreilles. Et en ces dons ke Dieus
1 Psalm. xxvii, 5.
D'AMOUR. 303
ensi envoie covient estre bien aviset, car ensi con li parole
de Dieu par ses mistères les sages et les prudens nourist,
ensi le plus sovent, les trop simples d'orguel remplist et de
ce vient c'on dit ke science enfle.
CHAPITRE XVII.
Cis capitles recorde en général aucunes conditions de vraie boneûrté
deseur dites, pour mieus connaistre le fause.
Pour plus plainement et plus parfaitement savoir que
boneùrtés n'est mie en maintes choses ens èsquelles molt
de gens le quièrent, et pour savoir comment par le fause
boneûrté nos nos dechevons , si recordons en général
aucunes choses deseur dites de le vraie boneûrté. Si disons
ke toutes gens quièrent et désirent boneûrté et estre boneû-
reus, aussi bien li mavais comme li bon. Li boin par droi-
turières et vraies œvres et vertueuses l'ateindent, et li
malvais par non sages, fauses et malvaises avoir le quident ;
si i falent : et toutes voies le quièrent-il et désirent. Bon-
neûrtés ausi est œvre propre de gens et selonc lor milleur
partie, c'est l'entendement spéculatif premiers et après le
pratik , et ausi fin derraine de toutes les œvres de gens et
de lor movemens , et cou pourquoi toutes les autres œvres
sunt faites et ele n'est fors par li-meime : dont puiske fins
est de fins et fins en tant ke fins est ait sanlant et raison
de bien, il covient ke boneùrtés soit très-bone. Ele est aussi
une quant sovraine est, et sovrain ne puet estre k'à une
chose. Et est très-parfaite quant ele n'est ordenée à autre
304 U ARS
chose ne à autre œvre, et toutes les œvres des gens sunt à
li ordenées si k'en fin derraine et pour li sunt faites. Biens
est aussi soufissans par lui, ne mie tés ke s'aucuns biens li
est ajoins, il ne puist rechevoir amendement : car ce seule-
ment apertient à Dieu, mes si est soufissans ke seus sans
autre bien fet devant tous autres à ellire, et c'on tient tout
cou dont les gens ont à faire par nécessité en ceste vie
humaine. Ne mie tout ki lor puet avenir dont enmieudrei*
puissent. Et n'est mie li désirs dou boineïireus hors de
repos s'il n'a kank' avoir poroit : car ses désirs est rieulés
par raison ki fait soufissance. Et ensi est li boins eùreus
poissans. Car désirs u voloirs par raison rieulés ne vieut
fors ce k'il puet. Car se cou k'il ne poroit voloir jà de raison
isteroit, et ensi cou ki se soufist vieut cou ke puet et puet
cou ke vieut, et ke puet li soufist. Et tel ensi poissant sunt
digne d'onneur et de révérence et noble et plain de leece et
de solas et de joie. Ne n'est mie tés délis pour défaute à
remplir ne restorer ; ains vient de parfaite nature ne n'a
point de contraire. Continuée est ausi li œvre dou boneù-
reus selonc ce ke possible est en ceste vie humaine et
mains sans labeur, et est en vie longue et parfaite ; ele est
aussi par cause humaine plus prochaine ! et par divine pre-
miers et principaument. Bons est ausi li bons eùreus et
très-bons, et n'est mie de legier muables de boneiirté en
maleurté. Et vaincre doit tous ses maus et en sen meillour
estât morir. Dont nule perfections d'estat ne li doit falir,
par quoi soufissaument doit avoir des biens de fortune ki li
soient si comme estrument de bien vivre u aournement de
sen boin estât. Et honerables est devant tous pour ses bonos
œvres : et commencemens est honerables quant fins est
1 Var : Perreve. (Ms. Croy.)
D'AMOUR. 305
derraine des œvres humaines, liquele fins est si comme un
commencemens. Et très-délitable est ausi, et si délit sunt
pur et emmervillable et ferme et plus tout ensamble. Plus
est ausi en repos ke nule autre œvre, et li œvre selonc
lequele ele est, si con li entendemens, n'est mie propre as
gens selonc ce k'il sunt fait de double nature, si con d'ame
sensitive et de cors humain , ne boneiirtés aussi , mais
selonc l'entendement divin ki est en eaus : et li hons est
plus ses entendemens, plus ke nule de ses autres parties,
quant c'est li plus principaus partie ki en lui soit, la plus
noble et la plus parfaite, et selonc lequele il a différence
as autres bestes. Et pour çou ke li bons eùreus ceste partie
plus honeure, ki est si con divine, est-il de Dieu plus amés
ke nus autres, quant li entendemens est à Dieu plus san-
lans, ki sour toute créature est bons et bons eùreus. Dont
il s'ensieut que li plus sanlans au sovrain boineùreus soit îi
plus bonseùreus , et ensi comme uns dieus , ne mie par
nature, mais pour estre à Dieu le sovrain bons eïireus par-
choniers.
CHAPITRE XVIII.
Cis capitles moustre ke vraie boneiirtés ne puet estre eus es délis dou
goust.
Les choses ki de boneùrté ont esté dites par deseure en
partie et en somme recordées, or moustrons plus espéciau-
ment ke deseure si est dit k'ens es biens mondains ne de
fortune ne puet estre li souvraine boneiirtés ke les gens
LI ars d'amour. — n. 20
306 LI ARS
en cest siècle quident et pueent aquerre. Boneiirtet et le
boneiireus covient avoir ces conditions ki deseure sont
dites : se nos metons dont boneurté ens es délis dou cors,
rainable cose si est c on le mete ens es plus grans délis, si
comme ou goust, par lequel li vie est sauvée, et ens ou tast,
selonc lequel l'uevre de luxure et d'engenrer par lequel li
nature est continuée de pères ens es hoirs : k'en ces œvres
ki communes sunt à bestes et à gens fust li boneiïrtés
propre de gens, sanleroit moût desrainable. Car dont
seroient les bestes boneiireuses et plus ke les gens ne
soient, quant plus pueent de ce sens ouvrer. Et on trueve
bestes ki ens es cink sens ont excellence devant les gens,
si con li lins en veoir, li araigne ou taster, li taupe ou
fouans en oïr, li voutoirs l en flairier, li singes en goust :
et cornent ces choses de boneurté falent, poons savoir par
les conditions ki de boneurté sunt deseure mises. Con pau
de bien puet avoir li désirs de délis dou goust puet-on veïr,
quant li plentés face escroissance et engenre tristece. Moût
en vient grans maus quant les gens se metent au commen-
cement volentiers hors du sens, quant il s'enyvrent, dont il
laidengent u tencent u se combatent, u à autres œvres
vilaines se metent. Quele boneurté puet avoir en un sach
emplir et dont widier et puis remplir ? Quele ordure ausi
ensieut gloutenie poons connoistre legierement, se nous
regardons comment hors le metons desous et deseure. Ha!
com est vils chose d'ensi à un petit ventre servir, ausi
comme il fust sans fons ! Con grans hontes est, ke nous
somes mains connissant ke bestes mues; tant con vous
volés menés l'asne al iaue , tant con li soufira buvera ; et
pour plenté de viande plus ne mangera jà : et nos sommes
1 Var. : Witours. (Ms Croy.)
D'AMOUR. 307
si non sachant ke plus nos emplissons et plus nos volons
emplir; quant nos plains sommes, si nos plaindons, et quant
wit sommes, si gémissons. Chi a biele soufissance là ù li
œvre est tousjours pour defaute à remplir et li remplisse-
mens fait le plus sovent tristece. Car poi sunt ki ou gouster
raison et mesure wardent. Hé ! ventres ors et vis, gasteres
de tous biens, cornent covoites-tu tant et tant deveures et
si ies si petis? Comment es-tu si nient soolables k'encore
plus covoites que li œil ne voient! Vis, orde nature, ki
raison ne mesure ne connois ! Moût sunt aussi cis glout et
lécheur non poissant. Car sovent falent à le plenté de boires
et de mengiers, u tex u ensi appareilliés comme il avoir les
volroient. Hé ! con sunt chétif et déchut qui en tel chaiti-
veté metent lor cure, quant nature se puet soufire de pain
et d'iaue l. Hé ! glous ors et vis, ke ne prens-tu garde ke
ventres demis est plus aise ke ventres trop remplis, ki
engenre torcions , doleur de tieste, afoiblissement et tran-
blement de membres , ors souglous et ors maintieus,
soviegne-toi ke tu ies hons ki avoir dois ame raisonnable.
Pourquoi te laisses-tu si dechevoir de si grant ordure, ke
tu en piers l'usage de la milleur partie par lequele tu ies
hons apielés, et ki te fait de sanlant à beste mues. C'est tes
entendemens, ki en ton yvroigne est si con mors. Et quant
cis entendemens te faut, dont reviens-tu ou nombre de
bestes mues. Tu n'ies mie hons pour cou ke tu paroles,
mais pour l'entendement : les bestes mues lor mugirs et lor
beeler entreconnoissent. Et quant ton entendement piers,
tu te mes ou non de bestes parlans. Regardons dont les
condicions de boneiïrtés : si troverons le délit dou goust
estre de boneùrté moult défaillant.
1 S. Hieron., ad. Jov., II, vin.
308 LI ARS
CHAPITRE XIX.
Cis capitles moustre ke vraie boneiïrté ne puet estre es delis don
tast selonc l'uevre de luxure.
K'ens es œvres de luxure peuist estre boneiïrtés et ens
es délis sanle raolt contraire et défaillant de condicions ki
de boneùrté sunt deseure dites. Premiers eles sunt en
labeur et en travail et par défaute de grant désir aemplir,
se li délis doit estre grans. Deseure aussi toutes les œvres
de sens, c'est celi ki plus a le saveur de le char. Car en tel
point est toute li ententions de gens à ce délit ravie. Si ke
li entendemens en ce point n'a nul pooir d'ouvrer selonc se
propre œvre. Dont bien apert k'en che point li gent
devienent bestes. Hé! con grans doleurs et grans fourse-
nerie, ke les gens lor divine nature et celi pour lequele gens
sunt nommées desvestent et le nature de bestes prendent !
Cornent nos déchoit si tex délis ki ains devant c'on l'ait et
après fet tristece? Quele poissance ont cist ki ce délit
quièrent, quant le plus sovent voelent l à lor désirs ataindre
et en cou durement sont tormenté, et ensi lor faut soufis-
sance k'il quièrent si con lor sovrain désirier. Quele pureté
et neteté puet avoir en tele œvre ke cascuns quant il l'a u
le prent à son pooir de honte se repont. Se boneùrtés gisoit
en tés œvres, dont seroient li chierf boneiireus, ki, si comme
on dist, dis bisses u onze salent sans mètre piet à tiere.
1 Var. : Failent. (Ma Croy.)
D'AMOUR. 309
Hé ! quele ordure ensieut celé œvre et par quex membres
ele est faite, se bien i pensons, moût hontiier nos devons.
Quele fermeté ele a poons veïr, car tant plus est prise et
plus fait tristece , et li sage plus tost se départent. Quele
boneùrté aussi puet avoir en cou c'on n'ose faire devant les
gens ? Les œvres de boneùrté devant tous doient aparoir,
par quoi cascuns à li aquerre s'efforce. Regardons les
chiers quant plus usent de ce délit et plus chétif devienent,
et les gens palesin et arcetike aquièrent, aveule et malhai-
tiet en devienent. Li cuers par désirier tresart et li atainte
dou désirier est lor plus grans meschiés. Hé ! mortes gens,
comment nos dechevons, ki no boneùrté quérons en œvres
dont les bestes quant plus en prendent, tant plus chétives
devienent? Conbien est continuée et on maintenir le puet?
Regardons s'i porons trover sa soufissance, ki tele est ke
plus en a-on et mains est désirée et plus tost fet anoïance.
Teles ne sont mie les œvres de boneùrté : car ke plus œvre-
on les œvres de boneùrté et plus désire-on et mieus le
puet-on ouvrer. A ces œvres maintenir covient maint nient
proufitable despens, ne honnerable grans travaus et grans
soins et grande obéissance de chiaus dont on le prent et
par lesqués il le covient maintenir. Li volentés aussi à teus
œvres molt sovent se mue ; dont tele boneùrtés est moût
petit durans. Hé! œvre orde, ville et despite, comment
décbevés si les gens ke tôt covient laissier pour vous ! Tout
covient faire et souffrir por vous , les frois , les chaus,
paines, travaus, péris d'ame et de cors. Sovent aussi n'est
mie toute délitable, se ce n'est en le fin. Dont moût sont
fourvoiiet et chetif, ki pour cesti laissent et perdent le délit
dont toute l'œvre est délitable si con celé del entendement.
K'a-on davantage ne de conquest l'œvre passée , fors afoi-
blissement du cors, destruisement de membres, amenris-
310 LI ARS
sèment d'avoir et sovent ausi d'onneur? Ha! foies gens et
non sachans, comment vos tient si petis, si cours, si povres
et si ors délis, si très-fort loiiés, ke riens fors çou ne quérés
u ki est pour çou, et vo souvrain bien del tout laissiés et
guerpissiés, si kel noble nature d'omme desvestés et con
pourciaus fais en le boe et en l'ordure vous toueilliés? Ki
une belle robe et noble aroit, molt seroit pour fols tenus
s'en une orde longaigne se weinteloit 1 : et nos loons et enor-
tons et prisons li uns l'autre en ceste boe converser, si k'en
non caloir metant nostre noble et divine partie. Hé ! con
nous nos dechevons pour petite chose, orde et ville, et de
no sovrain bien nos départons. Car virginités propre est à
choses divines, dont le Wangiles dist ke li ame de nés
enfans voient tousjours la face Dieu le Père. Laissons dont
ces chaitis solas dont toudis li fins d'iaus est tristable.
CHAPITRE XX.
Cis capitles moustre ke vrai boneiïrtés ne puet estre selonc le sens
de veïr, oïr ne flairer.
Se bone eûrtés donques ne puet estre selonc le sens dou
goust et dou tast, selonc l'uevre de luxure ki sunt li plus
grant délit par le défaute des conditions k'il covient en
boneiirté, molt mains sera es œvres des autres sens. Car
cist sens, si con dit est, sont si comme en ordene as autres
deus ens es bestes, et cil ki à délis servent sont si con
1 Var. ; Witreloit. (iMs Croy.)
D'AMOUR. 311
bestes. On se délite en le biauté del omme u dele feme en
ordene à cou c'on en ait le tast, et li chanconnetes, li chans l
des oisiaus et li raires dou chierf siervent aussi au tast. En
Foudeur de viandes, en espoir dou mengier, li glout s'es-
joïssent, selonc cou que li gous fait aucun tast. S'en es plus
grans délis n'est mie boneùrtés, bien s'ensieut k'ele ne iert
mie ens es meures, si comme en chacier à chiens 2 et as
oisiaus, en jeus de tables u d'eskiés et de sifaites chosse.
Hé ! con sunt sot cil ki en tes œvres quident lor boneiirté
trover, ki sans plus doient estre quises si con médecines de
tristeces et comme sauses ens es viandes ! Et ne seroit cis
tenus pour moût fols ki les médecines et les sauses prende-
roit si con viandes ? Moût fet donques à blasmer cis ki si
fols est k'il quiert li délit ki sunt si con médecines et sauses,
si con ses propres œvres par lesqueles boneùreuse vie doit
estre soustenue. Fuïons dont ces délis vains et faus, ki faus-
sement nous prometent boneùrté, ke doner ne nos pueent,
et à vrai bien entendons, par lequel saintement vivre et
morir poons et sanlant à Dieu nous faisons , si con sunt les
œvres de vertus et del entendement. Ha! con grans igno-
rance les gens déçoit ki en ces vains délis lor fait quidier
estre lor sovrain bien, liquel sunt propre as bestes et lor
propre nature par lequele il ont as bestes différence lor fait
entrelaissier. Fioons dont nos oils en no propre nature ki a
vraie lumière et dont nos enclarcira li solaus de nostre
entendement , si k'apiertement perchevrons l'oscurté de le
nue del ignorance de vains délis et vraiement connisterons
ke tout est nient et vain et fait à fuir, quanque ci vien délit
par faus quidiers nos prometent. Et ne mie sans plus à cou
1 Var. : Cançonnettes, cans. (Ms Croy.)
* Var. : Kacier, Mens. (Ms Croy.)
312 LI ARS
k'il nous proumetent nos failîons, mais li contraire de cou
ke nos entendons nous aquérons. Car ke plus ces délis
nous poursivons et plus de vraie boneùrté nos départons.
Et en chetiveté, et en nienté nous enlachons. Kar cil délit
vain sunt tousjours par défaute à remplir, et tousjours leur-
fin ensieut tristece et boneùrtés plaine est de joie.
CHAPITRE XXI.
Cis capitles moustre ke vraie boneiirtés ne puet estre en richeces
ne en signeries mondaines *.
Puiske moustret avons que boneiirtés ne puet estre ens
es délis dou cors et après ces délis soient de biens de for-
tune li plus prisiet richeces et puissances, u signeries et
gloire et honeurs , or moustrons k'en richeces, puissances
et signeries ne puet estre vraie boneiirtés par les défautes
des conditions ki requises sunt à boneùrté. Car dit est par
deseure ke li bonseiireus rieule ses désiriers par raison et
ensi vieut-il cou k'il puet, et cou k'il puet li soufist et ensi
est seûrs. Comment dont en richeces puet estre boneiirtés,
quant li riches tousjours gemist et ait peuer ke ses richeces
ne li failent u li soient tolues? Et ki en eles met se fin tous-
jours est li désirs à eles : se Diex donnoit à gens autant de
rikeces con il a d'estoiles ou ciel et de goûtes d'iaue en le
mer et d'araine, si sanleroit-il à désirant richeces ke ce
4 Ce chapitre est une compilation dei c'ivcises proses du livre II de
Boece, Cons. phil.
D'AMOUR, 313
seroit tout niens çou k'il aroit, quar la crueuse ravissure
dou covoiteus dewaste quank'ele a waigniet et œvre Fuis
dou cuer à plus covoitier. Qués frains puet retenir le sou-
bite covoitise ki si les cuers très art en ciertain tierme ?
Dont primes commence la familleuse covoitise à ardoir
quant les gens en richeces habondent. Se nous richeces
covoitons, il covient ke che soit pour aucun pris k'eles ont
en eles par lor nature u ke nous les prisons pour nous
meismes. Se nous richece prisons selonc lor nature, entre
les richeces ors et pieres précieuses sanlent estre les plus
bêles, et comment nos déchoit tele biautés ki k'en ces
choses avoir nostre boneùrté i quidons ? Si ces choses sunt
bêles par lor nature et k'en affiert-il à nous ? Nous covient-
il avoir kanke biel est, se nous devons estre boneùreus : li
biaus tans, li cieus et li clartés des estoiles nous resjoïssent,
ne mie si k'en ces choses no boneùrté metons. Ces richeces
ne sont mie bêles pour çou ke nous les avons. Mais nos les
volons avoir pour ce ke de lor nature nous sanlent bieles et
drument les prisons. Hé ! foie gent, comm' est grans folie
de prisier chose sans ame devant celi ki ame a raisonnable,
et le faisons par eles si désirer. Car nos les prisons plus
ke nous-meismes en nous metant desous eles. Car eles ne
sont mie à nous, mais nous sommes à eles et ensi nos
metons desous vise choses, con nos soïons des plus nobles.
Se nous richeces quérons pour nous et pour service k'eles
nous font, sachiés ke richeces plus resplendissent en don-
nant et metant fors de mains k'en retenant. Car largece
fet les gens amer et avarisse les fet haïr ; dont il covient les
richeces estre mises en autrui mains, s'eles doient avoir lor
pris, par coi il covient k'eles laissent povres ciaus ki à droit
en usent, et se les richeces estoient en une main, il con-
venroit tous les autres estre povres. Se richeces et bêles
314 LI ARS
vestures nous quérons pour l'aournement de no cors, moût
sommes déchut : car la laide chose n'aourne mie la bêle,
mais la bêle le laide. Quel aournement donront ces vis
choses al ame raisonable de gens, laquele est la plus bêle
chose ki soit au monde ? Se ces richeces ont biauté u pour
lor matère u pour lor ovrage, cou est en ces choses, ne mie
ens es gens. Et se ces richeces nous désirons pour estre
poissant et pour signeries avoir, par quoi pour ces choses
nous soïons boneùret et poissant , malement sommes
déchut. Car richeces, poissances terrienes et signeries et
li bien de fortune, sunt de moût legier perdut et tolut : et
comment poroit estre li sovrains biens cou ki si de legier
puet estre tolu et mis en autrui main. Se toutes les richeces
et signeries à avoir covoitons, à autrui tolir l'estuet. Sachiés
ke vos ne poés faire à autrui k'uns autres ne puist faire
sour vous. Basides fu uns hons poissans, ki ses ostes tuoit
etreuboit; puis vint Hercules et fu ses ostes et l'ocist1.
Crassus, uns rois d'Elide, fu trop durment puissans, puis
fu pris en bataille par Cirrus, le roi de Pierse, et mis en
prison 2. Ke vaut dont li pooirs del home, ki ne puet faire
sor autrui k'uns autres ne puist faire sor lui? Hé! gens
mortes, pourquoi désirés si ce chaitif et vain pooir seculer,
ki si plains est de vaine glore ? Je croi ke ce soit pour
eschiver povreté : si désirés sourh abondamment, dont li
contraires vous avient : mes nostre nature nos fait riches
et désirs en soufissance raison fremes et nous par covoitise
en povreté chéons. Car cils à droit dire est li plus povres
qui il plus faut, si con le covoiteus. Hé! bestes parlans, ke
covoitiés-vous signeries sour autrui? Moût vous esmerveil-
1 Boet., de Cons. phil; II, xi. — Busiris.
* Id.t Ibid.f II, m. — Crésus.
D'AMOUR. 315
leriés se vous veïés une soris ki vosist avoir le signerie
des autres en une maison, et vous en mokeriés. Et ki est
plus chétis cors ke li cors des gens, ki sovent est mis à
mort par moisse u par autre petite bestelete? Quel pooir
cuidiés avoir ? C'est par aventure un petit sour aukun cors ;
mais sur franc corage ne poés avoir signourie ne sus ferme
pensée l.
CHAPITRE XXII.
Cis capitles moustre ke on doit fuir le covoitise de sourhabondans
richeces et signeries et k'ele ausi n'est mie vraie boneurtés et ke
fortune blasmer ne devons se tous nos voloirs n'avons. *
Laissons dont les tourblemens de veus del angousseuse
covoitise de richeces et signouries mondaines et à no vrai
boen entendons le durant et estable, par lequele vraie
boneurtés poons aquerre. Comment puet estre boneurtés
en ces biens si trespasanle et muables et ki si à le pierte
no corage destourbent, ke roi de nous-meimes ne savons
et de fine angousseuse covoitise 3 forsenons ? Nous gémis-
sons et plorons et par overt corage en les désirant nous lan-
goussons 4 et fortune durement en blasmons, ausi con grans
tors par li nous fust avenus, k'ensi par li de tous nos biens
* Boet., de Cons. philos., II, prosa, xi.
8 Ce chapitre est compilé de Boèce, Cons. pkil., 1. II.
3 Var. : Anguissetcse, convoiteuse. (Ms Croy.)
* Var. : languissons. (Ms Croy.)
316 LI ARS
soïons depostuet. Hé ! gens mortes, comment vous deche-
vés, vous ki volés ke fortune vous fâche privées manans et
durans les choses ki par lor nature vous sunt estraignes ?
Sunt dont tout li fruit de tieres vostre ? Les bestes en ont
partie pour lor nourissement, ne les bestes ne li pisson ne
sunt mie tout vostre. Car moût en sont sour lesqués vous
poés avoir moût petite signerie. Laissiés dont le superfluité
de biens de fortune et à le soufissance de nature vous
tenés : petit de choses li soufissent et se par superfluité et
outrage vous le grevés, vos ferés vo damage. Cuidiés-vous
estre poissans pour cou ke plentet de gent à espoentables
armes et visages vos awonnent. Ce sunt espoentable des
fos de petit corages, ne mie des sages, fermes et estables :
se vos les avés pour cou c'on ne vous face mal, povre est
li signerie et li poissance, ki totdis tient les signeurs en
peur et en doutance. Sovent aussi bon ne sunt mie li plui-
seur des sergans, par quoi il feront au signeur et al ostel
grant kierke, et s'il sont bon li bontés est leur, non mie
nostre. Ensi apert bien k'en tex choses n'a point de natu-
rele poissance ne ki nostre soit. Pourquoi dont nos plain-
dons-nous si de fortune, se nos ces choses ki nostre ne sunt
mie pierdons? C'est pour cou ke nos pour nostre tenons
cou ki nostre n'est mie, mais à fortune. Et pour cou k'à
chief de fie fortune d'amiaule visage comme de mère nos
regarde proumetant et donant, et trop amiable et compai-
gnable par ses blandissemens à nous se rent pour nous à
dechevoir, et là ù nous quidons plus estre à seûr, en grant
doleur nous laisse. Car les choses mondaines encore soient-
eles délitables à ciaux ki les ont, toute voies là ù on mieus
le quide retenir et mains le puet-on ; dont bien apert ke
moût est chaitive et foible li boneùrtés des choses mortes.
Ne nous plaindons mie de fortune ; se nos bien sa nature et
D'AMOUR. 317
ses manières rewardons , nos troverons k'en li n'ot onques
riens estable et ele warde se droite estauleté en se
remuance : car totdis tourne , ne mes en li n'est onques
seùrs fors quant ele le laisse. Car ki plus haut siet sour le
rue de fortune, plus près est de cheïr. Dont plus seûr est
quant ele fuit que quant blandist. Car quant ele fuit on
espoire le monter, et quant on est en haut ou doute le
cheïr. Qués biens dont devons espérer de celi ki à demorer
est desloïaus et au partir porte doleur et tristece ? Ki dont
pour tele k'ele est le connoist, ne ses muances ne doit dou-
ter, ne ses blandissemens désirer. Ha! con de maintes et
grans amertumes est envolepée et plaine ceste boneûrtés
morteus. Car ele ne puet durer à chiaux ki d'ywel corage
ne le portent. Car cis est bons eiireus qui d'iwel corage
porte les choses ki li avienent. Ki est cis bons eûreus s'il
n'a en lui ferme corage en raison et en patience confermer
k'il ne désire son estât à muer? Morteus gens, regardés
vostre nature : dedens vous est et siet vostre boneûrtés, ne
mie es choses foraines ke les gens par angousseuse covoi-
tise désirant ne pueent toutes avoir , quant se toutes
estoient en une main il convenroit tous les autres eatre
povres. Dont la sovraine frankise et boneûrtés est estre
menet par le frain de raison et ensi jamais ne serons povre,
triste, dolant ne essilliet. Car toutdis nos tenrons seïirs
dedens nostre forterece de nostre ferme corage plus k'en
castiel sour mote. Dont se nos désiriers restraindons, mais
povre, esilliet ne enprisoné ne serons, car ces choses nos
sont grevans par le grant desirier ke nos avons d'eles à
fuir, et se fortement et paisieulement le portons, point ne
nous tourbleront. Ne blasmons mie dont fortune ; ce n'est
ele mie ki nos fait chaitif, mais nostre non-sachance par
désir de raison nient ordenée. Car nule chose n'a bonne
318 LI ARS
issue ki par soubite voie et desirier laisse ciertain ordene
si confait l'erragie covoitise de biens de fortune. Ciski ces
biens de fortune prise , fortune ki les donne doit prisier et
ki le prise bien doit soufrir ses manières : car puisk'à li
s'est donnés, sa dame reprendre ne doit. Car li desoustrains
ne est mie des us le souvrain, et ki het fortune et tient por
desloïal, prisier le doit mains et cou k'ele governe, et le
tenir pour desloïal et fause quant ele promet cou ke doner
ne puet, et cou k'ele donne poi le fet durable. Se dont cil
bien ne sunt point nostre, mais à fortune, quele injure nos
fet-ele, se quant il li plaist s'ele le nous retolt ? Se nostre
fuissent sor iaus n'eùst-ele nul pooir ne ne les tolsist mie :
car nos vrais biens ki est nos entendemens et raisons ne
sunt mie desous son règne. Se dont ele nos a nouris ens es
grans habondances de ses biens, quele injure nos fait-ele
s'ele se main en retrait et à un autre les donne, et ossi bien
ait celui à nourir comme cestui, et pour quoi constrainderoit
li angousseuse covoitise de cestui ke fortune n'ouvrast de
sen droit? Toutdis est sa rue tornans et ele s'esjoïst en ce
k'ele met les choses basses en haut et les hautes en bas ; et
soudainement fait trebucier les fors roïames ; car en cou
prueve-ele sa force et sa signerie ; dont ele se rit et moke
de ciaus ki par lor foies pensées li yweleté 1 de sa tournant
rue coie tenir welent. Or montons dont par tele manière
que quant à fortune plaira, descendre nos covenra. Tele est
sa nature, se raisons, ses gieus et s'estauvletés : ne li fai-
sons mie tort, puiske desous li nous metons; soufrons sa
signeries et ses manières et ce ne puet nus faire ki se pen-
sée n'a en ferme corage establit, car riens ne nos fait
chaitis, fors çou ke nous le quidons estre. Ha! con moût
1 Var. : Vineleté. (Ms. Croy.)
D'AMOUR. 319
de gens se tenroient pour bon eùreus s'il avoient le rema-
nant de bien ke moût de gens ont , ki de fortune se plain-
dent. Ne nous confundons mie dont en pleur se nostre
ardans covoitise n'a cank'ele requiert. Car fortune ens es
plus grans meschiés nos lait nos meillours choses , se par
défaute ne les perdons, si con nostre entendement et raison,
et aussi connissaules nos fait nos vrais amis, ke molt fait à
prisier et les départ de faus amis et fait connoistre. Ha !
comme seroit prisiet en grant prospérité ses vrais amis
connoistre ! Ne nous plaindons mie dont de le pierte des
rikeces , quant par tel pierte nos aquerons le plus précieus
joïel ki soit ou monde, c'est à savoir le connissance des
vrais amis. Et ensi poons veïr ke li aversités de fortune
plus proufite ke li prospérités ; car en l'aversité nous le
connissons muable et nient estable, fausse et dechevresse,
et estruit et aprent les gens et délivre la pensée decheùe par
le connissance de foibles biens ki en li sunt, et en la pros-
périté ele nos déchoit et loie no pensée, et fait aveule par
l'espérance de ses vains biens et ses mençoignes, et dou
vrai bien nos fait fourvoiier sans connissance.
CHAPITRE XXIII.
Cis capitles moustre que gloire ne honneurs ne puet estre vraie
boneurtés ' .
Ke en gloire et honeur ne soit mie vraie boneurtés puet
assés connoistre ki les conditions de ces choses vieut bien
1 Boet., de Consol.pJiiL liv. II, III, passim.
320 LI ARS
regarder, kar les conditions de boneùrté moût niaisement
i sunt sauvées. Je ne di mie ke glore et honeurs ne soient
bien choses que bones gens doient désirer, en tel manière
k'il doient désirer k'il aient cou pour quoi il doient estre
honneret et loet de quoi gloire lor vient, mais encore soie
covoitise de glore, famé de grant mérite entre les œvres du
commun et atrait les corages des bons se moût ne sunt
parfait, toute voies est-ele molt chetive, de petit pris et
vaut moût pau : car ceste gloire n'est désirée de ciaus qui
en li metent lor fin, fors par cou ke de gens en ce petit
monde soient loet, et ceste renomée est moût petite, car la
tiere n'est mie l ensi c'uns poins d'un cercle envers le
rewart du ciel et de cesti est à pênes li quars habitaules,
et en ce quart a moult d'iawe et de mares et de tieres
gastés, par quoi petit en remaint por habitation de gens ;
et toutes voies les foies gens ont grant désir de ce petit
avoir le famé, loenge et renomée et la vaine glore ki si petit
dure. Encore ceste petite pars dou monde est en moût de
diverses manières de gens partie et divers langages et
manières, lesqués sunt desevrés par molt de divers et
estraignes et fors passages, par quoi maisement puet li
famé d'une contrée venir jusques al autre. Moût a ore par
le monde de contrées et de régions desqueles nous ne savons
nouveles et comment pora jusqu'à nous li renomée de celui
parvenir, de qui paiis et région nous ne savons encore
nouveles : dont bien apert ke petite chose est et vaine et de
po de value, li vaine glore et li famé ke nous tant désirons
et pour lequele tant nous traveillons. Les meurs, les estres
des gens et les manières sunt ossi moult diverses ; car cou
ki est honeurs à une manière de gens est hontes à une
1 Var. '.fors. (Ms. Croy.)
D'AMOUR. 321
autre ; ensi ke c'est honeurs en un paiis c'en nomme Tri-
valis de tuer sen père quant plus ne se puet aidier, par que
il apert ke li gloire et li famé de gens ne s'estent fors k'à
ciaus ki sunt d'une manière ; et de ces encore d'une manière
est faite sovent dou preudomme oubliance pour la mort de
ciaus ki le connurent. Et se li fait sunt mis en escrit u il
sunt perdu u hors de mémore u par lonc tans sunt keût
en usage, si c'on n'i fet force ; et se nous ceste renommée
et vaine gloire désirons pour ce ke nous puissons vivre en
le mémore des gens, ceste vie est molt petite, courte et
foible et si nos est mors seconde. Car ceste renommée tost
défaut et kiet en oubliance. Ki est ki recorde li fait de
mains anciiens preudommes? En assés petite mémore et à
pau de gens sunt ore li fait des anciiens preudommes de
Perse, de Grèce et de Romme. Hé ! mortel gent, que covoi-
tons-nous si ce vent de vaine gloire, ki d'el ne siert ke des
oreilles de gens à remplir de vois legière, courtée et tres-
passaule? Cornent somes nous si fol k'en si legière chose
et si passant quidons ke soit nostre boneùrtés ? Nous que-
rons soufissance, mais cese petite partie dou monde ne puet
estre de vaine glore rasasiie. Laissons dont ces vains biens,
faus, legiers et trespassaules, ki des biens dou ciel nos ont
aveuglés, et as vrais nous ahierdons, ki fermeté, seùrté et
soufissance donner nos pueent, si con font li bien enten-
dable et de vertu. Ke covoitons-nous dont le glore de ces
faus biens mondains, si con d'or et de pieres précieuses, de
signeries et dignetés, lesquels en eles n'ont nul vrai bien,
par quoi si nos cuers doient à eles traire. Se le bonté natu-
rele en eles avoient, sachiés k'eles ne venroient mie à mau-
vais. Car choses contraires par nature ne pueent avoir
ensanle compaignie , et nous véons sovent toutes voies ke
ces mondaines signeries et dignités et autre bien de fortune
LI ARS D'AMOUR. — li. 21
322 Ll ARS
vienent sovent as malvais et les acompaignent, k'eles ne
feroient mie se de lor nature avoient bonté parfaite. Car les
choses à lor sanlans s'aproprient et fuient lor contraires.
Ne ces signeries, ne li bien de fortune, ne font mie les mal-
vais bons et dignes, ne n'ostent les visces, ains ont acous-
tumet plus à manifester le malvaisté des signeurs ke dou
roster : car par lors maises œvres, il moustrent k'il ne sont
mie digne des signouries k'il ont. Ha! con griés tourmens
et fortunes avienent toutes les fies que pooirs mondains
vient en le main de malvais : et de ce nos courchons-nous
et blasmons fortune ki as malvais plus k'as bons ses digni-
tés et ses richeces départ. Con grant meskief avint par
Noiron l'empereur de Rome, ki fist bouter le fu en Rome
et tuer père et mère et son frère, et saint Piere et saint
Pol : et maint autre tirant ont maint grant mal fait. Car
avec le pooir mondain de malvaistet garnit estoient, et rien
n'est plus crueus ke malvais en poissance. Cist â droit
parler ne sunt mie poissant, mais moult foible et tenre, et
moût ont de défautes. Cornent poons celui pour poissant
tenir, combien k'il ait des biens mondains, ki sen corage
refraindre ne constraindre ne puet, de covoitise de glore,
de richeces et de délis? Con plus ont tés gens et plus sunt
povre et mains ont de soufissance; car par lor ardant covoi-
tise plus lor faut et çou k'autres a, à lor avis lor besoigne.
Car li mauvais se juge sans plus estre digne de signeries.
Toutdis me samble li blés à men voisin mieus croissans et
ke se vake donne plus de lait; et nous avons maintes fois
veut ke les richeces ont malfait à ciaus ki les avoient. Car
con plus a on de richeces, de tant croist plus li covoitise as
autres. Ke vaut dont ceste boneùrtés mondaine, par lequele,
quant on l'a, on chiet en défaute, et povreté, et non soufis-
sance, et on lait à estre seùr. Encore fust Nérons li mal-
D'AMOUR. 323
vais emperères avironnés de plentet d'armes et eûst moult
de bêles choses et de pieres précieuses , si avoit-il toutdis
doutance : car moût estoit haïs par sa mauvaisté et cre-
moit sa signourie à pierdre ; car nus malvais n'est onques
à seùr, car il pruevent par le recort des estas des anciiens
ke les signouries de legier se remuent. Povre est dont li
poissance et li signerie ki n'est souhssans et poissans à li
warder. Moût est aussi ceste bontés mondaine tenre et de
pau se sent, se toutes les choses ne li vienent à sa volenté,
ii trébuche legièrement en impatience. Et ki puet estre bons
eûreus ki à tous vens se tourble et de toute aversité se
mésaise ? Li bons eùrés fermes et estables remaint par sen
seùr corage comment ke li cieus tourne. Ki est cis, s'il
n'est de fort corage et patiens, ki ne désire son estât à
muer et ki ait si parfaite boneùrté k'en aucune partie de
son estât ne li coviegne soufrir chose dont drument se mé-
saise ?Quar la condicions humaine est moût délicieuse, ne
toutes les choses ensanle avoir ne puet. Et cou qu'ele a poi
dure : car nous véons s'aucuns a plenté d'avoir, s'est-ii
despis pour sen povre linage; uns autres est de grant
linage, mais pour se povreté volroit ii ke nuls ne le con-
neùst ; uns autres a bone feme , mais n'en puet avoir
enfans ; autres a enfans, mais par lor mauvestés sera li
pères sovent destourbés : par quoi bien apert ke nus n'a si
parfaite boneùrté mondaine ki del tout se concorge à son
décrier. Car cascuns a aucune chose k'il ne set, et s'il le
set, se li desplaira-il assés. K'a esté cis ki en ses grans
richeces n'ait eût sovent son cuer à mesaise ? Ki est ki n'a
covoitié çou k'il n avoit mie, et ki n'a soufiert le défaute des
choses k'il voloit avoir et le présence de çou k'il ne voloit ?
Dont bien apert ke cil bien de fortune ne pueent faire les
gens soufissans ne donner vraie joie k'elies encor dont pro-
324 LI ARS
metent. Mortel gent, retournés dont à vostre droite nature
et vous soviegne ke vous estes par vo meilleur partie choses
divines. Merveilles est : nous véons s'oisiaus u beste est
mis en gaïole u en prison, s'il puet escaper il retourne au
bos et à sa nature : et nous le cliaitive caine de choses
mondaines rompre ne volons pour repairier à nostre propre
nature divine, laquele donne vraie poissance, soufissance,
durance, glore, honeur et joie. Sachiés se bien de fortune
faisoient le boneiireus, toutes les gens à le mort seroient
maleùreus, car ci bien muèrent avec les gens. Mais il n'est
mie ensi, car on a veut maintes gens ki pour vraie bone
eûrté aquerre, ont soufert mort, doleur et tourment. Dont
ce ne puet faire les gens en ceste vie bons eùreus, ke quant
trespassé sunt ne les puet faire chétis. Ki dont vieut estre
poissans, si donte son corage de tous malvais visces et à
iaus son col ne sousmece. Car ki sires seroit del une mer
al autre et sur ses malvestés n'eùst pooir, tous ses pooirs
ne vauroit riens; conbien ke li avers ait de richeces, jà
tant comme il vive l'angousse del avarisse ne le laira, dont
il iert toutdis non poissans et sans soufissance. Pour ceste
poissance se dist uns philosophes à Alixandre, ki voloit ke
li philosofes le servist : « Non ferai, dist-il, car je sui plus
grans sires ke tu ne soies; car je sui sires de ciaus à qui
tu siers et lor commande, et il obéissent; car tu siers à
ton voloir et à tous tes sens, et il obéissent à mon com-
mandement. » Fieons dont les ieus ou ciel et ou souvrain
bien, dont la vraie boneùrtés vient, et des choses terrienes
les rostons : si nous mokerons et gaberons de le chetive et
vaine poissance ke cil quident avoir, ki en ce siècle pour
plus poissant se tienent : se dont par pensée en ce sovrain
bien, ki est simples et uns, nous ellevons, et en li connis-
sant et amant, nos monterons deseure tous les gens, et
D'AMOUR. 325
serons ou paiis pour lequel nous fumes fait, ki est nos drois
iretages; et dont verons apertement ke cil ki à terrienes
choses de cest monde s'adonnent, sunt vraiement essilliet
de lor propre paiis et en chetivetés 1er tans usent. Servons
dont l'ordenance de ce très-bon gouverneur ki en le sim-
plece de son entendement a toutes choses très-bien ordenées
par ciertaines lois et establissemens, cascun selonc sa
nature. Et tex fais nous a ke ce haut yretage ki est deseure
toute chose créée, s'en nous ne demeure, aquerre poons.
Metons dont i'ueil de no pensée deseure le ciel, et ne regar-
dons mie arière le terre ; par quoi il nous aviegne, si comme
il fist à le feme Loth et cà Orpheus : comandet fu à Loth et
à se feme k'ele issist de Ninive et ne rewardast mis derière
li; liquele tenir ne s'en pot, si fu muée en une piere. Et
Orpheus, si con les fables racontent, ala se feme en infier
requerre; et tant bien canta et viela, ke li mestre d'infier
li rendirent pour se bonne menestraudie se feme, par ma-
nière s'il rewardoit derrière lui, il le pierderoit. Il rewarda
après celi ki derière venoit, si le perdi. Ke voelent ces
choses dire, fors ke quant Diex tant de force nous a donné,
ke nostre pensée ellever poons pu le connissance de ses
créatures et par celés en lui en après, nous ne devons mie
nostre œil arière retorner à choses mondaines l : de cou
dist li Ewangiles : « Cis ki met le main à le rele et rewarde
derière ne est dignes dou règne de paradis 2. » Le main
cà le rele metons quant viertueusement ouvrons, et derière
rewardons quant les malvaises faisons u bonnes pour le
loenge et le vaine glore, l'onneur et le beubant de cest
monde. Et ensi apert k'ens es biens de fortune soient déli-
1 Cfr. S. August., De cant. novo Tract.) II, iv.
2 S. Luc, ix, 62.
326 Li ARS
table u proufitable u de vaine glore u d'oneur, ne puet
estre vraie boneïirtés. Car nule de ces choses ne font puis-
sance, seûrté ne soufissance, ne joie parfaite, k'il en bon-
eùrté covient.
CHAPITRE XXIV.
Ois eapitles muet ceste demande, se maus est aucune cose, et s'il est
comment c'est k'il n'est punis * .
Mout fait de gens douter une doutance ki puet naistre
de cou ke dit est deseure : car dit est ke Diex est très-bons
et très-poissans, et ne mie cou sans plus, mes plus propre-
ment bontés et puissance, et k'il, par sen simple entende-
ment nient muable , toutes choses muet et ordone et
governe, selonc le milleur governement ki estre puist et
meillor ordene. Puis dont k'ensi est, comment sera maus
et s'il est comment est-ce k'il n'est punis? Et ke punis ne
soit nous monstre, si con il sanle, cou ke nous véons les
malvais si grans signeurs et si poissans, ke riens, si k'il
nous sanle, ne lor faut, ne n'ont nule grietés, si k'il no
sanle ; et li bon sunt povre et chaitif et ont tous meschiés
et siervent les malvais, ki le ioiier des bons sanlent estre
ravissant : et de cou drument nos esmervillons et Dieu
1 Boëce, De Consol. phil, L. IV, passim. C'est une paraphrase chrétienne
du protée de la philosophie scolastique, probablement empruntée, comme
tous les fragments (pie nous avons lieu de signaler ici . à quelqu'un de ses
nombreux commentateurs; nous n'avons pu déterminer lequel, mais ce
n'est ni Si-Thomas, ni St-Ansclme, ni Abélard, ni Guill. de Cbampeaux.
dont nous avons compulsé les œuvres.
D'AMOUR. 327
drument en blasmons. À parfaitement ces doutances sore
nous covient supposer ke ces trois choses sunt si con tout
un : c'est biens est uns, cou ke bon est est une chose, et
cou qui est, est bon et une chose : et ce sont trois de plus
propres nons que nos puissons de Dieu dire, ne par iesquex
raieus nommer ; de quoi Diex dist à Moyse et quant il l'en-
voïa à Pharaon le roy d'Egypte pour délivrer les fils
Israhei, quant il li ot demandé : « Sire, ke dirai ki m'en-
voie? » — « Di, dist Diex, cis ki est t'envoie, * Dieu aussi
estre tôt poissant nus ne noie. Se Diex est dont tous pois-
sans , dont puet il malfaire et le fait, et se mal fait, dont
n'iert-il mie bons : et ce nos covient dire se maus est
aucune chose. Ore est faus que Diex n'est mie bons u ke il
soit malvais ; par quoi il s'ensieut ke maus est nient, car se
c'estoit aucune chose dont le poroit Diex. Biens et maus
aussi sunt contraire, est et nient est sunt contraire; se
dont biens est, maus est nient. Tout ensi c'on diroit vie et
mors sunt contraire, ouvrer et nient ouvrer sunt contraire :
dont se li vis puet ouvrer, li mors ne pora ouvrer ; et ensi
con mors dist le destruisement de vie et le prive, ensi maus
prive le bien et le corront et est privations de bien ; ne ne
dist mie aucune chose estre, ains toit le bien : ensi k'estre
aveule ne dist nul estre, ains prive le vir; car s'estre
aveule disoit aucune chose estre, il convenroit ke ce fust
aveule ki ne veroit; mais ce n'est mie voirs, kar une piere
n'est mie avule et si ne voit mie. Car ce sans plus est
aveule ki par se nature vir pooit et point ne voit. Ce
k'avient pour cou ke tés choses ne dient mie estre, ains
privent et ostent aucune chose et estre, si corne estre
aveule li vir, et maus le bien. Puis dont que moustret avons
ke maus est nient, legièrement poons moustrer ke li mau-
vais sunt non poissant et li bon poissant, puiske biens et
328 LI ARS
maus sunt contraire, et poissant et non poissant surit con-
traire ; se li bon sunt poissant, li malvais seront non pois-
sant : et mieus devons dire les bons poissans ke les mal-
vais, car plus font cou k'ii voelent. Celui tient-on pour
poissant ki puet faire ce qu'il vieut, et celui ki ne le puet
pour non poissant. Car à cou k' aucune chose soit faite, il
covient voloir et pooir : kar ki vieut et ne puet, u puet et
ne vieut, jà n'ouverra point. Or est tout plain par cou ke
deseure dit est, ke toute li ententions des gens et toutes
lor cevres si tendent et quièrent une fin, si con vraie bonne
eùrté, et toutes lor œvres ke les gens font est pour cesti
aquerre. Ki dont à cesti puet parvenir, cis est vraiement
poissans et les cevres fait par lesqueles on le puet et doit
aquerre, et cis ki ne puet est non poissans. Or est apiert
ke les maises œvres ke li malvais font, pour lesqueles il
sunt malvais nomet, n'ont pooir d'ataindre ne d'engenrer
ce sovrain bien, ki est boneùrtés. Car nule chose n'est
engenrëe ne attainte par sen contraire. Or sunt les maises
œvres des malvais contraires au souvrain bien , par quoi
li malvais falent à aquerre le souvrain bien et ce bien
encore dont sovrainement désirrent. Par quoi bien apert
k'il sunt non poissant, quant lor voloir acomplir ne pueent
et çou ke plus désirent. Et li bon sont poissant ki ce bien
pueent aquerre et aquièrent. Et pour ce dist-on ke li sage
sans plus font çou k'il désirent. Et ne mie sans plus li mal-
vais sunt non poissant, ains puet-on dire k'il sunt nient,
car çou ki ne puet faire çou ke ses natures offisces requiert
tient on pour nient , si comme un home mort et une main
arcetike foursechie : hons mors et mains foursekie sunt, li
hons une caroigne et li mains uns sanlans de mains ; mais
on le conte si con pour nient. Quant l'offisce ne pueent faire
k'à home et à main apertient, s'on les nomme hons et
D'AMOUR. 329
mains c'est selonc équivocation, ensi k'uns hons poins est
dis hons ; ensi li malvais ki mort sunt par lor niaises œvres
sunt nient, car il ne puet faire le droit offisce d'ommes et
pour lequel les gens sunt faites et à quoi toute lor enten-
tions lent, si con vraie boneiïrté aquerre, sont dit nient,
quant mort sunt, en tant que le droit offisce de gens faire
ne pueent ; par laquele chose li malvais ne doient mie estre
conté ou nombre de gens : kar il sunt mort u muet en
bestes, si con li fables d'Ulixes à deseure raconte. Car pro-
prement et simplement les choses sunt ki wardent lor
ordene et lor nature retienent. Et s'aucuns dist li malvais
font molt de choses et pueent faire , je di ke tele manière
de faire n'est mie faires proprement à parler, ains e^t une
manière de maladie et d'enfreté , ensi c'on dist d'un malade
ki fait les fièvres ; ris faires n'est mie à droit faires, mais
maladie et non puissance. Ensi li mal ke li malvais font
n'est mie poissance ne de pooir ne vient, mais d'enfreté
et de maladie; mais ensi con deseure a esté dit est niens,
par quoi maus faires n'est mie pooirs mes non pooirs, quant
bien faire est poissance. Bien est voirs que li malvais usent
de ce k'en aucune manière le* délite, mais lor sovrain
désirier aconplir ne pueent. Car le souvrain bien ataindre
ne pueent; dont très meschéant et maleureus sont li mal-
vais ki le propre nature de gens ont laissiet et fait se sunt
biestes et par droite non sachance se fourvoient en quérant
desous tiere le vrai bien ki est en haut et ou ciel. Et quant
le faus bien par grant travaus et maintes angousses ont
aquis, dont quident-il les vrais biens counoistre et d'iaus
joïr et avoir vraie poissance; mais n'est mie ensi. Car ki
regarderoit dedens le cuer le mauvais signeur séant en
kaïère d'or, viestu de précieuses vestures, avironné de
plenté de siergans armés, souflantpar les narines par ardeur
330 Ll ARS
de cuer, manechans par crueus visages le sougis, il le
veroit de mainte kaine encainet. Car del une part covoitise
de luxure par malvais venin le pensée enflame; del autre
part ire le cuer enbrase ; d'autre part, covoitise le destraint ;
d'autre part, vaine glore le tormente ; et ensi comme au-
cuns de plenté de kaines loïés ne puet faire cou k'il désire,
ensi le malvais apriesset dou fais de lor visces, lor sovrain
valoir ne pueent accomplir. Et ensi poons veïr de combien
de bruek et d'ordure li mauvais suntenvolepé, et de quantes
lumières les bontés resplendissent, et ke li mauvais sunt
mains poissant c'on ne quide, car le plus grant partie et le
milleur de lor voloirs ne pueent furnir. Et sachiés que c'est
grans avantages au malvais quant se voloir ne puet emplir.
Car cis est plus maleùreus ki veut le mal faire et le fait,
ke cis ki sans plus le veut. Dont en faisant mal li mauvais
s'empire et li bontés des bon par ces grietés soufrir est en-
grangie. Ets'au malvais est grietés faite, c'est lor avantages.
Car seli mauvais sunt par justice punit u suefrent grietés,
ce lor est grans biens, car li mauvestiés punie est bonne
par le raison ke justice est faite par le paine ke li malvais
suefre. Et osi li malvais est matère de justice ki est aucuns
biens. Mais li mauvaistés nient punie est mellée de nient
justice ki est uns grans maus. Et s'au malvais avient grietés,
si comme il saule, sans raison, si esse encore ses biens. Car
tex chose li avient pour lui castiier; et se par le mauvais
li bon sanlent grevés ce ne lor est mie damages. Car lor
vertus par fortement soustenir en resplendissent et leur co-
rages en grieté soustenir s'aiise. Par coi bien apertke maie
fortune ne grietés n'est malvaise. Car u eles vienent maises
as bons u pour lor bonté enluminer et faire counoistre, par
fortement et vertueusement soustenir sans issir d'atemprance
et de patience et,u pour cou ke par les grietés k'il suefrent, il
D'AMOUR. 331
aprendent à counoistre le main de Dieu, par quoi par le
bonté k'il sevent en iaus, en orguel ne montent; et Dieus
est fiaules, poissans et amis, ki ne suefre mie k'il soient
tentet deseure loi* pooir, ains le pourvoit en donnant force
et poissance de grietés àsoustenir. Et encor aient par sau-
lant li malvais aukun pooir sour le cors des bons, n'ont-il
nul commandement sour franc corage, ne n'ont pooir de
remuer le ferme pensée dou bon fermée par estaule raison.
Car il voit k'ensi con s'en vont les choses lies ensi se re-
muent les tristes, et se grietés avienent au mauvais, ce sera
u pour iaus amender par castiier, u peur iaus à punir; dont
vient justice ; et ensi apert par cou ke deseure est dit que
li malvais ki mal font et ne sunt punit, sunt plus maleùreus
ke cil ki grietet suefrent; et ke li mauvais punit et ke plus
longuement vivent et plus sunt maleùreus, car plus longue-
ment sunt mal vais. Et encore sanle lor vie longue, si est
ele courte. Car petit durent et lor pooirs legierement de-
.chiet. Mais ces choses deseure dites otrieroit moût envis li
opinions du commun peule. Car li communs tient le mau-
vais sovent pour mont poissans et bieneiireus, et ce n'est
mie merveille s'il sunt déchut ; car li communs les choses
terrienes et oscures plus quièrent et counoissent et lor en-
tente à eaus metent plus k'il ne facent à vrais biens et ce-
Iestiaus. Et sunt ensi con li oisel ki de nuit voient et de
jour ne pueent vire : mais li bons vertueus ki lor corages
ellievent deseure les choses terriennes et as celestiaus en-
tendent, à bonnes et vertueuses, counoissent par vraie lu-
mière, ke li bon sunt poissant et font cou k'il vœlent et ont
souffisance, etli malvais non poissant et sans souffîsance. Et
tôt ensi comme on a pité de ciaus ki sunt décors malade, ensi
de malvais pité avoir devons, ki dehaitié sunt de corage,
et les bons devons amer se faire volons cou ke raisons aporf \
332 LI ARS
CHAPITRE XXV.
Cis capitles moustre k'il est une autre vie après ceste en lequele on
doit avoir loiier des bienfais et parfaite bonëurté, et griétês et paine
pour les meffais1 .
Il ne doit nului venir en doutanee ke li'bon pour lor
viertu n'aient moût grant et noble loiier et le malvais n'aient
paine et doloui k •"durable, car puiske li bon ont le sovrain
bien gaaignié ki est bone eiirtés et Diex, si con dit est, est
sovrainement bons et bons eureus, il aront dont Dieu gaai-
gnié et un avec lui devenront, si con deseure a esté dit ke
li espirs ki à Dieus'ahiert, uns devient avec lui: dont li bon
deviennent si comme Dieu.'Ettex loiiers est moût nobles
et de grant pooir fermes et estables, car à nul jour ne puet
falir, ne nus mondains pooir ne le puet tolir, ne malvaistés
d' autrui enpirer ne amenuisiér; et puis ke bien et maus
sunt contraire et li- boin au malvais, il s'ensieut puiske li
bon sunt digne de noble loïer ke li malvais aient torment
et paine. Puis aussi que nous tenons Dieu pour boin et droi-
turier moult seroit grand merveille s'en si juste et droiturier
signerage les choses faloient à lor droiturier loïer. Or veons
le plus souvent les bons en ce siècle avoir plus de maus et
de grietés de Chartres, de faim, et soif, de tourmens, de
paines et de mort sans rainable okison, ke les malvais; se
dont li boin pour lor bonté n'avoient aucun loiier et li mal-
vais pour lor maus paine, Diex ne sanleroit mie droituriers
governeres, pourlaquele chose dire nos covient k'après ceste
1 Cfr. S. Thomas, Somme thêol., 1 p., q. xu et soppl. q. xcu.
D'AMOUR. 333
vie en lequele li bon suefrent mont de maus, lor est otriiés
loiiers perdurables et as malvais paine. Cornent puet on
croire ke bontés n'ait mérite et malvaistés tourmens? Et se
aucuns dist li bon ont loiier en cou k'il sont des bons loet,
a
trop est cis loiiers petis pour tant de grietés, de tourmens
et de mort soufrir. Nos désirs aussi natures si tent à cou
que nous aïons boneùrté parfaite, et, cou ne puet estre en
cest siècle, car cis n'est mie de tout en tout bonseiireus ki
est de laide figure. Nus ne puet noiier ke molt de chose de
fortune ne soient ki jointes avec le boneùrté c'on puet en
cest siècle aquerre, ne le facent plus ellisable, si con santés
de cors, soufissant richeces et ami, et si sunt aussi aucune
choses ki l'enpêchent, si con maladies, povretés d'avoir et
d'amis. Kar cis ki ces choses a, mains puet avoir spécula-
tion, ke cil ki a le contraire. Tousjours aussi ne poons mie
estre en contemplation, dont nous n'ovrons mie tousjours
le meilleur œvre, si comme en dormant, en mengant et en
buvant et autres œvres faisant, et Dieu asés petit connois-
tre poons en ceste présente vie, ke sovrainement désirons
et ki est nostre boneùrtés parfaite. Puis dont que tant
d'empêchemens puet avoir en le boneùrté c'on puet en cest
siècle aquerre et nos désirs natures tenge à parfaite bo-
neùrté, liqués ne puet estre en vain, il covient par force ke
nos dions ke parfète boneùrté nous poons aquerre, u nos
désirs natures sera en vain. Or ne le poons avoir en cest
siècle, par quoi dire estuet k'après ceste vie soit autre vie,
en lequele nous aions parfaite boneùrté por nos bones œvres
et maleùrtés pour les niaises. Et de ceste boneùrté dist
sains Pois : « — Nous véons en cest siècle Dieu par un
•miroir, si que une sanlance; mais quant cis mortes ara
vestue immortalité, dont le verra il face à face et dont cou-
nistra-il si comme il est conneùs* . »
1 Ep. ad. Cor. xm. il.
334 LI ARS
— Et ce meimes (lient tout li prophète et li saint ; et
preske toutes les lois, con fausses k'eles soient, prometent
plus de bien as bons u ciaus ki le loi wardent après ceste
vie, c'on n'ait en ceste, si con li lois de Sarrazins pour ce
k'il sunt luxurieus promet en l'autre siècle tant de femes et
tel pooir con cascuus volroit avoir. Aucun aussi ancien phi-
losophe pour le bien à enorter et le mal à destorner, disent
que les âmes des bons entroient après ceste mort meilleurs
cors, si comme ens estoiies. Dont moût en i a ki ont non de
gens ki jadis furent, si comme Saturnus, Jupiter, Mars, et
autre; et les âmes des mauvais entroient pieurs cors, si con
depourciaus, de leus u d'autres vis bestes; et comment k'il
mentissent, toutes voies entendoient-il k' après ceste vie
vient une autre, en lequele li bon rechevront bon loiier de
lor bienfais et li malvais pour lor malvaistés malvais. L'ame
aussi des gens nus sages ne doute k'ele ne soit nient mor-
tele, car elle est sans matère, liquele matère est commen-
cement de toute corruption. S'ele a dont en cest siècle bonté
aquise et connissance de Dieu, comment le pierdera, et li
malvaise osi comment faurra à paine? Et c'est cou ke li
bone ame désire k'ele soit desnuée dou cors, par quoi plai-
nement et sans couverture puisse son créateur counoistre
et que li ame soit chiergie et empeechie par le cors, nous
monstre bien Platons ki dist : ke li ame apressée par le
pesantume de le char ne puet clérement entendre. Dont
quant les gens aprendent li ame recorde cou que de se na-
ture elle set, et par le fais de la char ele avoit entroubliet.
Dont par raison bien doit désirer estre de tel chartre des-
combrée, parquoi sans moiien elle puisse de son créatour et
de ses créatures parmi lui avoir counissance. Nous véons
encore les choses dou monde estre en mieus muées, si con
tiere et iawe en air, et air en feu ; les éléments aussi estre
D'AMOUR. 335
mués en cors qui ont âmes virissans et en tant valent mieus
ke cou ki a aine vaut mieus que cou ki point n'en a, si
comme en hierbes et en bos; ces choses outre s'enmieu-
drent quant d'elles sunt nouries les bestes, ki ont ame sen-
tant, et des bestes les unes mains parfaites sont peuture a
plus parfaites, et les bestes paissans, uoans et volans sunt
muées ens es cors des gens, ki est le plus nobles ki soit
desous le ciel. Se dont toutes ces choses quant eles lor
nature muent en -mieus sont changies, comment seroit ce ke
les gens c'on tient pour le plus digne chose et plus noble ne
muassent en mieus, ains fussent changiet en le plus vil et
orde chose? Car nule plus ville ne orde karoigne n'est que
de gens, pour laquel chose nous ne devons mie douter que
les bonnes gens ne soient à le mort muées en mieus, si con
de ceste mort en vie pardurable et ke li ame n'aie boin loiier
de ses bienfais et ke li malvais ne soient punit et ke li ame
ne monte deseure les cieux là ù il a vie beneoite manant
toutdis, si con dist Aristotles : et quant nous là serons
adont venrons en no propre paiis et en no propre iretage por
lequel nous somes fait, et dont verons clérement ke cil ki
sunt en cest siècle sunt essiiiet, li un à terme, si con li bon
tantk'il sunt en cest monde, et li malvais à toujours, kar en
ce paiis ki promis lor fu, se par lor meffait ne le perdoient,
jà ne parvenront. Car par lor maises œvres s'en ont fait
nient digne quant avec le sovrain bon ne puet li mavais
manoir.
336 LI ARS
CHAPITRE XXVI,
Cis capitles moustre ke li mondes est governés par ciertaina
governeur1 .
Ce fait aussi moût les gens esmervillier ke tant de maus
avienent as bons et li malvais ont aucune fie si cou tous
souhais ; aucune fis arière li bon ont bonnes fortunes et li
malvais m aises ; aucune fie aussi li bon et li sage ordennent
lor œvres bien et sagement et tôt lor vient au contraire ;
autre si sunt ki lor œvres n'ordenent ne bien ne sagement,
et si lor vient lor cose à volonté et au mieus ; dont il sanle
ke ces choses avienent par fortune u par aventure, ausi
qu'il ne fust nus ki ce monde governast; mais il n'est mie
ensi ; car il est uns governère dou monde si con Dieus ki
par se simple porveance a toutes choses ordenées, les pas-
sées, les présentes et celés à avenir, et cascune selon son
estât et ke mieudre est; dont toutdis des choses' le milleur
en ellist; et ce nos moustre bien li générations, li movement
et li estas des choses de nature, ki est si merveilleurs et si
divers et fermes toutes voies selons se nature, et ce apert :
car les choses natureles ensieuent communément une rieule
et une manière; et ceste nature vient as choses par le sim-
ple et pure pourveance del entendement de Dieu, ki toute
nature a pourveùe etordenée, selonc cou k'ele vient. Selonc
ce dontke nous regardons ces choses natureles et dou monde,
selonc cou ke de le purté del entendement de Dieu ele vie-
nent, on le nomme pourveance de Dieu; mais se nous ces
1 Compilation «Je divers endroits de Boece, Con». phil., 1. IV.
LI ARS 337
choses ensanle comparons selonc ce k'eles sunt menées f,
faites, et avienent en divers tans, on le nomme destinée u
eur; etdist on ke c'est li destinée des gens uloreursk'ensi lor
avient. Dont la pourveance de Dieu est cou ki tôt ordene en
son entendement et ki joint toutes choses à lor ordene et à
lor nature et toutes les pourvoit. Dont selonc le destinée les
choses aquièrent lor fourmes et lor nature en lieu et en tans
par le simple pourveance de Dieu nient muable, ki le des-
tinée ki à li est sougite a ensi pourveiie ; dont la pourveance
de Dieu est fourme des choses ki doient avenir, et li des-
tinée et li eurs est li ordenance muable et temporeus, ki as
choses en cest siècle avienent; et ensi con li destinée u li
eurs est sougis* à le pourveance de Dieu , si sont toutes les
choses qui sougites sunt à le destinée sougites à le pour-
veance de Dieu, cascune selonc Fordene etle nature ke Diex
les apourveiies. Or sunt aukunes choses qui ne sunt mie
sougites à le destinée, si con celés ki sont deseure le mo ve-
ulent dou ciel et près de le nature de Dieu ; autre chose ne
nommons destinée, fors les diverses aventures ki avienent
as choses ki sont desous le movement dou ciel, et ki par
tel movement en tans et en liu aquièrent diverses muances.
Des autres choses ki sunt deseure le tans dist on plus pro-
prement ke c'est lor nature ki point ne se cange ne ne mue
si con fait celé ki est sougite au tans. Or devons savoir que
tans n'est autre chose ke li mesure dou movement dou ciel
selonc cou ki premier fu et cou ki après s*ensieut; si ke se
nous regardons aucun point dou ciel ki soit en Orient,
metons que ce soit li solaus, et puis si le rewardons quant
il est en miedi, li mesure ki ce movement mesure, si con du
point d'Orient dusques en miedi est apôlés tans, si con dist :
1 Var : Meutes. (Ma Croy.
LI ARS UAMOUR. — II. 2i
338 LI ARS
il a tant de tans ke li solaus fu en Orient ains k'il fust en
miedi; et selonc ceste mesure est prise li mesure de tous
autres movemens, si ke nous disons : il a un jour u le motiet,
le tierch u le quart ke cis se parti de ci u k'il se meut pour
là aler. Et ensi poons entendre ke les choses ki n'ont point
de movement, ne premiers ne sievant, ne sunt mie en tans
ne au tans sougites ; ne premiers, ne secons, ne darrains en
eles ne kiet, si con en Dieu, ne en ses angeles, ki suut de-
seure le movement dont li tans est mesure ; mais ces choses
ki sunt desous ce movement sunt desous le tans et sougites
à li; par quoi il lor covient soustenir les diverses muances
de ce tans et c'est cou c'on nomme destinée u eur. Et tele
p
diversités avient as choses par le simple pourveance de Dieu
ki as choses a donet lor natures, ne celé n'oste ne ne des-
tinât, ains lait cascune chose aler selonc le nature ke dou-
net lor a, si k'il fait aucunes choses ke par nécessité œvrent,
si con les angeles ki toutdis bien œvrent et les cieus ki par
nécessité toujours se muevent. Autres choses sunt ki ensi
u autrement pueent avenir, et che apertient à le noblece et
al estât de si noble signerie con est li règne de Dieu, ke les
choses de lui vienent selonc divers degrés et ke nus n'i
faille, kar autrement seroit il défailans se ordenes des cho-
ses peiïst estre au monde ki ne fust ; et pour cou ke Dieus
est purs et simples et nécessaires, si covient de cest estre
le poses selonc divers degrés estre eslongies tant c'on
viegne à le chose, ki le mains ait d'iestre et ki soit sans plus
en poissance, si con est li première matère des choses en-
genrantes et corrompables ki est en poissance à estre desous
toute forme ; ne n'est el ke poissance, se ce n'est en tant
k'ele est desous aucune fourme si com de bestes u des élé-
mens u d'autres cors matérieus. Ensi avient il aussi ke
choses nécessaires de Dieu selonc divers degrés, s'eslongent
D'AMOUR. 339
jusques adontc'on vient as choses ki le mains ont de néces-
sité et plus sunt de li eslongies, et ce sont celés ki ensi u
autrement pueent avenir. Et teles sunt les choses ki sunt
sougites au tans et à le destinée, si con les choses ki se
muent or en un estât or en un autre. Et meement sunt de
ceste condition les choses ki sunt faites par le volenté des
gens; car li volentés est franke, si con dit a esté; et franke-
ment s'assent u desassent à ouvrer u nient ouvrer. Dont les
choses qui par li pueent estre faites, pueent estre et nient
estre de lor propre nature ; et ensi sunt les choses très-bien
ordenées par la simple et pure porveance de Dieu descendais
par degrés jusques as choses muahles, ki ensi u autrement
pueent avenir. Et ceste ordenance tient les choses néces-
saires et muables ferme en lor nature par quoi nule confu-
sion n'a entre eles, et sunt par ceste manière totes adre-
chies à bien et ordenées. Et ensi poons vir que li mons est
par ferme lois et establissemens ordenés et par Dieu go-
vernés. Et con Diex connoisse les choses par vrai jugement,
ne mie si con nous faisons ki sovent jugons tel à bon ki est
malvais et tel malvais ki est bons, Dieu dont adrecera les
choses selon ce k'il set k'eles mieus valent à ciausàquiil les
envoie, et fait si con li sages fisiciens, ki a pluiseurs malades
et de diverses maladies et bien les counoist; garist ' l'un par
amères médecines, l'autre par douces, l'un par froides, l'au-
tre par caudes. Ensi li mies des deshaitiés corage si con
Dieus, envoie as gens ore bonnes fortunes, ore malvaises,
selonc k'il set que lor besoigne, et adrece et ordenne toute
chose à bien, et encache tous maus. Dont il apert que toute
fortune comment ke nous le tiegnons pour maise, s'est ele
bonne ; car se les bonnes vienent as bons u c'iert pour lor
1 Var: Wurist. (M s Croy.;
340 LI ARS
mérites u pour les biens ke Diex lor envoie il se maintie-
nent en bonnes œvres, et si li sanle ke niaises fortunes as
bons avienent, ch'iert u pour iaus à user en grietés sous-
tenir, par quoi lor vertus plus resplendissent et confermet
soient en li et par cou amendet et par ces grietés soustenir
soient as autres example ke vertus ne soit par aversité
vencue ; dont on a main veut ki pour vertut garder ont mains
tourmens soustenus. Et s'au malvais vienent par sanlant
maises fortunes, ch'iert pour aus amender u pour castiier u
pour punir . Et toutes ces choses sunt bonnes et à droit ordenées
par le simple pourveance de Dieu ki toutes choses au meilleur
adrece. Ne cisadrecemens ne toit mie le destinée, le fortune,
le cas d'aventure ne le franchise de le volonté humaine. Caria
pourveance de Dieu lait cascune chose en se nature et en s'orde-
nance si con dit a esté. Et le différence entre fortune et cas
d'aventure nos donne Aristotles ki dist ke quant aucun fait
aucune chose par intention, et selonc cou li avient aucune k'il
mie n'espéroit, c'est fortune : si ke s'aucuns vieut aler au
markiet pour demander ses detes, et il trueve entre voies
son deteur ki li paie ; et adont est ce kas d'aventure quant
aucuns fait aucune chose par aucune entention et une autre en
avient, ki à celé entention est toute estraigne; ensi ke s'au-
cuns alast fouïr en se courtil pour semer et il trovast un
trésor. Et ceci ne vient mie de nient, ains de causes lesqueles
quant ensanle vienent eles font le cas d'aventure, si con cis
ki le trésor repust ne fust et cis n'eûwist fouit, li trésors
n'eiist mie esté trovés : et ces choses sunt les causes de
nostre aventure, lesquels quant ensanle vienent font le cas
d'aventure, sans l'entention de celui qui il avient. Car cis ki
le trésor repust, ne cis ki le courtil fouoit n'avoit mie enten-
tion ke li trésors deïist estre ensi trouvés ; mais li ordenance
de le pourveance de Dieu, ki les choses governe et les fait
D'AMOUR. 341
venir en lieu et en tans, assanle ces causes , dont li cas d'a-
venture vient ; ne mie ke cis cas viegne par nécessité, se ce
n'est en tant que les causes mises ilcovient le cas avenir, par
une manière de nécessité, ki n'est mie nécessités simple-
ment, mes par si et par condicion. Car se ces causes vienent
ensanle li trésors sera trovés. Or n'est nul nécessités ki
celui constraigne à mètre là le trésor ne l'autre à fouir; car
par lor franke volenté le pooient u faire u laissier, par
quoi il n'i a point de nécessité se ce n'est par condicion , se
ces choses vienent ensanle, dont sera li trésors trovés ; si
c'on diroit : quant Jehans keurt, il keurt par force et par
nécessité; mais k'il keure n'est mie nécessaire, car ains k'il
courust estoit en son franc pooir courre u nient courre;
mais quant il keurt, il keurt par force et c'est condicions.
CHAPITRE XXVII.
Cis capitles raoustre ke toutes choses n'a vienent par force u par
nécessité ' .
Mout plus encore nous poons douter parce ke dit est :
car dit a esté que Dieus pourvoit toutes choses par se simple
entendement, et si dist-on ke franke volentés remaint as
gens, et ces choses sanlentestre mout contraire. Car puisque
Diexquinepuetestreengigniés pourvoit aucune chose, il sanle
k'il coviegne celé chose avenir; car s'ele n'avenoit ensi, il
sanleroit ke li pourveance de Dieu ne fust riens et ke se
1 Boece, de Cons. phil., V, v. xi.
312 Lî ARS
science peiist falir. Et se nous rostons le franke volenté et
disons ke tout avient par nécessité, moût demaus et défaus
s'ensivroit, kar il s'ensivroit k'il ne se covenroit point
conseillier ne aviser ne prover * de ses choses. Etkiest cis
ki ait à mengier s'en aucune manière ne le pourchace ? Et
se nos consaus n'a nule frankise pour noient prions Diex
ne autrui: tout nous venra si comme il doit avenir. Après,
ne visce ne viertus ne sunt riens, ne li bonne doivent avoir
loiier de lor bonnes œvres, ne li mauvais paine de lor maies.
Et nule pieur chose ne puet on penser que cou ke nous
metons sour Dieu nos malvaistés, en disant kepar sa pour-
veance nos malfaisons. Aucun respondent à celé doutance
en tel manière k'il dient ke les choses n'avienent mie pour
cou que Diex les ait ensi pourveùes et k'il les sace ensi
avenir, mais pour cou k'ele ensi avenront les pourvoit Diex
et connoist si comme ele avenront. Ettele response ne sanle
mie souffisans; car de cou s'ensieut ke les choses font né-
cessaire le pourveance de Dieu et se science ; et mieus san-
leroit ke li porvéance de Dieu et se science fesist les
choses nécessaires, quant par Dieu et se science les choses
sont faites ; et encore s'ensieut ke li pourveance de Dieu
fust mains ciertaine ke de gens, se les choses de Dieu pour-
veùes par pourveance n'avenoient, et eles avienent souvent
par le pourveance de gens. Et pour ceste nient sounsant
response, si dient aucun ke s'on compère les choses à ave-
nir à le counissance et le porvéance de Dieu , ele sont né-
cessaires; mais se nos ces choses à avenir selonc ele rewar-
dons et lor nature, eles ne sont mie nécessaires, ains sont
frankes et par franke volenté avienent celés ki par les gens
sunt faites. Et ceste nécessités c'on met ensi en tes choses
' Yar: l'ourveïr. (Ms. Croj.
D'AMOUR. 343
par le porvéance de Dieu n'est mie nécessités simplement,
mais de condicion, ensi c'on diroit quant uns hon va k'il
va par force et par nécessité ; ne mie pour cou ke quant-il
n'aloit qu'il fust constrains d'aler. Car en lui estoit li faires
et li laissiers ; mais quant il ne puet estre k'il ne voist, par
quoi ceste parole est vraie : Jehans, quant il va, il va par
nécessité. Mais ceste nécessités n'est mie simple, mais par
le condicion ki est quant il va; ensi est il par dechà ens es
chose ki par volenté sont faites et ki ne sont mie nécessaires
de lor nature, ki covient k'eles soient puiske Dex le a pour-
veùes. Encore puissent eles ensi u autrement avenir par lor
nature si k'ele avienent par nécessité par ceste condicion
ke Dieus les a pourveiies. Et encorne sanle mie cechi voirs,
ke se Dieus a cou pourveùt à avenir, il avenra par nécessité.
Car à ceste proposition : Diex set cou à avenir, n'ensieut
mie ceste autre proposition : dont avenra il par nécessité,
mais à ceste ci : dont avenra il. Car à le proposition simple
et sans condition, doit une autre simple ensievir, et à celi
de condition autre de condicion. Si k'à ceste proposition :
Jehans courra, metons k'il n'iert mie empeechiés ; mais il le
puet estre : n'ensieut encor dont mie k'il keure par néces-
sité. Car en Jehan ne en son courre n'a nule nécessité, par
quoi il coviegne k'il aviegne ; mais à ceste : tôt li home sunt
mortel, s'ensieut ke Jehans ki est hons soit morteus, car
ceste est vraie, tout li home sunt mortel par nécessité. Et
pour cou k'en ceste proposition : Dieus set ke Jehans courra,
n'a point de condicion de nécessité, se n'ensieut il mie ke
Jehans keure par nécessité ; mais ceste : Jehans courra. Car
li propositions de nécessité doit sievir de celi de nécessité
et de le simple sieut li simple. Et ensi apert k'encore sache
Dieus comme li chose ki est à avenir avenra, si n'avient ele
mie par nécessité quant de se nature puet avenir et nient
244 LI ARS
avenir, et ensi puet remanoir franke volenté as gens : et si
seront les coses de Dieu pourveiïes. Encore nule pourveance
de Dieu ne d'autrui n'oste les choses de lor nature : car dont
remueroit il cou que pourveùt aroit, par quoi les choses né-
cessaires covient estre totdis nécessaire : et celé ki ne sunt
mie nécessaires ne pueent estre faites par nule pourveance
nécessaire : car dont perderoient eles lor nature ; dont Dieus
voit et counoist les choses nécessaires et nient nécessaires ;
cascune tele con nature donnet li a. Dont Diex voit Jehan
aler, ki de se nature tés est k'il puet nient aler ; et ceste
nature ne li toit point li counissance que Diex a de sen
aler, dont se counissance ne fait mie Jehan aler par force
u par nécessité. Nient plus ke s'uns hons voit le soleil lever
et J ehan aler, cis veïrs ne toit à nule de ces choses lor
natures, car il voit le soleil lever, ki par nécessité se liève
et Jehan aler ki va par volenté. Ensi Diex voitcascune chose
en se nature, le nécessaire nécessaire, et celi ki ensi u au-
trement puet avenir, tele k'ensi u autrement puet avenir.
Dont il counoist les choses teles k'eles sunt, ne lor nature
point ne lor toit par se counissance : mes il ne counoist mie
les choses seloncle nature des choses, maisselonc le siene :
caries choses suni conneûwes selonc le nature du counissant
ne mie des choses couneutes : si con nous veons c'une vérité
est d'aucune chose et si en ont diverses gens diverses con*
nissances; et c'est pour ce keli chose estconneùe selonc le
nature des counissans ki diverse opinions en ont, ne mie
selonc lor nature. Et pour ce Diex counoist les choses à avenir
selon se nature, ki est certaine, et si n'avenront mie les
choses par nécessité quant de lor nature teles sunt k'ensi u
autrement pueent avenir. Or devons aviser pour parfaite-
ment savoir respondre à ceste doutance, quele est li nature
de la counissance de Dieu : si devons entendre que li tv atur
D'AMOUR. 345
de Dieu n'est raie tele con de choses ki se remuent et ki
sunt en tans et en lieu et desous le tans. Car le nature de
Dieu est tele k'il a parfaite possession d'iestre et de vie et
de cank'à li apartient et tôt ensanle et sans terme ; et
ce nome on éterne, qui a possession parfaite toute ensanle
de vie sans terme. Mais les choses ki sunt en tans u se mue-
vent, encore n'eussent eles eût onques commencement, ne ne
deuisent à avoir fin, sine sunt eles mie éternes ; car eles n'ont
mie le possession de lor choses ne de lor vies tôt ensanle.
Car après cou c'une partie dou ciel est en Orient, l'autre se
liève et l'autre après et ensivienent les parties dou jour l'une
apriès l'autre, lesqueles on n'a onques toutes ensanle ; et
ensi li jours ki fu est passés et cis ki est avenir n'est mie en-
core. Dont vir poons ke cou ki en tans est ne puet avoir
l'espasse de sa vie tôt ensanle, mais sans plus un moment
trespassaule ; neis encore se sans commencement estoient
et sans fin ; par quoi ce qui est en tans ne puet estre éterne,
car ne puet avoir le possession de tote sa vie ensanle, si ke
riens ne li faille ki soit passet u avenir ; mais Diex est de-
seure le tans, ne au tans n'est sougis, et a le possession de
toute sa vie et de totes ses choses tout ensanle sans terme
et en présent et li infinités dou muable tans ki est tout en
présent. Puis dont ke moustret est ke Diex est éternes
il covient que li science de Diex soit deseure tous les tans,
si k'ele contient le tans passet et celui à venir, et li sunt cil
doi tant tout en présent, par cou ke se counissance est
toute ensanle, ne mie ore une partie en ce tans, ore une
autre en autre ; mais à un seul rewart il voit et counoist de
sen éternité en présent tout cou que nos véons par decours
de tans passet, présent et cou ki est à avenir : si ke se
science est tôt dis de chose présente; et le chose k'il cou-
noist par se simple et pur entendement sont teïes comme eles
346 LI ARS
sunt quant eles vienent en tans et en lieu : car il est deseure
tous tans, si ke se counissance est totdis de chose présente.
Par cou dont ke nous avons le manière de le counissance
o
ke Diex a des choses, poons nous vir k'encore ait Diex cer-
taine counissance des choses qui nous sunt à avenir, si
sunt eles en se counissance, si con celés ki li sunt en présent,
teles comme eles avenront. Et se nous nommons les choses
ki nos avienent pourveance de Dieu, si n'est-ce mie à lui
pourveance si con de chose à venir, mais science de chose
présente ; ensi priés k'il nos sanleroit en no ymagination u
mélancolie k'uns lions alast, ki encore n'alast mie. Et ensi
con nous aviseriens le chose à avenir, si con jà fust en pré-
sent et le tans à avenir eùssiens si contrespassé etmeseonté
et tele counissance de Dieu n'oste mie les choses de lor na-
ture, keles choses nécessaires ne soient nécessaires, et celés
ki sunt de volenté ne puissent ensi u autrement avenir :
et ensi apert k'encore ait Diex les choses pourveùes et les
counoisse et se science ne puist falir, car ele est jà présente
en lui, si pueent toutes voies les choses ensi u autrement
avenir. Et remaint ens es gens franke volenté par lequele
nous poons ouvrer u nient ouvrer et nos consaus et nos
ouvres muer. Ne pour cou li science de Dieu ne se remue;
car il counoist en présent toutes les muances ki en nos
pueent avenir : ensi ke nous ne poriens eskiever s'aucuns
bien nous rewardoit en qualités manières nous nos mue-
riens, etjcà soit ce chose ke ii consaus puist estre mués u
nient mués, si avenra toutevoies li uns; mais ce n'ertmie
par force u par nécessité, quant nous avons mis ki puet
estre mués u nient mués. Ne pour cou c'on dist ke li uns
des deus avenra, ne toit on mie le cose se nature ki pooit
autrement avenir. Et pour ce ke nous ne savons comment
les choses avenront ne quele fin ele prenderont, si devons
D'AMOUR. 347
nos consaus et nos œvres ordener au mieus, et à vertu et à
boneùrté aquerre, tele c'on puet avoir en ceste présente vie,
par lequele en après cest trespas nous puissons à celi ki est
deseure les cieus et sans fin parvenir et eschiever les paines
ki as malvais doient estre rendues. Et pour ce Dieu et ses
sains prier et orer * devons et faire sacrifices, par quoi nous
puissons si en cest siècle vivre ke le parfaite boneùrté puissons
aquerre. Ne ces orisons ne sont mie en vain, ains proufitent
quant à droit sunt faites. Car molt vautli orisons dou juste
et dou preudomme ki est continuée. On trueve k'Elyes li
prophètes pria ke point ne pleuist, et il ne pleut dedens trois
ans et six mois, et puis repria k'il pleuist, et dont plut. Or
véons que Diex n'est mie pires ke nous sommes, et con
mauvais nous soïons nous ne donnons mie à nos proïsmes
ki de bon cuer nous prient pour un pain une piere ne por
un poisson un serpent. Comment dont quidons ke Diex ki
dous est, piteus et miséricors, nous doie mal doner se droi-
turières prières li faisons de bon cuer et de foit entire sans
faintise; et sont ces orisons sougites aie destinée et de Dieu
sunt couneiies, si con tout autre movement; ne les lois, ne
les Chartres et li tonnent et les paines, ne sunt mie pour
nient estaulies ; car les malvais amendent u lor méfiais
punissent, u de mal pour le doutance et le paine retraient;
et tele est li volentés de Dieu, ki droituriers et justes juges
est, ke li bon aient gloire. et loïer pardurable et li malvais
tourment.
1 Var : Aorer. (Ms Croy.)
LI SECONS LIVRES DE LA TIERCE PARTIE.
CHAPITRE I"
Lis capitles rnoustre ke bonnes lois sunt nécessaires à ce c'on
face bons les plusors. l
Moustret ke c'est boneùrtës, ki est le fins don vertueus,
et k'est vertus, ne en quoi ele gist, et de ses manières et pro-
priétés,si devons après savoir que à cekeles gens soient bon,
il ne soufist mie savoir comment on puet bon devenir; car
Ce chapitre correspond au dernier chapitre de la Mor. à Nicom.
(X, x. 1-12), qui aborde un nouvel ordre de considérations servant de tran-
sition de la morale à la politique. N'éprouve-t-on pas une sorte d'impres-
sion pénible en lisant ces pages marquées au meilleur coin de la justesse
et du bon sens? Platon se plaignait bien avant Aristote de l'ignorance de
la foule : son élève, plus sévère encore, malgré les progrès que la civilisa-
tion accomplissait sous ses yeux, déclare que les préceptes sont impuis-
sants sur le vulgaire. Le traducteur, a une époque beaucoup plus rappro-
chée de nous, n'a point modifié l'opinion de son modèle : il n'en avait pas
lieu; l'observation d'Arislote, bien qu'elle soit moins complètement vraie
que de son temps, l'est encore trop de nos jours : vingt-trois siècles n'eu
ont pas altéré la justesse, d'une mauière sensible.
350 LI AHS
li fins des sciences ouvrables n'est mie counoistre et avoir
spéculation de cascun bien singuler et k'à faire afiert, mais
li ouvrers et li faire bonnes œvres. Car selonc vertu sommes
bon et par li ouvrant bonnes œvres. Dont soufîre ne nos
doit mie savoir bien ovrer et counoistre vertu ; mais faire
devons par quoi nous l'aions en habit et ke selonc li nous
soions ouvrant ; et che ne poons mie tôt avoir par paroles
ne par estre ehsegniet d'autrui ; laquele chose savoir
poïens, moût grans grés et grasces deveriens à ceaus ki
bien diroient et grans loiiers rendre ; mais il n'est mie ensi ;
car jà soit ce chose c'on puist aukuns ki ont nobles meurs
et able sunt à vertu aquerre aucune fie par paroles à bien
faire esmovoir et lor passions et lor maises volentés res-
traindre, si sunt il aucun ki par paroles ne pueent estre à
bien adrechiet ; car il n'obéissent point à vergoigne ki
choses vilaines crient, ains les covient constraindre par cre-
meur de paine : car il ne se départent mie de œvres mal-
vaises pour le laidure et le vilenie d'elles, mais pour ledou-
tance des paines c'on ne leur face soufrir. Car tel gent
vivent leplus selonc passions et ne mie selonc raison. Dont
il n'entendent mie ke c'est vrais biens ne délis, ne ne le
pueent à savourer. Dont tel gent ne pueent estre par pa-
roles muet. Car il covient s'aucuns doit estre par paroles
mués ne radrechiés c'on li mete avant de tés choses k'il re-
choive et entende. Mais cis à qui biens honestes ne saveure,
ains est enclines à passions, ne reçoit. Chose c'on li die,
ki à vertut apertiegne ; et nient plus que cis ki ens es science
spéculatives en contraire vérité de principes est endurcis ne
puet à vérité estre legierement adrechiés.Ensi cis ki maise
coutumes a longuement maintenut, ne puet par parole estre
à bien fait ravoiiés. Dont des paroles nous ne devons
mie être content sans plus, ains devons querre toutes
D'AMOUR. 351
les choses par lesqueles nous puissons bon devenir et
de cechi sont trois opinions. Aucun dient que les gens de-
vienent bon par nature, si con de lor naturele conplexion
et naissance; li autre dient que ce vient par usage, li tiers
par doctrine et apresure. Et toutes ces trois choses en au-
cune manière sont vraies, quar li naturele dispositions que
gens ont siproufite molt as visces u vertus aquerre. Aucune
gent tantost de lor nativité si sanlent fort u atempret,
selonc une enclinance naturele k'ii ont à ces vertus ; et celé
vertus naturele est nient parfaite , si con deseure est dit;
et à ce k'ele soit parfaite si covient il que li perfection del
entendement et de raison i sourviegne. Et pour cou est né-
cessaire doctrine et apresure : et ce soufiroit se vertu
estoit en l'entendement sans plus et raison ; mais pour ce k'â
vertu est nécessaire li adrechement de l'appétit sensible,
si est nécessaire li tierce condicions, c'est acoustumance et
usages, par lequel li appetis sensibles est enclines à bien
faire. Car li usages des bonnes œvres, si apareille et fait
able l'appétit à bone chose désirer : dont il covient le co-
rage par moult de bonnes coustumes apareillier à che k'il
ayme bien et hace mal se li parole de celui ki vieut ensi-
gnier doit avoir vigueur ne force : li parole s'a ensi envers
le corage, con li semence vers le tiere, laquele se bien n'est
naturée l et ahanée, point de fruit ne portera. Non fait aussi
li parole en corage mal disposet et ordenet, dont il apert
k'acoustumance de bien ouvrer et de mal haïr et bien amer
sunt nécessaire à estre bon et vertueus. Or est fort k 'au-
cuns très d'enfance soit nouris en bonnes coustumes, s'il
n'est nouris desous bonnes lois , lesqueles commandent le
bien et metent aussi k'une nécessité as gens de bien ouvrer.
1 Yar : Cultivée. (Ms. Croy).
352 U ARS
Cascuns vive selonc atenprance en lui gardant de sourha-
bondant délit ; et en ce manoir et nient partir pour labeur
ne tristece, n'est mie à moût de gens délitable, maiement
as jouenes ki as délit sunt apareilliet et les quièrent. Dont
il covient ke les voies et les manières selonc lesqueles il sunt
nouri, soient ordenées par boues lois, par lesqueles il soient
constraint à ouvrer et acoustumer bonnes œvres, lesqueles
quant acoustumées seront, point ne feront de tristece, mais
délit. Et ne mie sans plus li jouenentiel, et en jouvent si
ont mestier de lois, mais toute gens et par toute lor vie, par
quoi il puissent trover voie de bien ouvrer et en ce eaus
acoustumer. Car moût de gens obéissent plus au damage
k'il aquièrent par les painnes ke les lois metent, k'au bien
et al honeste des choses : dont il covient les gens aussi
comme apieler et constraindre par les lois à bien faire et
œvrer vertueusement. Car li plus des gens plus font bien
et redoutent mal à faire pour les paines des lois ke pour el ;
et maiement cil ki à passion sunt enclinet et ont maises
meurs et à raison ne sunt obéissant. Et pour ce ke parole
à bien enhortans à tex gens pau proufite à bien faire, se lor
fait on soufrir paine de cors, damage de lor biens et. honte
assés lor dist-on. Et quant tel sunt c'on ne les puet corri-
gier, si les met on à mort par pluiseurs manières, car mieus
vaut k'uns périsse ke pluiseurs par se malvestet envenimast.
Et li legière pardonnance dou mefFait donne commencement
et hardement d'autre fois à meffaire. Et pour ce ke li mal-
vais aiment délit plus k'il ne doivent, ne mie ce ki est
vraiement et simplement délis, si les punist on en tristece
et en dolor contraire. Ensi con s' aucuns s'enyvroit, c'on
fesist à lui euue boire, et ensi poons veïr ke lois sunt né-
cessaires à ce ke les gens boin soient. Et si puet on mettre
autre raison; puis k'il covient celui qui bons doit estre en
D'AMOUR. 353
bien nourrir et acoustumer et selonc ce vivre u par se vo-
lenté, si con celui ki obéist à bonnes paroles quant on li
dist, u contre se volenté si ke celui ki par doctrine ne puet
estre à bien tournés, il covient k'il par aucun soit adreciés
qui ait entendement et droit ordene de celui à bien faire
mener et k'il ait force et pooir de constraindre ciaus ki
bien ne voelent faire. Et tele force de constraindre n'a
mie li commandemens de père ne de mère, ne de quelconque
autre singulère persone, s'il n'est rois u princes; mais li
lois a tele puissance constraignant, en tant k'ele est donnée
et faite à savoir par le roi u le prince et s'est parole de
prudence et d'entendement ordenant à bien faire, dont il
s'ensieut ke lois est nécessaire. Les gens aussi ki constraint
sunt à le volenté d'aucun autre et les reprendent sont so-
vent de ciaus lesqués il reprendent haït ; neis encore se ce
pour bien le font, se tienent li autre ke ce soit par maise
volenté; mais li lois ki commande les choses honestes et
deffent les maises n'est ne ne doit estre greveuse nehaineuse,
quant communément est à tous enjointe et commandée.
Dont il s'ensieut que lois est nécessaire à faire les gens bons.
CHAPITRE IL
Cis capitles devise asqués il afiert à faire les lois ' .
Puisque lois sunt nécessaires à ce que les gens soient fait
bons, il covient k'il soit aucuns ki ces lois face et establisse
et ce apartient mieus as rois et as sovrains princes k'à
1 Cfr. S. Thomas, Sotnm. thc'oL, U s., 2« p., qq. xc et xcm; Aristote,
Mor. à Nicom., II, i, passim; V, i, 12-20, et X, x, passim.
li ars d'amour. — h. 23
354 LI ARS
autre gent; car comme il coviegne avoir soing et cure de
ceus maintenir en bonnes œvres lesquès on vieut bons faire,
lequel chose on fait par loi, et li boin prince aient soing et
cure de lor sougis bons à faire, de quoi tout prince se doient
pener, à iaus dont apiertenra à mètre bonnes lois ; car par
bonnes lois apertli soins et li bone cure que li prince ont de
lor sougis ; et li estatus ki n'est bons n'est mie dignes d'ies-
tre nommés lois, mais malvais commandemens et usages; et
jà soit ce chose que cascuns n'ait mie u ne puist, u ne vœille
avoir le soing et le cure du commun et de pluiseurs gens, si
afîert il toute voies à cascun k'il mece bones lois et usage
sor ses sougis, par quoibons puissent devenir. Si con li père
sour se enfans, se feme et se mainie, et li uns amis al autre ;
et se lois ne lor pooit establir, si lor doient il dire et
estruire en tex choses, lesqueles faisant, bon puissent deve-
nir; et ce puent mieus faire li prince, ki sunt persones
communes donnans pooir et force à le loi par les paines ki
mises i sont de punir les maufaitors. Et d'avoir l'auctorité
pour lui faire ydoine et digne de mètre et d' establir le bones
lois se doit cascuns pener, car cest biens ne mie à un seul,
mais en pluiseurs redonde, et k'à pluiseurs est et mieus
vaut; et ensi apert k'iestre establisseur des lois apiertient
premiers as persones communes, si comme as prinches, et
après à chascune singulère persone. Ne n'a point de diffé-
rence tant k'à ce k'aucuns ait soing et cure de ses sougis ke
li lois soit donnée en escrit u non. Car li escripture n'est
pour autre chose ke ce c'on ait de chose mémore. Ne n'a
aussi point de différence s'on propose les bons ensegnemens
à un u à pau u à pluiseurs. Car il sanle ke ces choses soient
d'une raison et d'une manière, k'aucuns estruisent et apren-
dent lor petite mainie sans escrit, par paroles amonestans
de bien faire , et k'uns prinches establisse à la communité
D'AMOUR. 355
d'une cité ses enseignemens et ses lois par escrit ; car ensi
con se ont les lois communes par les princes mises ens es
cités, ensi se ont ens es hosteus les paroles et les meurs par
les signeurs establies, fors tant ke li parole dou signeur n'a
mie force et pooir de constraindre les sougis, si comme a la
parole dou prinche et del establisseur de le loi commune.
Et aucune fie avient ke li sergant et li enfant sunt plus
obéissant as commandemens et parole des signeurs et des
père par une naturele amour ki est entre aus, k'il ne soient
as princes ne à le loi. Et jà soit ce chose que li parole le
prince puisse plus par voie de cremeur, si puet sovent plus
li parole dou père par voie d'amour, liquele très durement
œvre, se ce n'est en ciaus ki maisement sunt disposet. Et
encore puist li pères et li sires ses sergans et ses enfans par
bonnes paroles en doctrine singulère bons faire, si besoigne
il encor dont à ce c'on sache bien les gens bons faire c'on
sache les choses communes et universeles des lois ; car tôt
aussi con nous véons k' aucun sunt bon fisicien d'iaus mei-
mes pour ce k'il connoissent lor manière et lor condicions,
et si ne sevent encor dont point de le science de médecine,
ki est en savoir les choses universeles ki proufitent au cors,
et si ne saroient autrui aidier : ensi est il de chà k'aucun si
sevent ensignier et doctriner lor mainie et lor enfans par
paroles amonestans et singulères et si ne saroient autres ne
une communitet governer ne maintenir, k'il covient faire
pour savoir les communes choses et universeles des lois, les-
queles ont force constraindant. Et quant on set bien les cho-
ses communes et universeles et les particulères et singulères
aussi, et on set bien ceste aploïer et joindre l'une al autre,
adont est on parfait en l'art, si que quant on set qués choses
sunt saines et proufitables et queles à cesti ci, adont puet cis
fisiciens faire santé. Dont nous ne nous devons mie à ce
356 LI ARS
tenir, ke nous sachons estruire un pau de gens, ains nous
devons pener par quoi nous aions l'art de bonnes lois esta-
blir, soit ke pau de gens aiiens à governer u plentet; et
ensi apert k'à che ke le gens soient bon, il convient aucuns
ki les lois par lesqueles on est constraint de bien faire et mal
laissier metent et establissent. Et les gens de ce faire et
d'iestre digne à lor pooirs aquerre doient ; et en ce covient
avoir grant sens par quoi on sache cou ki est proufîtable au
peule et ke non. Car les lois doivent estre teles ke eles soient
profitables au pule et le enhortent à bien faire et amer et
constraignent à mal laissier et haïr. Et tel establisseur
de loi covient sage et viertueus. Sage, par quoi il sache
liqués est biens u maus ; viertueus par quoi il sache le bien
eslire et le mal fuir, et ceci à se sougis commander. Et
ensi sunt les gens bonnes envers autres k'il aprendent au-
trui à estre bon et se rebelle sunt si le constraignent. Car
plus grand mal ne puet on faire au malvais ke ce c'on cove-
nir le laisse : car il chiet par lui meimes pour ce ke li maus
est lui-meimes destruisans; laissiés l'yvre, par lui meimes
il chera. Et keles lois singuleres on doit establir n'apartient
mie à no propos, mais en général poons dire que tel doient
estre ke proufitables soient au commun et par eles puissent
bon devenir et puissent le mal laissier.
CHAPITRE III.
Ois capitles dist que li establisseur des lois doient estre juste et eles
garder et met pluiseurs notables.
Li prince, li signeur et quelconque governeur juste estre
doient en juste lois establir et ke bien soient gardées,
D'AMOUR. 357
estre molt soigneus, et à lor sougis ensegnement, discipline
et garde doient.
Le disciplene et li doctrine tant proufita as Rommains ke
par li misent tôt le monde desous lor signorie. Alixandres
grant proeche de son père rechut; mais celi dont tôt le
monde osa envaiir par doctrine et discipline aquist. Dont
on raconte ke par quarante chevaliers d'armes disciplinés
et estruis, à tous quatorze mille hommes, cent mille bar-
barins envahi l. Plus sovent valent en bataille cil ki donnent
les consaus, ke li autre ; sanlans sunt as gouverneurs des
nés. Ens es bataille dehors, petites sont les armes sans
conseil. Ki par avis entre en bataille, il sera saus par molt
de consaus : et pour ce Alixandres ot partout victore, car
il governoit son ost par conseil. Dont quant il dut aler en
bataille encontre Daire, il n'eslut mie les jouenenciaus mais
les anchiens, ki avec son père et son oncle avoient lonc
tans armes maintenut, ki ne mie sans plus pour chevalier
mais pour maistre de chevalerie tenut estoient. Ne l'ordene
dont de chevalerie, si con dist ystoriaus Trogus, s'il n'es-
toit de soixante ans nus ne portoit, dont nus le fuie, mais
le victoire tuit espéroient. Ne en pies n'estoit mie lor avan-
tages, mais en bracs. En contraire manière fu de Daires
dont Alixandres vainki et cis fu vaincus2. Et pour ce doient
li prince leurs chevaliers en doctrines, en disciplines d'ar-
mes governer, par quoi les commans de lor sovrains ne
trespassent et qui en arme soient duit et aviset. Car plus
afiert à regarder et mieus se doit on apoiier à le raison del
avisant k'à le force dou combattant. Dont Valerius, uns
raconteres d'istores, met un exemple, comment li père so-
loient punir lor enfans les commandemens des armes nient
1 Frontin., Strategem., IV, n, A.
1 Justini Hist. ex Pomp. Trogo, L. XI.
358 LI ARS
gardans. Aurelius, uns mestres d'un est, sen fil ki sen com-
mandement avoir trespasset, fîst mètre entre le piétaille1.
Li père aussi par discipline doient lor enfans constraindre
à aucunes bonnes choses faire. Dont se lor fortunes chan-
gement qu'il se seûwissent honerablement chevir et lor
vivre pourquerre. Ensi con fist Octeviens li empereres, ki
ses fils ki tel estoient que grant iretage peuïssent et seiïis-
sent governer et autre aquerre, faisoit aprendre toutes les
manières et usages de batailles, si con salir, courre, noer,
pierre gieter à le main, et le fondiefle, et escremir, ferir
d'espée et toute chose k'au cors défendre u assallir apar-
tenoit, et ses filles fist aprendre à tistre, douquel mestier
eles n'avoient mie seulement l'art, mais ausi l'abit et l'u-
sage 2. Li signeur ausi des maisons lor maisnies doient
estruire et doctriner en bons et honestes maintiens : dont
on treuve de sains Bernard qu'il rosta trois clers de sa
table et se compaignie pour ce k'il n'avoient point de ma-
nière rassise, disans que vilaine chose est à home honeste,
pesans et rassis, en se compaignie trover homme nient
rassis et de manières volages3. De ce dist Salemons : pains,
discipline et œvre doient estre en sergant4. Atemprance
ou goust et continence doit estre ens es princes ; pour ce
dist Salemons, ne done mie à tous vin, car nus secrés n'est
ù yvroigne règne5. Ceste continence fu molt grande cas es
anchiiens. Dont on raconte d'Alixandre qu'il chevauchans
avec ses ami se soufissoit et tenoit à content de pain sans
plus. De Cypion dist on k'il estoit contens de tex viandes con
1 Val. Max., Memorab., II, vu.
* Ving. Bellov., Spcc, hist., (t. IV), I. vi, c. 56, cité ex chron. Romanor.
* Vinc. Bell., Spec. mor. III, m.
* Eccli. xxxm.
* Prov.y XXXI, A.
D'AMOUR. 359
avoient li maronnier et si sergant. De Hanibal, un grant si-
gneur de Rome, dist on ke devant la nuit point ne reposoit
et de nuit lever se soloit et à la journée de mangier se te-
noit. Del ost ausi que Marcus Sancus menoit, list on ke
con ou piet del ost eùst un arbre portant fruit, quant l'ost fu
partie, il fu trouvet ke rien ne fu ostet1. Par ce ke dit est
puet on veïr qu'il ne queroient mie molt les viandes déli-
cieuses, par lesquels estre auques curieus, en eles on chiet
en mains maus. Ne mie sans plus celle continence estoit
ens es hommes rommains, mais aussi ens es fernes. Dont
on raconte que li usages de vin estoit as Romaines nient
couneùs, par quoi en aucun honte et visce ne cheïssent; car
li degrés de nient atemprance en boire seut estre molt pro-
chain à luxure2. De le continence de luxure raconte Va-
lerius d'un ki ot non Cypio Cornélius, ke con on l'envoioit
en Espaigne, tantôt con s'ost fu ensanle, commanda que tôt
ce ke pour délit estoit achaté fust ostet, dont deus mille
foies femes del ost se partirent. Il ki estoit sages conneùt
bien ke délis afeminist les gens et les ners lor toit3. Li
meimes raconte d'un jouenenciel de Rome ki Spuritima fu
apielés, ke tant estoit biaus ke les grans dames de Rome
enardoient en s'amour ; et pour ce le mal gret de lor barons
aqueroient et à eaus estoient souspecheneus. Laquele chose
quant il senti, par plaies son visage et sa bouche deffacha
et enlaidi; laide fourme et avoir sainte de foit plus ke
fourme bêle et estre encitemens d'autrui à luxure plus ama4.
D'Alixandre raconte on que comme une cité eiist prise, une
très biele puciele li fu présentée, ki à un grant prince estoit
1 Frontinus, Strategem., IV, m, 9, 7. 43.
1 Val. Max., Memor., II, i, 5.
* Val. Max., Memor., II, vu, I.
4 Val. Max., Memor. IV, v, Extern. — II s'agit de Spurina.
360 LI ARS
fiancie; de tele abstinence fu, ke nés regarder ne le veut,
mais à sen marit le renvoïa1. De le continence Zenardis, un
philosophe d'Athène raconte Valerius et dist k'à Athènes
avoitune foie gentis feme et trop bêle, ki as jouenenciaus
de celé vile gaja k'ele corroraperoit l'atemprance ce philo-
sophe ; et par nuit ou lit de celui se coucha avec lui ; liqués
de riens ne se mua; les jouenenciaus celi mokant de ce ke
li muer ne pooit, et le gageure demandant, si con cil ki di-
soient k'il avoient gaaigniet, ele respondi, ke ne mie d'ymage
mais d'omme ele avoit gagiet; si apieloit le philosophe ymage
pour se nient muableté2.
CHAPITRE IV.
Cis capitles met pluiseurs examples au propos confirmer que
justes lois doient estre establies.
Justice doit estre ens es signeurs en justes lois establir et
par quoi eles soient gardées par soigneuse estude. On
trueve lisant d'un prince ki ot non Ligurcus, liqués con
eùst lois establies ki as sougis sanloient trop dures, fainst
k'uns lor diex Appolo les euwist données, par quoi plus
fuissent gardées et cremues. Et con outreement celé loi
n'ossissent 3 muer, cis fist sanlant k'il iroit ou dieu pour
faire le loi rapieler ; mais ançois les obligea par sairement à
le loi à garder jusques adont k'il seroit revenus, liqués s'en
ala en exil en Fille de Crète, pour ce ke les lois fussent
1 Frontin., Strategem., II, n, 6.
1 Val. Max., Memor., IV. m, Ext. — Le nom mal lu par l'auteur est celui
de Xenocrate.
• Var. : Volsissent. (Ms. Croy.)
D'AMOUR. 361
gardées et là fina, et à le mort commanda ses os à gieter
en mer, par quoi cil sougit à se loi ne les trovaissent et
eaus reportans quidaissent estre de lor sairement quite1.
Ens es anchiens soloit estre si grans entente de justice ens
es lois establies à garder, c'on raconte d'un prinche ki Solo-
neus estoit apelés, ki con en une bone vile eûst bones et
honerables lois establies, entre les autres une en estoit ke
kiconques fust pris en adultère on li devoit crever les deus
ieus ; et con ses fius fust trovés en tel crime et toute li vile
li priast pour l'onour dou père c'on relaissast au jouenenciel
le paine, il tant comme il peut le denoïa. A derrains par le
prière du peule vaincus se fist un œil crever et son fil un,
manière redevable au torment à le loi gardant et rendant
par mervilleus atemprement de quiter, ki entre miséricord
père et juste establisseur de loi est partis2. D'un autre
list-on d'un ki Charundas fu apielés, ki con establit eûst
pour les traïsons c'on soloit faire ke kiconques portans ar-
N mures venist ou lieu là ù on soloit tenir les consaus, tantost
fust ocis ; et il de longhe voie revenans entrast l'espée
chainte ou lieu dou conseil : et il fust d'aucun ki au conseil
estoit amonestés de le loi garder : « Je l'emplirai, » dist-il,
et tantost sus le sien épée apoïans, ensi morut. Et comme
il se peûst en aucune manière de celé paine estre deffendus
et n'afrist mie encore dont ce à faire, ama il mieus toute
voies le paine à soufrir et démoustrer par quoi fraude ne
fust à le loi en l'okison de lui faite3. Molt de signeurs ne
gardent mie les lois, lesqueles ils constraingnent lor sougis
à garder; dont il metent sur les épaules de lor sougis
fais nient portables et à lor dois ne les voelent toucher ne
1 Plutarque, Vie de Lycurgue, xlii, xliii.
* Val. Max., Memor., VI, vi, Externa.
s- Val. Max.. Ibid.
362 LI ARS
movoir ; et encor dont est il escrit : « La loi que tu establis
soigneusement garde. » Li signour lor signories desous le
divine loi mètre doient, par quoi il soient digne de régner
et d'onorablement signourir. Ki en servage met se loi, lui
desus son règne, son empire et son commandement metant,
trespasseres de vérité est et se loi despitans. Et ki se loi des-
pite, de tous sera despités, car il est condempnés en le
loi. Dont li signeur ne doient mie estre sans plus diseur
et parleur de la loi, mais faiseur, ne mie en aparant,
mais en véritet ; parquoi cascuns perchoive le fait et cou-
noisse que li sires crieme Dieu et soit sougis à se loi et
se puissance. Adont seulent les gens le signeur faire
honneur et révérence et cremir quant il le voient Dieu
cremir et aimer. Et se il sans plus apert bons et en fais mal-
vais, con grief soit malvais estre au peule longuement n'iert
celés; de Dieu tex sires iert reprovés et des gens despités. Si
fait seront diffamet, ses empires iert amenris et la couronne
de sa signorie faura à honor. Ne n'est trésors ne signorie
ki li puist rendre son bon non et se bonne famé, lequele
cascuns doit désirer estre en loenge partout espandue.
Entre les anchiens fu une generaus parole et ensi con com-
mandemens que riens n'estoit proufitable ki n'estoit juste.
Dont il avint à chiaus d'Athènes, comme il d'une grande be-
soigne se conseillassent et li uns des consilleurs ki Cheniis-
todes estoit apielés, si dist qu'il savoit bon conseil, mais fors
k'à un seul ne le diroit, dont li fu donnés uns ki avoit non
Aristodes, liqués quant il revint au commun dist que Chemis-
todes avoit donné utle conseil et proufitable, mais nient juste ;
dont li commun dist, puisque justes n'estoit qu'il n'estoit
mie proufitables1.
1 Val. Max., VI, v, Exlerna. Lisez : Thëmistocle et Aristide.
D'AMOUR. 363
CHAPITRE V.
Cis capitles met encore à ce que dit est confremer pluiseurs
exemples par coi on moustre c'on doit moult amer le bien commun.
Pour ce fu justice entre les anchiiens de si grant vigheur
ke ou proufit dou bien commun estoit toute lor entente, et
le proufit de celui devant le leur propre metoient. Dont il
avint c'uns princes Marcus Regulus fu pris de ciaux de Car-
tage et comme il fust renvoies à Romme pour cangier pour
lui autres prisons que cil de Rome tenoient, et sur sen saire-
ment dut revenir, quant vint à Romme au conseil, si dist
que ce n'estoit mie proufit que li prison de Romme fuissent
pour lui rendut. Car cil estoient jouene et bon guerrieur, et
il estoit vieus et en poissance defaillans ; et con de ses pa-
rens et amis molt fust requis de demorer, mieus ama en
prison retorner, k'à son anemi se foi mentir. Et comme il
n'eùst mie ignorance k'il aloit à très malvais anemis,
et à diverses paines et tourmens, si quidoit il que ses
sairemens fesist à tenir et à garder1. Fois et promesses
afièrent soigneusement as signors à garder, car toute
fausetés a à derrains maise fin. Ki foit piert, quel part
se tournera ne comment iert mais sa parole creùe ? Ki
foit piert riens outre ne puet perdre. El jà soit chose ke de
foi, sairemens et promesses nient garder, viegne à chief de
fie par sanlant aucuns biens, toute voies est li œvre mal-
vaise et examples est reprendaules. Par foit ne perdi on-
1 Cicero, De ofllciis, I, 61.
364 LI ARS
ques nus fors cis ki point de foit n'a : par foit est faite assam-
blée de gens, habitation des cités, des gens li compaignie,
li signerie des roïames ; par foit sont tenut li castiel, les cités
gardées, li roi signourissent. Se fois est ostée les gens sunt
si com bestes. Dont fois très fermement fait à garder néis
se grietés venir en deïist. Ce fîst jadis le destruction dou
règne de Surie ke li prince prometoient et juroient pour lor
sougis dechevoir et lor proïmes. Li roïaume de gent à autre
gent sunt muet pour les injustices, injures, grietés et divers
cunchiemens. Un autre example trueve on de Codo, un roi
d'Athènes k'il, comme il se deùst combatre contre un autre roi
et il eïist respons de ses dieus eût ke cil vainkeroit cui sires
seroitmors,enabitdepovrepassaasanemis et par ses paroles
k'il dist fu ocis. Cis ama mieus à morir et ke li sienvenquis-
sent, ke vivre les siens vencus1. Deus choses sunt comandées
à chiaus ki valoir voelent et proufit à un commun : l'une ke
l'utilité dou peule si gargent et sauvent par quoi kank'il fait
au profit de chiaus rammaignent et ensi comme oubliant lor
propre proufit ; li garde et li signorie dou commun doit estre
pour l'utilité de chiaus ki sunt sousmis,ne mie de ciausasqués
ele est sousmise pour governer; li justice des régrians mieu-
dre doit estre as sougis que li plentés des biens temporés
ne ke plueve série. Li autre si est par quoi de tout les cors
dou peule soient soingneus, ne mie par quoi del une partie
soingnant, les autres laissent. Et pour ce ke li anciien ces
commandemens gardoient, se fisent-il de petite commungne
et signerie grans empires et roialmes, si comme il aparut
en Romains asqués Diex le conseil et le signerie de tout
le monde soufri à avoir. Car s'estoient cil adonques ki mains
de droit governement devoioient et pour honeur et glore se
1 Val. Max., V, vi, Exlerna.-Codru*.
D'AMOUR. 365
combatoient, ki est entre les biens mundains uns des plus
grans ; et encore ki la voie que cil tinrent bien garderoit
moût poroit engrangier sa signourie; mes priés tout le
contraire nous faisons, si con dist Catons : Ne voelliés mie,
fait-il, croire nostre ancisseurs par armes le commun petit
estre fait grant ; s'ensi estoit nos l'ariens ore plus grant ke
nostre anciestre ; car nous avons plus de cytoïens u de gens
plus grande habondance. Ausi avons plus d'armes et de che-
vausk'iln'orent; mais autres choses kinous falent, il orent, si
k'en maison, doctrine et estude veillant ; car petites sunt les
armes de fors, s'on n'a conseil en maison l> dehors juste
empire et governement, corages délivres et consillant, ne
entechiés en luxure ne en pechiet ; et pour ces nous avons
luxure et avarisse et povreté privée en apert plenté. Nous
loons richeces et sievons perece ; entre li bons et malvais
ne faisons nule différence. Tout le loiier de vertu co-
voitise l'emporte et l'ensiut. Li coustume des anciiens Ro-
main soloit estre que li communs trézors estoit molt grans
et les choses à cascun petites. Dont Ji conseillor soloient
estre tant de lor propres biens povre. Dont on raconte d'un
des conseilleurs de Rome ki ot non Julius Valerius k'il fu
tant povres en si grant office, k'on fist de deniers c'on
pourchaça sa sépulture2. Ce meismes racont-on d'un ki ot
non Atylus, ki con il eiist esté en grant office, si povres
estoit k'il metoit feme et enfans chies un povre ahanier3.
Il ne voloient mie estre plus riche en lor offices ke devant.
Et comment ke li communs fust très durement riches, en
son ostel chascun estoit povre. Dont on trueve ens es fais
des Rommains comme il fust uns ki deus fies eiist esté con-
1 Cicer., deOff., I, xxii, 76.
* Val. Max., Memor., IV, iv.
• J. Frontinus, Strategem., IV, m, 3.
366 LI ARS
soles \ il fu ostés de son office pour ce k'il avoit dis pois
d'argent en vaissele meûté2. Il ne queroient mie les signe-
ries pour richeces ne richece et plenté d'argent à eus n'estoit
mie noblece. Dont uns conseillières ki Marcus Curius otnon,
dist à Samnites ki une grant masse d'or li aportoient :
« Avoir or ne me sanle mie noblece, mais sor ciaus qui ont
or signourir3. Et Fabricius un autre consilliers de Romme
dist quant on li aporta grant plenté d'or et refusé l'eùst :
« J'aim mieus signerir sor ciaus ki or ont, k'or avoir4. »
Et cil ne voloient mie estre ens es offices et dignités ki
au commun peule proufiter ne pooient. Dont Scypio uns
molt vaillans hon en armes, quant par le los li fu eskeïis li
governement d'Espaigne, il respondi k'il mie n'iroit car il
ne savoit droiturièrement ouvrer; il voloit dire k'il ne seûst
mie bien droiturièrement ouvrer ne le paiis governer 5. Lor
enfans aussi ne soufroient mie li anchiien à mètre en signe-
ries s'il n'estoient au commun pule proufitable. Dont on ra-
conted'unki otnon Elius, que con senatères eiïst esté, ellis fu
à emperer ; et pour le bonté de lui on li pria k'après lui il fesis t
son fils empereur. Il respondi au pule : « Soufîre vous doit
que je ai regnet envis et si ne l'avoie mie deservi; li prin-
cées n'est mie deïite au sanc, mes as mérites; et nient prou-
fîtablement règne ki n'a mie deservitànaistrerois6. » Sachiés
pour voir cis de désirier et affection de père se desuest7
1 Var. Consilleurs. (Ms. Groy.)
a Val. Max., Memor., II, îx. — C'est C. Rufînus.
3 Cicero, Cato major, xvi, 55.
4 J. Frontinus, Strategem., IV, m, 2.
5 J. Frontinus. Strategem., IV, m, 9.
6 Aclius Hadrianus, le successeur de Trajan. Vinc. Bellov., Spec. hist.,
(t. IV), 1. x, c. 69, d'après Hélinand.
7 Var. Se deuist. (Ms. Croy.)
D'AMOUR. 367
ki ses enfans nient portables fais chiercans estaint. Enfans
signerie à chargier est iaus estaindre nient promovoir.
Premiers font li enfans à nourir et en vertus accoustumer :
Et quant tant ont proufitet k'il sunt esprovet chiaus en
bonté sormonter ki les autres sormontoient en honeur;
envis dont si montent et du voloir des citains et ses compai-
gnons en bien ne se retraie, dont il facent le commandement
Salemon : a Ne quier mie à estre juges, se tu ne
le vaus1. » Boisdie est de prendre che c'on ne puet rendre,
si con cis ki signerie entreprent pour justice rendre ki
ne puet quant il ne set. Justice en ce tans estoit si gardée
ke li pères n'espargnoit l'enfans ne li enfes le père pour le
sauvetet et l'avancement dou commun. Dont il avint ke
Brutus fist ses enfans ocire, por ce k'il voloient ramener
une maise manière de signerie ki banie estoit, ke Tarquinius
li orgilleus ki fu empereres avoit maintenue. Il se demistde
paternage u parage par quoi justement peùst ouvrer. Estre
privés de fis ke défaillans de justice plus amoit2. Sanlant trueve
on d'un ki ot non Torquatus, ki sen fil fist tuer, encore se fust
il combatus pour le paiis, pour cou k'il l'avoit fait contre le
commant emperial. Car il doutoit ke plus de maus ne venist
d'exemple de despire les commans de l'empire ke biens de
le glore des anemis vaincre3. Ne li fils aussi ne doit es-
pargnier le père ki fait contre le bien commun. Dont Tulles
uns sages demande s'uns pères se paine d'un paiis traïr,
ke doit li fis faire : premiers le doit amonester et enorter
k'il s'en délaisse, et se riens ne proufite, manecier ; puis
accuser l'afiert; et à derrains le sauvement dou paiis devant
le sen père doit mètre et curer. Ensi con se doi sage estoient
1 Eccli., vu, 6.
1 Val. Max., Memor., V, vi.
* Ibid., vin.
368 LI ARS
en un péril dont li uns peust escaper sans l'autre, li mains
sages deveroit al autre donner lieu d'escaper quand plus
puet estre utles au commun .
CHAPITRE VI.
Cis capitles conferme encore ce que dit est et si aucuns examples
comment li anchiien estoient juste à lor anemis.
Et ne fu mie justice sans plus es anciiens as leurs et à
lor commun, mais aussi à lor anemis. Dont on raconte d'un
consilleur ki ot non Catulus1, ke con il eust une cité
assise, uns maistres de geus les plus nobles enfans de la cité
amena en l'ost des Romains, et ne mie sans plus cis Catu-
lus2 blâma le traïson, ains fîst le maistre loiier, battre as en-
fans et les fist ensi revenir àlor père. Et pour ceste franchise
cil de le citet plus pris ke par armes, as Romains se rendi-
rent3. Uns aussi ki Rimoitares ot nonpromist as senatours
Pirrum le roi d'Inde par venin ocire; laquele chose li séna-
teur firent à Pirrum par message savoir ke de tele traïson se
gardast. N'est mie tous nés de traïson chis ki pourchace
k' autres le face. Kar parchoniers est dou crieme ki cause
est k'autres mefface ; au mains est il enorteres d'autrui
malvaistet. Mieus amoient li Romain les œuvres et batailles
par armes ke par venin finer4. Se dont li non sachant le foit
1 Var : Camillus. (Ms. Croy.) — C'est la bonne version, et il s'agit bien
ici en effet de F. Camillus et de la célèbre aventure du siège de Faléries.
8 Var: Camillus. (Ms. Croy.)
* J. Frontin, Strategem., IV, iv, 1.
4 Val. Max., Memor., VI, v. — Le premier trait doit être restitué à Camil-
lus; le héros du second, dont le nom est ici singulièrement défiguré, est
Timochares.
D'AMOUR. 369
divine, aient esté tel ens es œvres de justice pour l'amour de
grasce etcovoitise de gloire temporele, quel doient dont es-
tre li enlumineur de foit et en charitet ordenet, ciertains
d'espérance et de gloire, por le communité crestine en œvres
de divine justice? Mais pour cou ke tout1 quière lor propre
proufît, ne mie de lor homes, pour ce pau de gent sunt tel
et le communités périssent. Car ù les gens lor propres biens
et proufis quièrent, nécessaire chose est le commun bien
aler à nient u amenrir. Pourveance ausi doit estre ens es
princes. Car il n'est nule si grans os ki perdue ne soit sans
li et ke plus est li plentés grande, tant mains puet estre
sauvée se pourveance i faut.
CHAPITRE VIL
Cis capitles recorde pluiseurs condicions des princes si con de largece.
De libéralité aussi raconte Sénèque d' Alixandre comme uns
hons venist à lui et li demandast un denier, et il li dona une
vile, et cil desist si grant don à lui nient afferir ne à sa for-
tune, li rois respondi : « Je ne quier mie k'à toi affiert à pren-
dre, mes che k'à moi à doner2. » Et à une cité en Affrike
ki le moitiet de son avoir li volt3 donner, il dist : « Je ne
vinc mie en cest pais pour ce prendre ke vous donriés, mais
1 Var: li pluiseurs. (Ms. Croy.)
- Seneca, de Beneficiis, II, xvi.
J Var : Vout. (Ms. Croy.)
JLl ARS D'AMOUR. — II. îi
370 LI ARS
pour ce ke vous eùssiés che keje i lairoie1. » De Tytus, un em-
pereor, recorde on que comme il seoit à sa table, il li so-
vint ke che jor il n'avoient rien donné, si dist à ses amis :
« Hé! nous avons hui cest jour perdut, car n'avons rien
donnet2. Contraire manière molt de gent ont ki ocoison
kièrent et truevent ke ce c'on lor rueve nient ne donnent.
Cil sont sanlant à Antigonus douquel on conte k'uns povres
ki ot non Symacus li pria un besant u un denier, et il res-
pondi ke li besans estoit plus grans dons k'à lui n afrist et
li deniers estoit mains ki n'afrist à roi à doner. Laide et
deshoneste cavillation fu de trover dont l'un ne l'autre ne
donast, u denier le roi u le besant Symacus, regarda com-
me il peùst le denier à Symacus doner et le besant si con
rois3. Aucun sunt large à eaus et lor sougis; autre escars
à aus et à lor sougis, autre escars à eaus et large as sougis,
li autre à aus large et escars as sougis, et cil sunt li pieur.
Si doit estre li princes larges par quoi par trop donner ne le
covigne estre escars en prendre, en tolant à ses gens. De
Cypiun d'Affrike raconte on ke con il fu acusés à Rome de-
vant le senatur k'il eùst grant argent, il respondi : « Con
j'ai toute Affrike sousmise à vostre signourie, nule chose
ki miene soit je n'ai retenut fors le sournon. » On le nom-
moit d'Affrike pour ce k'Aufrike avoit vaincue. Et dist
plus: » Mi Affrike ne men frère Aijse4, ke vaincu avoit,
nous ont avers rendus : maïs plus d'envie ke d'avoir nous
ont remplit. » Car sour eaus on avoit envie. Autel raconte
on de Anathocle ki mangoit en vaissiaus de tiere si comme
1 Seneca, Epist. lui. Affrike est une erreur, pour Asie.
* Sueton, Titus, 8.
3 Seneca, de Beneficiis, II, xvn. Le héros de cette anecdote Cynicus, a
été transformé ici en Symacus.
4 Lisez Asie.
D'AMOUR. 371
en argent1. Et de tel continence d'avoir estoient li anciien
car al utilité commune il entendoient ne mie à lor proufît, si
con tôt prince faire doient. Estre povre en riche empire plus
ke riche en povre empire mieus amoient. Dont sains Augus-
tins en un sien livre plus complaint le perte de le povreté
des Rommains ke des richeses2. Car en le povreté li
enterrienetés de bonnes meurs est gardée; mais li plenté
et li richece, ne mie les meurs de le vile, mais le corage des
gens de tous anemis pieur corrunt et destruist. Et pour ce
apert ke orgieus n'estoit mie ens es anchiiens n'estre ne
doit en prince; car il désiroient, à signerir ne mie por
orguel maintenir, mais pour proufiter au commun et à
chiaus lesqués governer dévoient. Et lor sougis en lor
travaus et labeurs li ancien signour aidoient. Dont on
trueve ens es loenges de Jule César k'i ne dist onque à ses
chevaliers: Allés, mais: Venés; tousjours estoit à lor tra-
vaus parcheniers. Car li travaus avec le signourir parche-
nier sanle as chevalier menres. Et de lui recorde on que
comme uns siens vieus chevaliers fust en grant péril d'une
queriele devant un juge, requist Césars k'il li venist aidier ;
ouquel César dona un bon advocat ; et li viellars dist :
« 0 César en tele bataille (se le nomma) ne mie par vicaire
mais je pour ti me combati, » et monstra les plaies k'il avoit
rechutes. César ot vergoigne et vint delés lui pour lui
aidier; ne mie sans plus vergondeus fu de sanler orguil-
leus, mais de ce k'il sanlast nient guerredoneres ne gret ne
seùistdes biens c'on fait li eiist3. Un tel exemple d'umilité
raconte on d'Antigonus le roi, ki une nuit oit ses chevaliers
tous les maus dire du roi et lui malprisier, k'en tel liu les
1 Plutarqle, OEvres morales. Comment on se peut louer.
* S. August., De civ. Dei, II, xviii.
1 Macrob., Saturn., II, A.
372 LI ARS
avoit menés ; et vint à ciaus ki plus durement travilloient et
con de ce pas aidiet les eûst et il ne seùssent ki aidiet les
avoit, il dist à iaus : « Vous avez ore maudit Antigonus, par
quoi vos estes cheut en ces anois. Or vos pri ke vous priés
bien à celui ki de ce meschief vous a fors aidiet1. » Mervil-
leuse humilitet et patience de. roi, ki ne desdaigna mie à
descendre avec les labourans et merveilleuse patience k'il
n'ot desdaing de chiaus ki le maudissoient. De juste humi-
litet et pitet cont-on ke con Trajanus, un emperères, fust
sor son cheval montés pour aler en ost, une veve sen piet
prendant, très-durement plorant pour ce k'il li fesist justice
de chiaus ki sen fil avoient occis, et dist: « 0 emperère, tu
règnes et je soustieng injure grant : » — A lequele il dist :
« Je te ferai assés quant je revenrai. » — A quoi ele dist:
« Et quoi, si tu ne reviens? » — « Mes successères, dist-il,
assès te fera. » — Et celé : « Ke te proufitera s' uns autres
bien fait? Tu m'ies detteres : selonc tes mérites rechevras les
loiiers. Etboisdie est nient voloir rendre ce c'on doit. Tes
successères à chiaus ki à son tans injures souferront pour
lui iert tenus d' assés faire ; toi ne déliverra mie autrui jus-
tice et bien avenra à ten successeur, se des fais en son tens
bien délivrer se puet. « Tes choses oies, li emperères des-
cendi et le cause en sa personne oie faire li fist soufissant
amende2. Drois jugemens aussi doit estre en bons ju-
geurs et ke plus sunt grant et mieus. Dont on trueve ke
Cambisses, un roi, fist un roi ki fausement avoit jugiet
1 Senega, de Ira, III, xxn.
3 S. Jean Damascène {Quod iiqui cum fide ex hac vila excesserunt , vivo-
rum missis ac bencficiis juventur. Oratio), rapporte ce fait d'après S. Gré-
goire le Grand. — Cf'r. S. Thom. Sent., lib. I, dist. 43, q. 2 et lib. 4, dist.
45, q. 2. — Le commentateur de Jean Damascène ajoute :« Grœcos cert o
credo hanc historiam sive, ut plerisque videtur fabulant, h'tnc acceptant in
sintm Euchologittm tramtulisse. «
D'AMOUR. 373
escorcier et le piel pendre ou siège là ù ou jugeoit et le fil
de celui là seoir fist pour jugier, novele paine trovans par
quoi li juge ne fassent corrumpu1. Dont Moyses dist en se
loy : juges et mestres metés en toutes vos portes, ki jugent
le peule par droiturier jugement ne al une des parties ne
déclinent2.
CHAPITRE VIII.
Cis capitles met enseignemens ki allèrent as princes et as governeurs
dou commun.
As princes doit estre plus savoir u prudence et plus i
reluise k'en autres gens. Lor doctrine a tous lor sougis
doit profiter. Trois choses fîsent les Romains vainkeurs de
tôt le monde, savoirs, expérience et fois k'ii avoient en créant
et obéissant à lor souvrains. Et pour le savoir dist Platons :
adont est li mondes bonseùreux quand li sage régnent u li roi
commencent à savoir3. Et Boeces, de Consolation, dist: k'a-
dont estoit li trésors des Romains grans quant li governeurs
et li roialme estoient es mains des sages. Et Sénèkes dist : les
Romains empereurs, signeurs et governeurs, quant li com-
mune signorie fu en grant estât, ne me sovient mie avoir eût
nient letrés et non sachans, k'il avint puis k'ens es princes
li vertus de letres langui, li main de le chevalerie armée est
faite malade et des signeries si con li racine copée4. Et
1 Val. Max. VI, m, in fine.
'' Deuter., xvi, 18-19.
J Cicéro. Ad Quint, fratr.
1 Senf.ca, Ep. xc, citant Posidonius. Cfr. Vinc. Bellow, Spec. mor.,
(t. I), vi, 4.
374 Ll AKS
n'est raie merveille quant sans savoir le princes estre ne
puissent, si con dist la divine science ou livre de Sapience :
Par mi régnent liroi. Et pour ce, si comme on trueve en
cronikes, uns rois d'Alemaigne dist au roi de France k'il
fesist ses enfans en letres estruire, car si comme il dist,
rois nient letres est si con asnes couronnés, singes sour toit,
sos séans en chaiière. Mieus vaut jouenes povres sages ke
vieus rois fos ki ne set pourvéir en ce ki est avenir. En le
main del œvrant sunt ses œvres loées et li princes dou
peule ens ou sens de sa parole. Et ou sens des anciiens
est li sage parole1. Et pour ce li ancien prince orent lor
maistres si con Nero Senèke, Alixandres Aristotle. Prince
sages est fermetés de peule. 0 governeur de peule amés
sapience se vos vous délités en vos sceptres et signeries.
Et amés le lumière de sapience, vou ki estes deseure
le peule, si con dist Salemons2. Li orisons, li prière
dou prince doit estre par quoi Diex li doinst pooir et sens
de son peule governer. Et se ci fait, Dieu doit en che loer ki
tele force donnet li a. En prudence dou peule governer doit
estre li boneiirtés des princes et Diex mérite lor rent selonc
lor desiertes. Li prince ki prudent doient estre ne doient
mie entendre as vanités et as wiseuses, ains doit estre
lor pensée soigneuse, ens es proufis de lor peule et
de lor governement. Et n'est mie si à entendre ke nul
délit il n'aient, mais si moïenement en doient user par quoi
li avantages dou governement ne soit enpiriés ne atargiés.
Et grant avantage donra as princes li recors des ancliiiens
fais et des preudommes, par savoir ki cil furent ke les signe-
ries maintinrent ne comment. Dont se li prince en le hautece
de contemplation u en savoir de prudence très bien esle-
1 Eccli., ix, SU.
2 Sap., vi. 22-25.
D'AMOUR. 375
ver ne se sevent par le recort de bonnes œvres des anciiens
et de lor ancisseurs, constraint soient de bien ouvrer. Car
grans honte doit estre al hoir quant de le bonté de ses
ancisseurs fourligne; li bontés de nos ancisseurs les a fais
bons et honerables, ne mie nos. De nos bones œvres doit
venir li nostre honeurs et non d' autrui; li escouflles n'est
mie blasmés s'il prent le soris, car ce li est propre selonc
l'uevre de ses ancissors ; mais li esperviers en est blâmés
quant ne poursieut ses ancisseurs. Ensi doit estre despri-
siés ki est estrais de bone et noble lignie et ke plus est
grans et plus quant il fourligne. Juges sages bien gover-
nera le pule et li princes de li juste et estaule sera : li nient
sages destruira son peule. Et selonc ce ke li juge sunt et
lor ministre et sergant. Et les cités seront habitées par le
sens du prudent, car tel sunt con li governeur des cités
cil ki dedens habitent. Se li rois est nient letrés, par
le conseil des letrés le covenra estre governet. Et ne mie
seulement li roi u grant prince doient estre sage u prudent
ens es lois de savoir lor sougis gouverner, mais aussi en le
loi divine, et sovent i doient lire, par quoi lor Dieu apren-
gent à cremir et les paroles de te loi et les commandemens
de le loi aprengent à garder. Tant valent les lois mundaines
que de divines point ne descordent. Ceste gardes, par coi
vostre ame soit en vie. Dont poés aler seùrement, quant
vos pies n'a garde d'estre blechiés ; car Diex est a vo
diestre, ki garde k'il ne soit grevés ; li commencemens de
ceste sapience, si est Dieu cremir, car en le maise ame
n'enterra jà sapience ne n'abondera en cors sougit as pe-
chiés. Li mal vais de legier ne sunt mie corrigiet — et
sapience et doctrine li fol despitent1. Ki demande sapience
1 Prov. 1,7.
376 U ARS
et encline son cuer à prudence, il entendera le cremeur de
Dieu et se science trovera, car Diex donne sapience et de sa
bouche est science et prudence 1 . Metés vo col desous sa-
pience et le portés, et en toute vo pensée vous traies vers
li et de toute vo vertu gardés ses voies et à derrains vous
troverés repos en li et vous venra à grant délit2. Li sains
espirs suit le sainte discipline et se part des pensées ki sunt
sans entendement3. Les voies4 de sapience sunt as gens si
con garde de force et de vertu et si loiien sunt trives de
sauvement; el garde le salut des droituriers et le sainte de
justice5. Ames dont sapience ki juge volés iestre; car dont
entenderés justice et jugement et équitet et uns des vrais
commencemens à li avoir si est désirs et amours de dis-
cipline6. Car ki son cuer i adone et ses oreilles encline et
volentiers ot les sages, sapiens devenra; pour ce se doit-on
mètre entre les sages et lor savoir enquerre et ke lor pro-
verbe ne s'en fuicent de no cuer7. Ki très jouence entent à
aprendre, ensaviellece sages sera. Se sapience est entrée en
vo cuer et vous plaise, ses consaus et prudence vous gar-
deront. Par quoi vos eskiverés les maises voies et les
langues des mal parlans ki s'esléecent quant il ont mal
oit8, et entre malvaises choses se déduisent9. Li savoirs
des gens luist en lor visages et plentés de sages est saintes
1 Prov., u, 3, 5,6.
2 Eccli., \i, 25-39.
3 Sap., i, 5.
4 Var : Buies. (Ms. Croy.)
5 Prov., ii, 7-8.
• Sap., vi, 19-23.
7 Eccli., m, 33-35.
8 Var : fait (Ms. Croy.)
0 Prov., u, 10-H.
D'AMOUR. 377
de tere. Rois sages est fondemens dou peule1. Querons
dont sapience quar bénis est ki le trueve et qui abunde en
prudence ; mieus vaut tex aqués ke d'argent u de pur or, ne
riens c'on puet désirer de li ne est mieudre2. Ne ors ne pie-
res précieuses ne sont en comparaison de li, neis k'areine
de mer, car se lumière ne puet estre estainte. Et ensi con
Salemons dist, avoec li, li vinrent tout li bien3. Dont ens es
commandemens de Dieu nos cuers devons mètre et il nos
donra cuer et désirier de sapience aquerre, laquelle se ma-
nifestée nous est, ele nos demorra à tousjours. Li cremeurs
de Dieu délite le cuer et donne joie et solas en longe vie4.
Ne venés mie à li en double cuer par quoi vous soies ypo-
crites devant les gens5. Gardés le cremeur de Dieu et il
adrecera vos voies. Les voies de sapience, voies suntbieles
et toutes ses sentes sunt paisieîes. C'est arbres de vie à
celui ki le prent et ki le tient il est benois6. Et ki sapience
et discipline refuse, il est maleùreus et de lui est espérance
vaine et si labeur sunt en vain7.
1 Sap., vi, 26-27.
* Prov., m, 13-15.
1 Sap., vu, 9-11.
■ Eccli., i, 11
* Ibid., 30-37.
6 Prov., m, 17-18.
* Sap., m, 11.
378 LI ARS
CHAPITRE IX.
Cis eapitles devise aucunes condicionski doient estreens es princes
et les coaferme par les fais des pluiseurs.
Pitiés, miséricorde, pardons, débonairetés et compations
doit estre ens es princes. Li rois des éis1 n'a point d'a-
guillon et pour ce que trop lor sougis ne grevaissent ne
volt mie nature k'il fussent vielle et l'aguillon lor toit2.
De pitet raconte on de César quant le tieste de Pompée on
li aporta k'il tenrement plora5. De pardon dist on de Pompée
que quant il ot pris le roi d'Ermenie, ki contre Rome s'es-
toit révélés, ne laissa mie longuement estre devant lui loiiet,
mais lui doucement enortant et à droite voie ramenant,
commanda c'on li rendist sa couronne et en son estât le
restabli. Et disoit que biele chose estoit de roi vaincre et
plus faire à iaus miséricorde4. Sanlant raconte-on d'un
conseilleur romain ki Fabinus ot non, k'il comme un roi
k'il pris avoit à soi commanda à amener, al encontre de lui
ala. Et con cis se volsist agenoiller, li autres par le main le
prist, lui enortant à bien faire, le fîst seïr en conseil de
jouste lui et à se table ; et disoit cis Fabius : « Se grant
chose est à gieter son anemi puer, menre chose est des
1 Yar : es. (Ms Croy.j
1 Skneca, de Clément ta, I, xix.
3 Val. Max., V. l, et plusieurs autres : Sed crocodili Uteryma», dit S. Pi-
ghius en ses annotations, nam ficto pcctore flevit.
1 Val. Mal. Memor., V, i.
D'AMOU*. 379
mescheans avoir miséricorde1. De César dist-on quant Catons
ki molt li avoit esté contraires fu mors, k'il dist : « De le
glore Caton ai eut envie, il de le miene; mais je voel que ses
yretages à ses enfans soit saus. » De débonaireté raconte
on des Romains comme il eussent dix et siet cens prisons et
plus de Cartage, et message fussent venus pour eaus racha-
ter, à tout grant plentet d'avoir, li Romain les prisons
sans avoir prendre délivrèrent, encor lor eussent cil mainte
grieté faite. Dont cil messagier disent entreaus : 0 con
grand merveille de le gent romaine, li débonaireté desqués
est à le débonnaireté de Dieu comparée2. Et de César
dist-on ke ciaus ke par armes sousmis avoit, plus les
venquoit par débonaireté. Débonnaire aussi doient estre
li prince à lor sougis en aus confortant et estre aidant.
Dont César dist : « ki labeure si ke de se chevaliers
n'est amés, il ne set amer chevalerie. » Riens ne rent les
princes chiers à lor sougis con debonnairetés. Dont on ra-
conte de Trojano un empereur, ke con si ami le blamaissent
ke plus k'à empereur n'afrist à tout il se rendoit débonnaires
en descendant à lor besongnes, il respondi : « Je voel estre
tés empereur as privés quel empereur cascuns des privés
souhaideroit 3. » Et le plus grande amour ke les gens Alixan-
dre orent à lui, aquist il par debonnairetet. Dont Valerius
dist et reconte ke comme il menast une fie ses gens par
grant froidure, et il veïst un viel chevalier estre de froid
moût à mésaise, il se leva de son siège ù il se caufoit au feu
et mist le chevalier caufer en son siège. Desous tel prince
estoit joïeus les chevaliers à estre, qui le grietet de son che-
1 Val. Max., loc. cit., et Plutarque, Vie de Paul-Emile; xxvm. C'est celui-
ci et non Fnbius qui est le héros de cette anecdote, le roi vaincu est Persée.
2 Val. Max., foe, rit.
* Eutrop. De Gest. Rom. VIII, %
380 LI ARS
valier devant se propre mésaise secouroit1. As vielllars doit
on amenuisier les travaus dou cors et croistre ciaus dou
corage u en aprendre u en castiier u en Dieu servir.
CHAPITRE X.
Cis capitles aprueve patience eus es princes et met à ce pluiseurs
exemples.
Patience doient avoir li prince lequele on puet mètre en
quatre manières ; la première est en soustenir grietes en
fais u en paroles ; la seconde en soufrance de longues paines
de cors ; la tierce en relaissier les injures des maufaisans ;
la quarte en amoienant les disciplines et amendes ens es
corrections. De ceste première manière raconte on d'A-
lixandre k'il estoit molt soufrans, dont il avint k'il ot pris
nn home ki Dionydes iert apielés, grans roberes de mer,
auquel Alixandres dist : « Pourcoi tourbles tu la mer et ne
lais iestre paisiule? » — Et cis respondi : « Et tu pour quoi
tôt le inonde tourbles? Pour ce ke je fac cou que je fâche
par pau de nés et suis només leres ; et tu ki pis fais par
grant navie ies appielés rois. » — Alixandres ces paroles
débonnairement soufri et pour le grant corage de lui le fist
de sa maisnie2. De Césaire dist-on k'uns hon li reprovoit le
linage se mère, et il débonairement en souriant le porta.
Lui aussi uns autres tyrans le clama, et il li dist : « Se
tyrans fuisse tu ne le desisses mie. » A Cypiun d'Aufrike
1 Val. Max., loc. cit.
% S. Aogust., De Civ. Dei, IV, iv.
D'AMOUR. 381
dist-uns k'il estoit petis combateres, et il li dist : — Empe-
reur m'enfanta ma mère ne mie batilleur1. De le soufrance
Antigone dist Senekes ke comme aucunes gens le mau-
disoient et le blasmoient, et entre eaus et lui n'eiist c'une
aissiele, bielement il l'osta et lor dist, si comme il fust uns
autres: « taisiés vous, que li rois nevousoïe2. » — Arispus
uns grans sires dist à un ki mal disoit de lui . « Si con
tu de ta langhe, si suis-je de mes oreilles sires. » Ausik'il
volsist dire : « Si con tu pues de ta langue mal dire, si le
puis-je de mes oreilles oïr3. » Et uns autres respondi à un ki
li racontoit c'on avoit dit mal de lni : « Je n'i fac force,
fait-il : plus fortes doient estre les oreilles que li langhe ;
car à cascune langhe sunt deus oreilles4. De patience et
soufrance en pardoner les meffais, raconte on de Caton ke
con on li eûst donné une buffe , ne mie sans plus le par-
dona, ains noïa ce c'on li avoit méfiais5. De Phiiippe, le
père Alixandre , list-on ke con message fuissent à lui d'A-
thènes envoïet et il demandast : ke plaist ciaus d'Athènes,
ke puis-je faire k'en gret lorviegne?li uns respondi : —
« Toi apendre lor plairoit. » — Et molt de gens le roi lor
voloissent sus courre, il commanda c'on les laissast en pais
et dist as autres messagers : — Dites à chiaus d'Athènes ke
plus sunt orgueilleus cil ki laides paroles dient ke cil ki
les ot sans paine rendre6.
Socrates uns philosophes, si con par le vile passoit, fu
bufés ne autre chose ne respondi : « Ce poise moi ke les
1 J. Frontinus, Sirategem. IV. vu, i.
2 Seneca, de Ira, III, xxii.
3 Plitarque, OEuvres morales; Comment il faut ouïr. — Du trop parler.
4 Diog. Laert., In Zenon.
1 Seneca, de Const. Sap., xiv.
* Seneca, de Ira, III, uni.
382 LI ARS
gens ne sevent quant il doient aler à tôt hiaumé et quant
non. » Et Senekes dist : « Il ne proufîte mie toutoïret veïr.
Molt d'injures et de meffais nos trespassent desqueles les
pluseurs n'a mie qui ne le set. Ki ne vieut estre ireus, si ne
soit mie curieus d'enquerre : les unes choses doit on atarger,
les autres dérire et despire, les autres apaisier. On doit les
pluseurs choses ki ire engenrer puent, tourner en jeus et
en risées1. Dont Sénèques raconte de Dyogène k'uns ki
Lentulus estoit només le derraka et cis s'en rist et dist :
« 0 Lentule, j'afremerai désoremais ke tôt cil sunt déchut
ki noient que tu as bouche. » Et uns autres celui meime
derraca, et il dist : « Je ne me courouce mie, mais je crien
ke courechier ne me coviegne2. » — A César aussi uns
siens amis fist à savoir c'on disoit moult de maus de lui :
« Laissés parler, dist-il, assés est à nous s'on ne nos
puet malfaire3. » En tous meschiés soustenir, trop aiwe
d'iaus li obliance, si con dist Sénèques : che c'on lait, s'on
ne le set, n'est mie perdut; li plus grans remède as
injures et grevances est oubliance4. Li plus noble ma-
nière de vaincre si est par patience. Ki vaincre vieut
si aprenge à iestre patiens. Patience blechie sovent tourne
en foursenerie. Patience ou soufrance ens es disciplines et
paines chergier, doit estre ens es princes. Dont on list d'un
grant signour de Tharente ke comme un sien sougit trouvast
mains loïal k'il ne deùst, il dist : « Je te puniroie s'a toi
courechiés n'estoie. » Il l'ama mieus laissier nient punit
ke par ire lui faire trop grant grieté5. Platons ki à un
1 Senesa, de Ira, III, si.
2 Seneca, de Ira, III, xxxvm. Le second trail cité s'applique bien à Dio-
yène : le premier, à Caton.
3 Lettre d'Auguste à Tibère : Sueton, xn, Caes. Octavius, u, 51.
4 P. Syrus, Sent.
5 Cicero, De Republica, 1, XXXVIII, 59. — Archytas de Tarente.
D'AMOUR. 383
sien sergant eourechiés pour son meffait estoit, l'envoïa à un
sien disciple pour prendre vengance selonc le meffait, quidans
estre laide chose et vilaine se se correction fust digne de re-
prise1. De ce meimes Platon raconte Senèqueske comme à
son sergant fuist eourechiés, il le commanda à desvestir et il
meimebatre le voloit, et pour ce k'il se conneùt courechiet, il
tint quoie se main sor le espaule celui, si k'il deïist ferir. Et
uns siens amis li demanda k'il faisoit : il dist : «Je sui coure-
ciés, si requier paine de cest homme. Chastie le me tu par
batures, car je me courece ; pour cou ne le touchai; plus
vengeroie ke ne devroie, se le vengance en prendoie. Por ce
ne voel ke cis sergans soit ou pooir de celui ki en son pooir
n'est mie, si con je sui2. » Pour ce dist Senekes : Riens ne
loist à faire tant c'on est iriés, fors apaisier. Et ensi apert
par ce ke dit est queles les gens doient estre ki bon sunt et
vertueus tant k'en aus, et comment ausi il sunt bon à
autrui, en tant k'il sunt à autrui bienfaisant.
CHAPITRE XI.
Cis capitles touche une autre voie de boneùrté, de celi ki devant
est mise, ki monstre ke boneùrté est en amour.
Ensi apert par ce ke dit a esté que li vrais amans doit
estre, lequel nous tenons pour vertueus et boneùreus. Et
ke boneùrtés soit en aucune manière en amour poroit on
ensi enorter. Boneùrtés spéculative qui est en contempla-
1 Val. Max. Memor. IV, i. Extern.
a Seneca, de Ira, III, xii.
384 LI ARS
tion de vérité de Deu et de choses celestiaus si est délitable.
Or ne se délite nus en che k'en nule manière n'aime, par-
quoi li bons eiireus est amans vérité et Dieu et les choses
celestiaus. Or n'est li poursieute des choses fors pour l'a-
mour c'on a à eles, et tant quant on puet les poursieut on
c'on les ayme. Puis dont ke boneurtés spéculative est en
œvre et poursieute est de contemplation de vérité de Dieu
et de se angeles, et ce n'est fors entant ke ces choses sunt
amées, dont boneurtés sanlera mieus estre en amor c'on
se averite de Dieu et des choses celestiaux k'en contempla-
tion de tes choses. Car tant quiert on le contemplation d'eles
c'on les ayme. Dont li amours sanle estre principaus. Liplus
grand boneurtés aussi c'on puist aquerre si est en lui faire
au plus sanlant de Dieu c'on puet estre, ki est fontaine de
tous biens, et che aquert on par lui amer; et keplus l'ayme on
et plus est on à lui sanlant ; car dit a esté par deseure ke
li amans est en l'amet si ke chose désirans que par desirier
et affection s'est estendue en le chose désirée et li amés en
l'amant si ke ce ki par desirier est ou desirier del amant
rechut. Et tes choses se sanlent faire un unité et un. Dont il
sanle ke boneurtés soit en amer. Dieu aussi tout compren-
dre ne poons ne connoistre ; mais tôt le poons amer et par
ce sanlons nous à Dieu plus prochain, laquele chose fait
boneiirté. Et li œvre del amor de Dieu ki proprement est dite
karités est sormontans le nature de le poissance de le vo-
lenté humaine. Dont aucune chose à celé poissance est à force
aj ointe, par lequele ele soit enclinée al œvre d'amour. Et ce
dist on le grasce de Dieu u del saint espir, laquele monstre
bien k' entre Dieu et les gens puet avoir une entre changable
bienvoeillance, laquele bienvoellance siconditestdeseure, fait
dedeus un. Dont par bêle amour Dieu ataindons, si k'en lui
demorant et arestant. Et c'est nos sovrains biens, si con
D'AMOUR. 385
dist David, ki dist : Moi à Dieu ahierdre m'est très bon, car
il est fins derraine1. — Li boneûrtés aussi pratike si sanle
estre en amer car con nous soïons ouvrant selonc tele bo-
neurté œvres de vertu, encore œvre on ces œvres pareles.
Et se autres biens si con honneurs, richeces, poissances
n'en devoit venir, si les désirons nous pour nous parfaire en
bonté et estre parfait, selonc vie humaine, laquele chose
si con dit est, on aquiert par eles. Car nous quérons nous
à parfaire pour l'amour que nos avons à nous meimes. Nus
ne quiert celui à parfaire diqui riens ne li est ne qui il
n'aime. Dont il apert ke les œvres de vertu nous ouvrons
pour l'amour ke nous avons à nous meimes. Puis dont ke
pour l'amour ke nos avons à nous meismes nos somes ovrant
œvres vertueuses, il sanle que nos amer soit boneûrtés,
quant pour l'amor de nous à parfaire nos somes œvrant
les œvres, lesqueles nous font parfais selonc ceste vie hu-
maine. Les œvres aussi vertueuses, si con dit est, si sunt
faites pour l'amour ke nos avons de nous à faire parfais.
Par quoi il sanle ke li amours que nos avons à nous faire
parfais soit li fins derraine ; et estre fins derraine est une
des propriétés ki àboneùrtet apertient, par quoi il sanle k'en
li soit boneûrtés. Tout ouvrier, si con deseure a estet dit,
oevrent par amours, par quoi il sanle k'amours soit fins dar-
raine. Diex aussi le monde par amours forma, pour ce k' au-
tres choses de ses bien fuissent parchenier. A autrui le sien
partir est signes et propriétés d'amour, dont amors sanle
très-grant chose. Bien, si con dit est, est selonc lui amables
et après cis en qui il est. Puis dont que Diex est bons et
plus proprement à parler biens u bontés, il sera amables;
Ps. lxxii, 28.
li AhS d'amouk. — u. -J
386 LI ARS D'AMOUR.
et de qui? de celui ki tés biens connoist, c'est il meimes.
Et li tiers loïens de le trinitet si est amours, si con li sains
Espris. Dont prier li devons de qui tous bien vient, que si
puissons amour maintenir que les deus boneûrtés puissons
aquerre et en lui manoir et il en nous. Et ce puist on de
nous dire c'on dist des angeles et du preudomme, ki Dieu
voit et connoist, désire et ayme.
Ki iche k'il est désirans
Est en désirant contemplans,
En contemplant est délitans,
En délitant a l'usage ;
Et par user est saoulés ;
En saoulant n'est point grevés ;
Quant dont a soif est abuvrés
Et tele soif li soit viage.
A vos ki cest livres lires
Vous prie cil ki s'est nommés
Ki cest liure ensi dit a
Ens ouquel maint bon mot dit a,
Ke priiés Dieu que vrai pardon
Li face et li doinst par don
Partie en la joie fine.
Amen : men livre ci fine * .
1 Le Ms. Croy ajoute encore une fois.
Ekeve en retournant,
Et tertu, or va avant.
FIN DU TOME DEUXIEME.
TABLE DES MATIÈRES.
LI QUARS LIVRES DE LA SECONDE PARTIE.
CHAPITRE PREMIER.
Pages.
Cis livres détermine d'aucuns habis, dont li uns sunt ensi ke vir-
tus moraus et li autre sanlent surmontant et cis premiers
capitles détermine de vergoigne 1
CHAPITRE IL
Cis capitles met une division 5
CHAPITRE III.
Cis capitles manifeste aucun membre de le division .... 7
CHAPITRE IV.
Cis capitles moustre ke selonc volenté nos sunt aucunes choses
ajoustées nostre nature sormontant 12
CHAPITRE V.
Cis capitles détermine d'aucune espéciaus propriétés de charité. 10
CHAPITRE IV.
Cis capitles moustre ke les vertus moraus et celés ki de Dieu sunt
envoiies,avec foi, espérance et charité ne sunt mie d'une nature. 19
388 TABLE
Pages.
CHAPITRE VIL
Cis capitles divises comment aucun chaient en bestialitet et puis
détermine de continence et de persévérance. , 24
CHAPITRE VIII.
Cis capitles muet une doutance , et s'on puet ovrer encontre çou
c'on set 26
CHAPITRE IX.
Cis capitles met plusieurs distinctions pour veoir la vérité de ce
que devant est dit 28
CHAPITRE X.
Cis capitles moustre plus plainement comment li incontinens puet
œvrer encontre ce k'il set et comment non 31
CHAPITRE XL
Cis capitles moustre ke continence et incontinence, persévérance
et mollece, sunt selonc délis et tristeces 37
CHAPITRE XII.
Cis capitles devise comment continence et incontinence sont en
honneurs et ea richeces et en victores , 41
CHAPITRE XIII.
Cis capitles moustre que li bestial ne doient mie estre dit incon-
tinent u continent simplement mais par ajoustement ... 43
CHAPITRE XIV.
Cis capitles détiermine de persévérance et de molece aussi en
comparant à continence et incontinence 48
DES MATIERES. 389
Pages.
CHAPITRE XV.
Cis capitles met une distinction d'incontinence 52
CHAPITRE XVI.
Cis capitles détermine une question et est se cis sans plus est
continens ki s'asent à vraie raison 54
CHAPITRE XVII.
Cis capitles met différence entre le continent et celui ki est abou-
tis de propre volenté , 57
CHAPITRE XVIII.
Cis capitles devise comment continence est aussi comme moiiens
et nient extrémités 59
CHAPITRE XIX.
Cis capitles devise comment aucuns visce sunt comencement des
autres 61
LI CINKISMES LIVRES DE LA SECONDE PARTIE.
CHAPITRE PREMIER.
Cis capitles détermine de justice et met premiers une distinction
de justice 64
CHAPITRE II.
Cis capitles monstre k'il est une justice ki contient en li toutes
les autres viertus 67
CHAPITRE III.
Cis capitles moustre k'il est une singulière justice ki partie est
de celi dont dit est devant 69
390 TABLE
Pages.
CHAPITRE IV.
Cis capitles devise de justice singulère 72
CHAPITRE V.
Cis capitles moustre k'en justice distributive co vient garder pro-
portion et mesure 73
CHAPITRE VI.
Cis capitles détermine de justiche qui est adrechans les commu-
tations et devise comment on doit prendre moiien .... 77
CHAPITRE VIL
Cis capitles détermine une doutance , et est s'on doit regarder
ens es meffais as conditions des personnes 79
CHAPITRE VIII.
Cis capitles devise comment on droit prendre le moiien en ceste
justice commutative et divise dont cis nons gaains et damages
sunt venut 82
CHAPITRE IX.
Cis capitles devise comment éwités doit estre gardée en choses
muées et en venganche des meffais et met aucuns notables . 85
CHAPITRE X.
Cis capitles devise ques moiiens justice est 88
CHAPITRE XI.
Cis capitles meut une demande, et est par quel choses injustes
faire cil ki les fait doit estre dis injustes 89
DES MATIERES. 391
Pages
CHAPITRE XII.
Cis capitles devise quel signorie li maris doit avoir sour sa feme,
et quel amour li uns doit al autre, et met à l'ocoison de ce plu-
seur notables 92
CHAPITRE XIII.
Cis capitles compère virginité et Testât de mariage et de veve
ensamble, et commende virginitet 96
CHAPITRE XIV.
Cis capitles devise les condicions et les mesckiés ki puent avenir
en mariage , 100
CHAPITRE XV.
Cis capitles oste un erreur c'on porroit prendre en che ke dit est
et commende chasteté 105
CHAPITRE XVI.
Cis capitles revenant au propos, moustre ke juste citains soit es
frans et es yuwès 108
CHAPITRE XVII.
Cis capitles met une division de juste cytaine 110
CHAPITRE XVIII.
Cis capitles devise comment juste de loi naist de juste naturel. 112
CHAPITRE XIX.
Cis capitles donne l'extencion d'aucun dit devant en ostant l'er-
reur qui en poroit naistre. . , 113
CHAPITRE XX.
Cis capitles respont à la demande faite par deseure, à laquele on
n'avoit point respondu et est quele justification fet le juste et
quele non 115
392 TABLE
Pages.
CHAPITRE XXI.
Cis capitles touche de la difficulté ki est en savoir ques choses
sunt justes et injustes 121
CHAPITRE XXII.
Cis capitles détermine une doubtance et est se cis ki garde l'en-
tencion de celui ki ce loi fist, là ù les parolles sont oscures,
est simplement justes 122
CHAPITRE XXIII.
Cis capitles détermine d'un habit spécial par lequel on adrece le
loi gênerai ' 125
CHAPITRE XXIV.
Cis capitles, déterminé ce que dit estdeseure, desce.ntàrespondre
à une doutance s'aucuns puet faire chose injuste u soufrir de
li meismes 128
CHAPITRE XXV.
Cis capitles compère injuste faire à injuste soufrir et prueve
k'inj uste faire est pire k'injuste soufrir, et puis devise comment
juste et injuste est par sanlant entre les parties qui sunt es
gens . , ,130
LI SISIMES LIVRES DE LA SECONDE PARTIE.
CHAPITRE PREMIER.
Cis capitles met une devise del ame raisonnable . . . . . 133
CHAPITRE II.
Cis capitles enquiert les raisons selonc lesqueles on doit prendre
les vertus entendables 135
DES MATIÈRES. 393
Pages.
CHAPITRE III
Cis capitles met une doubtance et le détermiue et est se li enten-
dement practikes détermine l'appétit et se liappétis détermine
l'entendement pratique 137
CHAPITRE IV.
Cis capitles destincte les habis entendables 140
CHAPITRE V.
Cis capitles devise quel chose est ars et le compère a science et
prudence, metant entre ars et les abis différence .... 142
CHAPITRE VI.
Cis capitles devise ques habis prudence est 145
CHAPITRE VII.
Cis capitles met encore différence entre art et prudence. . . 148
CHAPITRE VIII.
Cis capitles devise ques habis est entendemens 149
CHAPITRE IX.
Cis capitles devise quès habis est sapiènce .150
CHAPITRE X.
Cis capitles différence entre sapiènce et scieuce et moustre com-
ment sapiènce passe toutes sciences et prudence en noblece. 15*2
CHAPITRE XI.
Cis capitles devise prudence
394 TABLE
Page§.
CHAPITRE XII.
Cis capitles détermine d'un habit ki est adrechans le conseil. . 160
CHAPITRE XIII.
Cis capitles détermine d'une vertus ki juge de ce c'on trueve par
le conseil adrechiet 163
CHAPITRE XIV.
Cis capitles détermine d'une vertu ki adresse les œvres de très-
bon 165
CHAPITRE XV.
Cis capitles détermine aucune doutance et sunt à quoi sapience
et prudence valent 167
CHAPITRE XVI.
Cis capitles prueve encore que prudence ne peut être sans vertu
moral 172
CHAPITRE XVII.
Cis capitles prueve ke les vertus moraus ne pueent estre sans
prudence 175
CHAPITRE XVIII.
Cis capitles opose encontre ce que dit est et si respont . . . 178
CHAPITRE XIX.
Cis capitles revient sour ce ke devant est dit pour mieus déclairier 181
CHAPITRE XX.
Cis capitles oste une doutance en comparant encore prudence à
sapience 184
DES MATIERES. 395
Pages.
CHAPITRE XXI.
Cis capitles compère encore prudence à sapience selonc noblece
et devise comment aucunes autres vertus sunt ordenées selonc
noblece 185
CHAPITRE XXII.
Cis capitles manifeste le comparaison et l'affinité ke li cors et li
ame ont ensamble 189
CHAPITRE XXIII.
Ci commence la phisionomie, c'est la connissance c'on a des gens
par la forme de lor cors 192
LI SEPT1MES LIVRES DE LA SECONDE PARTIE.
CHAPITRE PREMIER.
Cis capitles touche diverses opinions c'aucuns anchiens eurent
des delis 201
CHAPITRE II.
Cis capitles meut aucunes distinctions al oquoison de ce que dist
est 203
CHAPITRE III.
Cis capitles respont as raisons faites pardevant 207
CHAPITRE IV.
Cis capitles destin cte les habis entendables 210
CHAPITRE V.
Cis capitles descent à parler des délis corporeus 213
396 TABLE
Pages.
CHAPITRE VI.
Cis capitles devise les délis corporeus. ........ 217
CHAPITRE VII.
Cis capitles rent le cause pourquoi ce qui délite en un tens et en
une eure, ne délite mie en une autre 221
CHAPITRE VIII.
Cis capitles détermine le vérité de délectation 224
CHAPITRE IX.
Cis capitles aprent à respondre au demandant quel cose est dé-
lectation : . 229
CHAPITRE X.
Cis capitles dist que sanlance est cause de délit 231
CHAPITRE XI.
Cis capitles moustre que mémore est cause de délit 233
CHAPITRE XII.
Cis capitles moustre comment les œvres d'autrui sont délitables. 234
CHAPITRE XIII.
Cis capitles muet une demande : lequel on qniert por l'autre, u
vivre pour avoir délit u délit pour vivre 237
CHAPITRE XIV.
Cis capitles moustre k'à diverses œvres ensievent diverses délec-
tations 239
DES MATIÈRES. 397
Pages.
CHAPITRE XV.
Cis capitles prueve ke les délectations ont différence en bonté et
en malisse, selonc le différence des ce vres 241
CHAPITRE XVI.
Cis capitles met encore différence entre les délis 245
LI PREMIERS LIVRES DE LA TIERCE PARTIE.
CHAPITRE PREMIER.
Cis capitles commence à déterminer de bonne eiïrté et couche les
diverses opinions c'on ot de li 249
CHAPITRE IL
Cis capitles raconte les diverses opinions 251
CHAPITRE III.
Cis capitles enquiert en général quel chose est boneurtés. . . 254
CHAPITRE IV.
Cis capitles enquiert en especial le nature de boneùrté.
CHAPITRE V.
Cis capitles muet une demande : Quel ^hose est cause de boneùrté. 259
CHAPITRE VI.
Cis capitles muet aucunes questions se on puet estre boneiïreus
tant c'on vit, et si le boneurtés des enfans et des parens et les
maleiïrtés font les mors plus bons eûreus u non 263
CHAPITRE VII.
Cis capitles aprent à respondre à la demande faite 265
CHAPITRE VIII.
Cis capitles met le response à la secunde doutance 270
398 TABLE
Pages
CHAPITRE IX.
Cis capitles devise qués biens boneùrtés est, u louable u honorable 272
CHAPITRE X.
Cis capitles moustre de quel vertu boneiïrtés est œuvre . . . 275
CHAPITRE XI.
Cis capitles prueve encore ke les délectations spirituelles sont
plus grandes ke les korporeles 277
CHAPITRE XII.
Cis capitles moustre le quarte raison pourquoi li délit spirituel
sont plus grant de3 corporeus 281
CHAPITRE XIII.
Cis capitles commence à déterminer de le bone eiirté secondaire
ki est en œuvre de prudence 288
CHAPITRE XIV.
Cis capitles détermine une doutance, liqués est principaus ens es
vertus moraus eslires u ouvrers 391
CHAPITRE XV.
Cis capitles divise de qués bien temporeus li bonseûreus à mestier 293
CHAPITRE XVI.
Cis capitles moustre ke li boneùrtés spéculative est plus grande
ke li practike 300
CHAPITRE XVII.
Cis capitles recorde en général aucunes conditions de vraie bo-
netirté deseure dites, pour mieus connaistre le fause . . . 302
CHAPITRE XVIII.
Cis capitles moustre ke vraie boneùrtés ne puet estre ens es délis
dou goust 305
DES MATIERES. 399
Pages
CHAPITRE XIX.
Cis capitles moustre ke vraie boneùrté ne puet estre es delis dou
tast selonc l'uevre de luxure 308
CHAPITRE XX.
Cis capitles moustre ke vrai boneûrtés ne peut estre selonc le sens
de veïr, oïr ne flairer 310
CHAPITRE XXI.
Cis capitles moustre ke vraie boneiirtés ne puet estre en richeces
ne en signeries mondaines 312
CHAPITRE XXII.
Cis capitles moustre ke on doit fuir le convoitise de sourhabon-
dans richeces et signeries et k'ele ausi n'est mie vraie boneûrtés
et ke fortune blasmer ne devons se tous nos voloirs n'avons . 315
CHAPITRE XXIII.
Cis capitles moustre que gloire ne honneurs ne puet estre vraie
boneiirtés 319
CHAPITRE XXIV.
Cit capitles muet ceste demande, se maus est aucune cose, et s'il
est comment c'est k'il n'est punis 32g
CHAPITRE XXV.
Cis capitles moustre k'il est une autre vie après ceste en lequele
on doit avoir loiier des bienfaits et parfaits bonëurté, et grié-
tés et paine pour les meffais 332
CHAPITRE XXVI.
Cis capitles moustre ke li monde est governés par ciertains
governeur 33G
CHAPITRE XXVII.
Cis capitles moustre ke toutes choses n'avienent par force u par
nécessité 341
400 TABLE DES MATIÈRES.
Pages.
LI SECONS LIVRES DE LA TIERCE PARTIE.
CHAPITRE PREMIER.
Cis capitles moustre ke homnes lois sont nécessaires à ce c'on
face bons les plusors 349
CHAPITRE II.
Cis capitles devise asqués il afiert à faire les lois. ..." 353
CHAPITRE III.
Cis capitles dist que li establisseur des lois doient estre juste et
eles garder et met pluiseurs notables 356
CHAPITRE IV.
Cis capitles met pluiseurs examples au propos confirmer que
justes lois doient estre establies ' 360
CHAPITRE V.
Cis capitles met encore à ce que dit est confremer pluiseurs
exemples par coi on moustre c'on doit moult amer le bien
commun . , 363
CHAPITRE VI.
Cis capitles conferme encore ce que dit est et si aucune examples
comment li anchiien estoient juste à lor anemis 368
CHAPITRE VIL
Cis capitles recorde pluiseurs condicions des princes si con de
largece 369
CHAPITRE VIII.
Cis capitles met enseignemens ki afièrent as princes et as gover-
, neurs dou commun 3/3
CHAPITRE IX.
Cis capitles devise aucunes condicions ki doient estre en es princes
et les conferme par les fais des pluiseurs 3/8
CHAPITRE X.
Cis capitles aprueve patience ens es princss et met à ce pluiseurs
exemples. . . , > oou
CHAPITRE XL
Cis capitles touche une autre voie de boneurté, de celi ki devant
est mise, ki moustre ke boneurté est en amour 38.5
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY
' j
PQ
jji ars d'amour...
U25
1
A5
1B67
t.2
-— ■ —
■
i%i
<
\